<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>2tzul  </title>
    <link>http://www.eizie.org/2tzul</link>
    <description>Itzultzaileen Irizpen Biltegia</description>
    
     
     <item>
      <title>Kopuruak eta kantitateak</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/kopuruak-eta-kantitateak</link>
      <description><![CDATA[
        <p style="margin-bottom: 6pt;"><b><span lang="EU">Alfontso Mujika Etxeberria<br>Patxi Petrirena Altzuguren</span></b></p><p style="margin-bottom: 6pt;"><b><span lang="EU"><br></span></b></p><p style="margin-bottom: 6pt;"><b><span lang="EU">1. <i>Kopuru</i> eta <i>kantitate</i> ez dira sinonimo</span></b></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Erdal testuak euskaratzeko orduan, maiz
aurkitzen dugu <b>cantidad</b> (es) / <b>quantité</b> (fr) / <b>amount</b> (en) hitza, edo <b>número</b>
(es) / <b>nombre</b> (fr) / <b>number</b> (en) hitza, askotan izen batek
lagunduta: &lt;<b>cantidad</b> <b>de + IZENA</b>&gt; eta &lt;<b>número de + IZENA</b>&gt; (es), &lt;<b>quantité</b> <b>de + IZENA</b>&gt; eta &lt;<b>nombre</b>
<b>de</b> <b>+ IZENA</b>&gt; (fr) edo &lt;<b>amount</b>
<b>of + IZENA</b>&gt; eta &lt;<b>number of + IZENA</b>&gt; (en). Euskaraz
ere hor ditugu &lt;<b>izena +</b> <b>kantitate</b>&gt; eta &lt;<b>izena +</b> <b>kopuru</b>&gt; izen-sintagmak (ezkerreko izena hitz-elkarte baten
osagaia [<b><i>oxigeno</i></b><i>-kantitatea</i>, <b><i>diru</i></b><i>-kopurua</i>] edo izenlaguna [<b><i>ur
gezaren</i></b><i> kantitatea</i>, <b><i>ikasleen</i></b><i> kopurua</i>] izanik).</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Bai testu itzulietan, bai euskaraz
sortutako testuetan, ikusten dira han-hemen, noiz edo noiz, erabilera nahasiak
edo desegokiak, erabiltzaile batzuentzat bi hitz horietako bakoitzaren esparru
semantikoa lausoa edo zehaztugabea den seinale. Erabilera argitu nahian idatzi
ditugu lerro hauek.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Hizkuntza bakoitzean bi hitz horietako
bakoitzak bere adierak ditu, eta ezin dira beti bana-banako paralelismoak
antolatu. Horregatik, itzultzeko orduan, hizkuntza bakoitzean hitz bakoitzak
dituen adierak kontuan hartuta eta euskarazko hitzen adierak kontuan hartuta
hautatu behar da ordain egokia. Nolanahi ere, bi hitz horien atzean bada
hizkuntzaz haraindiko kontzeptu-bereizketa orokor bat, eta komeni da hortik
hastea eta ondo ulertzea.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Izenak sailkatzeko erabiltzen den
irizpideetako bat zenbakarritasuna da. Badira izen zenbakarriak (<i>arbola, liburu, ikasle, ardi</i>...) eta
badira izen zenbakaitzak (<i>ur, euri, ke,
olio, gorroto</i>...)<b>[1]</b>; badira, orobat, izen batzuk bietara jokatzen dutenak, testuinguruen eta
adieraren arabera (<i>argi, ardo</i>...).
Oinarrizko sailkapen hori kontuan hartuta egiten da —edo egin behar litzateke,
gure ustez— <b>kopuru</b> eta <b>kantitate</b> hitzen arteko hautaketa.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Hasteko, defini dezagun <b>kantitate</b> hitza:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Kantitatea magnitude baten edo
gauza-multzo baten zatia da. Zenbatu edo neur daitekeenaren propietate bat da.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Mundu fisikoan, bi kantitate-mota
bereizten dira:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">1- <b>Kantitate
jarraitua</b>: bata bestetik bereizita ez dauden unitatez edo zatiz osatua
dagoena: botila batean dagoen likidoa, lerro baten luzera (luzera horren
edozein zati hartu, nahi bezain txikia, eta zati hori luzera bat da beti),
esfera baten bolumena (bolumen horren edozein zatik, denik eta txikienak ere,
bolumena izaten jarraitzen du)...</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">2- <b>Kantitate
diskretua</b>: bata bestetik bereizitako unitatez edo zatiz osatua dagoena:
botila baten barnean dauden ur-molekulen multzoa (multzo horren zati bat hartu,
eta molekulaz osatuta dagoela ikusiko dugu; baina gero eta zati txikiagoak
hartzen baditugu, iritsiko da unea zatiak ur-molekula bat besterik izango ez
duena; hori da muga, ezin izango dugu zati hura baino are txikiago bat hartu,
zeren, zatitzen badugu, emaitza jada ez baita ur-molekula bat izango); arbola
baten hostoen multzoa, mendi bateko arbolen multzoa (multzo horretatik har
daitekeen zatirik txikiena arbola batez osatuta dagoena izango da; hori baino
zati txikiagorik ez dago egiterik: arbola-erdi bat ez da arbola bat)...</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Kantitate jarraituak neurtu egin
daitezke, baina ezin dira zenbatu; kantitate diskretuak, berriz, zenbatu egiten
dira, ez dira neurtzen.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">Diskretu/jarraitu</span></b><span lang="EU"> bereizketan dago <b>kopuru/kantitate</b>
bereizketaren giltza. Honela:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Kantitate diskretuekin <b>kopuru</b> erabiltzen da.</span></li><li><span lang="EU">Kantitate jarraituekin <b>kantitate</b> erabiltzen da.</span></li></ul>





<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU"><br>
</span></b></p>
<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">2. Erabilera-datuak</span></b></p>


<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Aipatu beharra dago Euskaltzaindiak ez
duela horri buruz ezer arautu; ez dela, beraz, araua. Estilo-hobespen bat da,
tradizioarekin bat datorren estilo-hobespen bat. Hona hemen kopuru hitza nola
erabili den tradizioan (<i>Orotariko Euskal
Hiztegia</i>):</span></p>

<ul style="font-family: arial,sans-serif;"><li><font size="2"><i><span style="color: black;" lang="EU">B</span></i><span style="color: black;" lang="EU">akarrik ala [...] <b>bidaide kopuru</b> aundiz ote zioan? </span><span style="color: black;" lang="EU">(Zaitegi)</span></font></li><li><font size="2"><b><span style="color: black;" lang="EU">Gauzen kopuru</span></b><span style="color: black;" lang="EU"> aundia ikusi badakusagu eta aldaketan gainera</span><span style="color: black;" lang="EU"> </span><span style="color: black;" lang="EU">(Zaitegi)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Ots bakoitzaren <b>dardara-kopurua</b> ainbatzerik etzuen al
izan</span><span style="color: black;" lang="EU">. (Zaitegi)</span></font></li><li><font size="2"><b><span style="color: black;" lang="EU">sagastien
kopurua</span></b><span style="color: black;" lang="EU"> (Iztueta)</span></font></li><li><font size="2"><b><span style="color: black;" lang="EU">zerrien
kopurua</span></b><span style="color: black;" lang="EU"> (Iztueta)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Miliunka hiltze [...]
horien ondotik, beldurgarriki ttipitu zen beraz <b>irlandesen</b></span><b><span style="color: black;" lang="EU"> kopurua</span></b><span style="color: black;" lang="EU"> </span><span style="color: black;" lang="EU">(Mirande)</span></font></li><li><font size="2"><b><span style="color: black;" lang="EU">okerren
kopurua</span></b><span style="color: black;" lang="EU"> (Villasante)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">[Arkumeak] Idiazabalko
mugapean jaiotzen dirala <b>kopuru</b>
au ta geiago <span>(Iztueta)</span></span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Garaipena ez <b>armadunen kopuruan</b></span><span style="color: black;" lang="EU"> ezpada Jaunaren laguntzan zegoala <span>(Lardizabal)</span></span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Seieunda larogeita amabost
[...] emazte eta aurrak <b>kopuru</b>
onetan sartu gabe </span><span style="color: black;" lang="EU">(Lardizabal)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">[<b>Esleituen</b>] <b>kopurua</b>
geituaz <span>(Gregorio Arrue)</span></span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Nork zenbatu ordea <b>eragozpenen kopurua</b> </span><span style="color: black;" lang="EU">(Euskal Esnalea)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Zer ajola du emen <b>gizaldien kopuruak</b> edo luzeerak? </span><span style="color: black;" lang="EU">(Villasante)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Ezin diteke erabaki ordea
aien <b>mota-kopurua</b>, ezta izenak
zenbatu ere </span><span style="color: black;" lang="EU">(Ibiñagabeitia)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Erabili nahi diren</span><span style="color: black;" lang="EU"> <b>letren
kopurua</b> <span>(Mitxelena)</span></span></font></li></ul>





























<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><font size="2"><i><span style="color: black;" lang="EU">&nbsp;</span></i></font><span lang="EU">Garbi ageri da <b>kopuru</b> kantitate diskretuekin erabiltzen dela. <i>Orotariko Euskal Hiztegi</i>ko agerraldi guztiak arakatuta, adibide
bakarra aurkitu dugu bide horri jarraitzen ez diona: </span></p>



<ul style="font-family: arial,sans-serif;"><li><span style="font-size: 10pt; color: black;" lang="EU">Asten bagera [...] oni buruz</span><span style="font-size: 10pt; color: black;" lang="EU"> jakin izan <b>denaren kopurua</b> neurtzen [...]. (Villasante)</span></li></ul>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">Kantitate</span></b><span lang="EU"> hitzari dagokionez, OEHko agerraldi gehien-gehienak diru-kopuru
adierakoak dira (<b>kantitate</b> hitzak
adiera gehiago baititu). Aztertzen ari garen adierakoak hauek dira:</span></p>

<ul style="font-family: arial,sans-serif;"><li><span style="font-size: 10pt;" lang="EU">Ogiaren eta arnoaren figura, gustua, kolorea eta <b>kantitatea</b></span><span style="font-size: 10pt;" lang="EU">
(Pierre Argainaratz</span><span style="font-size: 10pt;" lang="EU">).</span></li><li><span style="font-size: 10pt;" lang="EU">Emazu saladier batean esnea krema behar den <b>kantitatearen</b> arabera</span><span style="font-size: 10pt;" lang="EU"> (Escualdun cocinera... <span>1864)</span></span><span style="font-size: 10pt;" lang="EU">.</span></li></ul>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">&nbsp;Kantitate jarraituak dira biak ere.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Beraz, guk aldezten dugun erabileran
(tradizioarekin bat datorren erabilera baita), <b>kopuru</b> ez da erabili behar izen kontagaitzekin. Hala, zuzenak dira <i>makina-kopurua,
litro-kopurua, ikasle-kopurua</i> modukoak, baina ez da komeni, adibidez, <i>*energia-kopurua</i>
(Zenbat? Lau energia?), *<i>bero-kopurua</i>,
*<i>aire-kopurua</i> edo *<i>ur-kopurua </i>esatea edo idaztea.
Salbuespena <i>diru-kopuru</i> da. Dirua, berez, izen zenbakaitza da, eta ezin
da zenbatu: *<i>sei diru</i>. Hala ere, <i>diru-kopurua</i> esaten dugunean <i>diru-unitateen kopurua</i> irudikatzen dugu,
nonbait (adibidez, <i>diru-kopurua</i> = <i>euro-kopurua</i>). Azkenik, <i>jende-kopuru</i> kasua ere aipatzekoa da,
singularrean baino erabiltzen ez den euskalkietan ere erabiltzen baita (<i>jende-kopurua</i> = <i>pertsona-kopurua</i>)<b>[2]</b>.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Eta zein da gaur egungo erabilera
zaindua? Datuak ikusita, badirudi erabilera ez dela tradizioan bezain argia.
Denetik ikusten da. Hasteko, har dezagun Euskaltzaindiaren <i>Hiztegi Batua</i>. Han ageri diren definizio gisako testuetan edo
adibideetan, kopuru hitza izen zenbagarriekin zein zenbakaitzekin ageri da:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><font size="2"><span style="font-variant: small-caps;" lang="EU">zenbagarriak
(gure irizpidearen arabera, zuzenak dira)</span></font></b></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>bihiketa </span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU">iz.
'bihi-<b>kopuru</b> handia'.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>eiheramen </span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU">iz. <i>Zub.
</i>'eiherara eramaten den ale-<b>kopurua'</b>.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>erbesteratze </span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU">iz.: <i>hainbat
erbesteratzeren ondorioz, beldurgarriki urritu zen irlandarren <b>kopurua</b>.</i></span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span style="font-variant: small-caps;" lang="EU">zenbakaitzak
(gure irizpidearen arabera, <i>kantitate</i>
behar luke)</span></font></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>ardoketa </span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU">iz.
'ardo-<b>kopurua'</b>.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>garitza </span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU">iz.
'gari-<b>kopuru</b> handia'.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>ogiketa
</span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EU">1 iz. 'gari-<b>kopurua'</b>.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">Ereduzko Prosa</span></i><span lang="EU"> corpusa aztertuta, ikusten da idazle batzuek denetarako erabiltzen
dutela <i>kopuru</i> hitza, <i>kantitate</i> hitzaren sinonimoa balitz
bezala:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><b><span style="font-variant: small-caps;" lang="EU">zenbakaitzak
(gure irizpidearen arabera, <i>kantitate</i>
behar luke)</span></b></p>

<ul style="font-family: arial,sans-serif;"><li><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU"><b>materiaren kopurua</b> (Xabier Amuriza).</span></font></li><li><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Muskuluko <b>oxigenoaren <span>kopuru</span></b> txiki bat baino ez da konbinatzen
hemoglobinarekin (Irene Aldasoro).</span></font></li><li><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU"><b>Euri <span>kopuru</span></b>
bera denbora luzeagoan zehar, errazago irensten da /</span><span lang="EU"> </span><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Maiztasuna
azalduko dugu esanez <b>denbora <span>kopuru</span></b> batean gertatzen diren presio aldaketen neurria
dela / gizakion baliabide nagusiena biriketatik kanporatzen den <b>aire <span>kopurua</span></b>
handitzea da (Lourdes Oñederra).</span></font></li><li><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Honako <b>elikagai <span>kopuru</span></b>
hau hartzen zuen egunero: hogeita hamar anega irin garbi eta beste hirurogei
irin arrunt (...) (Jose Antonio Mujika).</span></font></li><li><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">beherakoak desagertu arren nire eguneroko <b>janari
<span>kopurua</span></b> areago urritu zen (Jon Arretxe)</span></font><span lang="EU"> <b>[3]</b></span><b><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">.</span></font></b></li></ul>









<p><span lang="EU"></span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Beste adibide batzuetan, berriz, <b>kantitate</b>
ondo erabilita dago izen zenbakaitzekin:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-variant: small-caps;" lang="EU">zenbakaitzak
(gure irizpidearen arabera, zuzenak dira)</span></b></p>

<ul><li><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%; font-family: Arial Narrow;" lang="EU"><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="2">Filmera heltzen den <b>argi <span>kantitatea</span></b> obturadore baten bidez kontrola daiteke /
Arrainek, ordea, <b>ur <span>kantitate</span></b>
handiak prozesatu behar dituzte biziari eusteko adina oxigeno hartzeko 7 ikusi
zen <b>mineral <span>kantitate</span></b>
nabarmen handiagoa dutela kirolariek adin bereko pertsona arruntek baino (Irene
Aldasoro).</font></span></li><li style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Demagun gaur egun merkataritzako munduan den <b>zilar-kantitatea</b>, aurkikuntza aurretik zegoenarekin konparatuta, 32
bider handiagoa dela (Iñaki Iñurrieta).</span></font></li><li style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Beilan, <b>informazio <span>kantitate</span></b>
gaitza iristen da, sentsuen bidez, ugaztun goren baten burmuinera /
Poliki-poliki, aukera izan zen organismo konplexuek dauzkaten <span><b>ADN</b></span><b> kantitate</b> eskergak maneatzea (Juan
Garzia).</span></font></li></ul>





<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Eta, tradizioaz eta prosa zainduaz gainera, zein da gaur egungo
erabilera?</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Bada, dirudienez, Elhuyarren erabiltzen dugun bereizketa (eta, oro har,
zientzia-testuak idazten dutenek erabiltzen duten bereizketa) ez da hain argia,
eta erabilera nahasi samarra da. Adibidez, Googlen <i>energia(-)kopurua</i> edo <i>informazio-kopurua</i>
terminoek agerraldi gehiago dituzte <i>energia-kantitate</i>
eta <i>informazio-kantitate</i> terminoek
baino. Termino ez hain orokorretara joz gero, ordea, ikusten da gehiago
erabiltzen dela <i>kantitate</i> izen
kontagaitzekin; adibidez, <i>bero-kantitatea,</i>
baina ez beti. Magnitude guztiak neurgarriak direnez, eta neurtzeko unitateak
erabiltzen direnez, badirudi hiztun askok ez dutela bereizten magnitude baten
kantitatearen eta magnitude-kantitate horren balioa adierazten duen
unitate-kopuruaren artean. Adibidez:</span></p>

<ul><li><i><span lang="EU">lehortea dela eta, kaleak
garbitzeko ura murriztu dute</span></i><span lang="EU"> <br></span></li></ul><span lang="EU">esateko,</span><ul><li><span lang="EU"><i>*ur-kopurua murriztu dute</i>&nbsp;</span><span lang="EU"></span></li></ul><span lang="EU">entzun edo irakur daiteke,</span>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">ur-kantitatea murriztu dute </span></i><span lang="EU"><br></span></p><span lang="EU">behar lukeen tokian. Hori esaten/idazten duena</span>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">litro-kopurua murriztu dute </span></i><span lang="EU"><br></span></p><span lang="EU">edo antzeko zerbait pentsatzen ari da (nahikoa izan liteke,
zenbaitetan, <i>ura murriztu dute</i>
esatea). Azken batean, <i>diru-kopurua</i>
esaten dugunean, <i>euro-kopurua</i> edo <i>sos-kopurua</i> irudikatzen ari gara.
Badirudi hizkuntza teknikoan edo zainduan egiten dugun kontagarri/kontagaitz
bereizketa lausoagoa dela hizkuntza arruntean </span><b><span lang="EU">[4]</span></b><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU"></span></font><span lang="EU">.
</span>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="EU">&nbsp;</span><b><span lang="EU"><br>
</span></b></p>
<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">3. Irizpidea</span></b></p>


<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Horiek horrela, hau da, laburbildurik, gure irizpidea eta aholkua:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">1- Magnitude jarraituetarako (izen zenbakaitzetarako), <b><i>kantitate</i></b>
erabiltzea: <i>ur-kantitatea;
energia-kantitatea; erregai-<b>kantitate</b> izugarria kontsumitzen dute
(*Erregai-<b>kopuru</b> izugarria kontsumitzen dute).</i></span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">2- Magnitude diskretuetako (izen zenbakarrietarako), <b><i>kopuru</i></b>
erabiltzea: <i>liburu-kopurua,
botila-kopurua.</i></span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Kontuan izan behar dugu, bestalde, <i>kopuru</i>
edo <i>kantitate</i> zein erabiltzen den,
esanahia desberdina izan daitekeela, eta, testuinguruaren arabera, bata edo
bestea erabili behar dela. Adibidez:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Beso robotikoaren <b>higidura-kopurua</b> (beso robotikoak hiru
higidura ditu espazioan, x, y eta z ardatzetan).</span></li><li><span lang="EU">Mekanikan, oso ezaguna da <b>higidura-kantitatearen</b> kontserbazioaren
printzipioa.</span></li></ul>





<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU"><br>
</span></b></p>
<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">4. Beste jakingarri batzuk</span></b></p>


<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">4.1. Kalkoak</span></b></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Gaztelaniazko <i>número </i><span>hitza</span>ren
ordainetan, ez da beti hitz bera erabiltzen euskaraz, eta ez da beti hitz bat
erabili behar ere. <i>Se está registrando un
número muy elevado de quejas</i> esaldia normal samarra da gaztelaniaz (ez dute
beti <i>se están recibiendo muchísimas
quejas</i> esan nahi izaten), baina euskaraz ez da normalena <i>Oso kexa-kopuru handia izaten ari da </i><span>esatea</span>; egokiago da (hargatik
erregistroa apaldu gabe) <i>Kexa asko (eta
asko) jasotzen/izaten ari dira</i>. Horrek ez du esan nahi <i>kopuru</i> hitza
ezin erabili denik, baina bai tentu pixka batekin ibili behar dela; aurreko
adibidean esandakoa kontuan hartuz, eta <i>kantitate</i>rekin nahasi gabe,
besteak beste <b>[5]</b>.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">&nbsp;Izen kontagarriekin ere, askotan <i>zenbat</i> esatea egokiago da <i>kopuru</i>
erabiltzea baino. Itzultzen ari garenean, komeni da probatu behintzat egitea,
esaldia naturalago gertatzen baita askotan.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">?Zehaztu <b>bilerarako</b>
<b>behar den aulki-kopurua</b>. </span></li><li><span lang="EU">Zehaztu
<b>zenbat aulki behar diren</b> bilerarako.</span></li></ul>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Proba dezagun, adibidez, aurreko
horretan <i>zehaztu</i> aditzaren ordez <i>esan</i> jarrita:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">??Esan
bilerarako <b>behar den aulki-kopurua</b>.</span></li></ul>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">Kopuru</span></i><span lang="EU"> hitzarekin
ez ezik, <i>kantitate</i> hitzarekin ere gerta daiteke gehiegikeriarik. Honako
hauetan guztietan saihestekoa iruditzen zaigu:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">*Bero-trukagailuak
galdara gisa funtzionatzen du; barrualdean <b>hodi-kantitate handia</b> dauka,
eta olioa hozteko ura hodi horietan barrena iragaten da.</span></li><li><span lang="EU">Bero-trukagailuak
galdara gisa funtzionatzen du; <b>hodi asko dauka </b>barrualdean, eta olioa
hozteko ura hodi horietan iragaten da.</span></li></ul>



<ul><li><span lang="EU">*Zer
<b>ihes-gas kantitate</b> bidali behar da sarrerako kolektorera?</span></li><li><b><span lang="EU">Zenbat ihes-gas</span></b><span lang="EU"> bidali behar da sarrerako kolektorera?</span></li></ul>

<br><p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">4.2. Komunztadura-arazoak</span></b></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">Kopuru</span></i><span lang="EU"> hitzak “ale bat baino gehiago” ekartzen digu gogora, baina izen
abstraktu singular bat da bera. Horregatik ikusten dira testuetan, beharbada,
honelako komunztadura okerrak:</span></p>

<ul><li><b><span lang="EU">*</span></b><span lang="EU">Behar<b>
diren </b>langile-<b>kopurua.</b></span></li><li><span lang="EU">Behar
<b>den</b> langile-<b>kopurua</b>. </span></li></ul>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Aditzean plurala sartzekotan,
hitz-elkarketa desegin behar da, eta dena delako gauza kontagarriaren izena
pluralean jarri.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Behar
<b>diren langileen</b> kopurua.</span></li></ul>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Halakotan ere, ordea, beti komeni da
pentsatzea ea beharrezko den <i>kopuru</i> hitza, edo hura gabe berdin adieraz
daitekeen:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Behar
diren <b>langileak</b>.</span></li><li><b><span lang="EU">Zenbat</span></b><span lang="EU"> langile behar <b>den/diren</b>.</span></li></ul>





<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU"><br>
</span></b></p>
<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">4.3.<span>&nbsp; </span>Berrelkarketa</span></b></p>


<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Hitz-elkarte batekin badoa <i>kopuru</i> hitza, bi bide ditugu. Batetik,
berrelkarketa; hau da, hirugarren osagai gisa eranstea lehengo elkarteari: <i>eskola-ordu
kopuru</i>. Bestetik, lehengo elkarketa deklinatzea: <i>eskola-orduen kopuru</i>.
</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Berrelkarketa kasu honetan ontzat
emateko bide bat aipatzen du Euskaltzaindiak bere 25. arauan (<i>Hitz elkartuen
osaera eta idazkera</i>): “Eguzki-lore eta gisakoen alorreko <i>irizpen-,
multzo-, zati-</i> eta<i> mota-</i>elkarteak. Beste gehienek baino askatasun
handixeagoa dute hauek honelako hedapenetarako: <i>butano-saltzaile itxura,
kafe erre usaina, zakar-biltzaile taldea, orein-haragi zatia, perpaus
subordinatu motak.</i>” Badu <i>kopuru</i>
hitzak kidetasunik, gure ustez, <i>multzo</i> hitzarekin.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Beraz, bi bideak hartuko ditugu
zilegitzat: <i>eskola-ordu kopuru</i> (marra
bakarrarekin, jakina; berrelkarketa erabiltzen denean, ez dira bi marra idazten: <i>eskola-ordu</i> eta <i>ordu-kopuru</i>, baina *<i>eskola-ordu-kopuru</i>
ez), eta <i>eskola-orduen kopuru</i>.
Bigarren bide hori bakarra izango dugu <i>kopuru</i>
hitzaren aurretik duguna izen eta izenondo batez osatutako izen-sintagma bat
baldin badugu: <i>eskola berrien kopuru (*eskola berri[-]kopuru).</i></span></p>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU"><br>
</span></b></p>
<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">4.4. Bitxikeriak</span></b></p>


<p style="text-indent: 17.85pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Hona hemen zenbait bitxikeria,
testuak zuzentzean aurkitutakoak:</span></font></p>

<ul><li><span lang="EU">*<span>parte-kopuru berdina</span><span> </span></span><span lang="EU">(</span>número de partes iguales<span lang="EU">)</span></li></ul>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Garbi
dago itzultzaileak ez duela ulertu esanahia; <i>igual</i> adjektiboak <i>parte</i>
izena kalifikatzen du. Ez dago beste aukerarik:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">parte berdinen kopurua </span></li></ul>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">&nbsp;</span></i><span lang="EU">Gaztelaniazko<i> tanto/tanta/tantos/tantas XXX como número
de XXX </i>egituran agertzen den <i>número
de</i> hori ez da itzuli behar:</span></p>

<ul><li>*<b>sarrera-kopuru adina aldagai</b> dituen edozein funtzio logiko (cualquier función lógica que tenga tantas
variables como número de entradas)</li><li><b>sarrera adina aldagai</b> dituen edozein funtzio logiko.</li></ul>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Beraz:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span lang="EU"></span><span lang="EU"></span></font></p>

<ul><li>Motorrak
<b>zilindro adina bujia </b>ditu. (El motor tiene tantas bujías como número de cilindros)</li><li>Bloke
bakoitzak <b>semaforo adina lerro</b> ditu. (Cada bloque tiene tantas
filas como número de semáforos)</li><li>Suitzak
<b>kantonamendu adina legedi</b> ditu. (Suiza tiene tantas
legislaciones como número de cantones)</li></ul>









<ul><li><i><span lang="EU"></span></i><span lang="EU">*Ikatzaren
hautsa eta hondarrek dituzten <b>substantzia organikoen kopuru txikiak</b>
erabat errausten dira prozesuan zehar.</span></li><li><span lang="EU">Ikatzaren
hautsa eta hondarrek dituzten <b>substantzia organiko apurrak</b> erabat
errausten dira prozesuan zehar <b>[6]</b></span><span lang="EU">. </span></li></ul>



<ul><li><span lang="EU"></span><b style="font-family: arial,sans-serif;"><span lang="EU">*Hormigoi-kopuru handiko</span></b><span style="font-family: arial,sans-serif;" lang="EU"> eraisketako obra-hondakina <span>(</span>escombro de demolición con un alto
porcentaje de hormigón)</span></li><li><b><span lang="EU">Hormigoi askoko</span></b><span lang="EU"> eraispen-hondakina.</span></li></ul>



<ul><li><span lang="EU"></span><b><span lang="EU">*Hondakin-kopuru esanguratsu bat </span></b><span lang="EU">jaso da<b>.</b></span></li><li><span lang="EU">?<b>Hondakin-kantitate esanguratsu bat </b></span><span lang="EU">jaso da<b>.</b></span></li><li><b><span lang="EU">Hondakin asko/askotxo/franko </span></b><span lang="EU">jaso da.</span></li></ul>





<p style="line-height: 150%;"><span lang="EU">&nbsp;</span></p>

<div><br>

<hr align="left" width="33%" size="1"><br><br><b>[1] </b>Eta banaketa hori ez da unibertsala, hizkuntza bakoitzarena baizik. Adibidez, euskaraz <i>mahats </i>zenbakaitza da (*hiru mahats ezin dugu esan, hiru mahats-ale baizik), baina gaztelaniaz zenbakarria <i>(tres uvas</i>); ingelesez <i>news </i>zenbakaitza da (*<i>a news</i> ez da esaten, <i>a piece of news</i> baizik), baina euskaraz <i>albiste </i>eta <i>berri</i> zenbakarriak dira (albiste bat, berri bat).  <br><br><b>[2] </b>Dirudienez, antzina zenbakarria zen gaur egun zenbakaitz gisa
erabiltzen den eremuetan ere. Orotariko Euskal Hiztegiak honela dio:
"[jende] Aunque hay testimonios tanto en plural como en singular en
todas las épocas y dialectos, los del primer tipo abundan más en textos
septentrionales, y dentro de los meridionales son más numerosos cuanto
más retrocedemos en el tiempo". <br>  <br><b>[3] </b><i>Janari </i>hitza
zenbakarria ere izan liteke testuingururen batean. Ez du ematen kasu
honetan hala denik, baina, dena den, testuinguru osoa behar litzateke
erabat ziurtatzeko.<br><br><b>[4] </b>Hori dela eta, ohargarria da ikustea ingelesez ere badirela era
horretako zalantzak bi hitzen erabilerari dagokionez. Adibidez,
ingelesezko <i>Webster </i>hiztegi ospetsuan, <i>amount </i>hitzaren definizioaren ondoren, erabilera-ohar hau ageri da: "(usage) <i>Number </i>is regularly used with count nouns &lt;a large <i>number </i>of mistakes&gt; &lt;any <i>number </i>of times&gt; while <i>amount </i>is mainly used with mass nouns &lt;annual <i>amount </i>of rainfall&gt; &lt;a substantial <i>amount </i>of money&gt;. The use of <i>amount </i>with
count nouns has been frequently criticized; it usually occurs when the
number of things is thought of as a mass or collection &lt;glad to
furnish any <i>amount </i>of black pebbles — New Yorker&gt; &lt;a substantial <i>amount </i>of film offers — Lily Tomlin&gt; or when money is involved &lt;a substantial <i>amount </i>of loans — E. R. Black&gt;.  <br><br><b>[5] </b>Gainera, gaztelaniaz <i>cantidad </i>hitzak badu beste adiera bat: <i>Porción grande o abundancia de algo</i>. Beraz, adiera euskaratzeko, izen kontagarriei dagokienean, <i>asko, franko, ugari</i> zenbatzaile zehaztugabeak erabiltzea, askotan, egokiagoa da <i>kopuru </i>hitza erabiltzea baino: &lt;ha venido cantidad de gente (ha venido una cantidad de gente enorme):<i> jende asko etorri da</i>. En estas fechas vendemos cantidad de libros: <i>egun hauetan liburu asko saltzen ditugu</i>. La cantidad de tonterías que ha dicho en un momento: <i>a ze zentzugabekeria pila esan duen une batean (zenbat lelokeria esan duen une batean)</i>.<br><br><b>[6] </b>Ohartu  zer dagoen "substantzia organiko apurrak" horretan. <i>Apur </i>hitza hor izena da (<i>apur</i>,
berez, izenondoa ere izan daiteke, 'txikia' esanahiarekin, baina ez da
kasua ["substantzia organiko txikiak"??]); kopuru txikiak = apurrak =
zatiak. Hala baldin bada, pentsa liteke 4.3 atalaren azken paragrafoan
esandakoaren kontra doala: <i>eskola-ordu kopuru = eskola-orduen kopuru</i> baina <i>eskola berrien kopuru</i>:
"substantzia organiko" izen+adjektiboa denez, 4.3 puntukoa betetzera,
"substantzia organikoen apurrak" behar luke. Hala ere, badirudi ontzat
ematekoa dela "substantzia organiko apurrak". Pentsa liteke "zentral
nuklear motak" kasuaren antzekoa dela, hau da, izen+adjektibo multzoak
onartzen dituela elkarketa kasu jakin batzuetan (hor dago
Euskaltzaindiaren beraren adibidea: <i>kafe erre usaina</i>).</div>
       ]]></description>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/kopuruak-eta-kantitateak#comments</comments>
      <author>petrirena - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Tue, 16 Feb 2010 00:48:35 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>«Hori lortuz gero» / «Hori lortzekotan»</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/helburua-lortzekotan</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Fernando Rey Escalera</b><br><br><br>


<p>Urte mordoxka dira baldintzazko «eginez
gero» eta «egitekotan» egiturak baliokideak direlako ustea hedaturik zegoela
ohartu nintzela. 1987an, Iruñean, Joxe Bernardo Jauregi legorretarrak, irakasle
euskaldun berri batzuen nahasmenari erreparaturik, mahai inguruan jarrarazi
gintuen eta, lapitza eskuan, eskema bat egin zigun, behingoagatik uler genezan
bi egitura horiek ez zirela sinonimoak, eta, beraz, ezin zirela erabili bata
bestearen lekuan. Eta eskema hura dut oraindik ere oinarri.<br></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Urteak pasatu ziren. Gaitza zabalduz joan
zen eta, ez dakit nola, Patxi Petrirenarekin horretaz mintzatu, eta garai
hartako <i>Euskaldunon Egunkaria</i>k ateratzen zuen <i>Orri debozionezkoa</i>n horri buruzko
artikulutxo bat egiteko esan zidan. Esan eta egin. 1995eko otsailaren 3an argitaratu
zen.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Eta zabalduz doa gaitza orain ere, eta gero eta
gehiagotan ikusten ditut adibide okerrak. Baina lehenago euskaldun
berri-berrion akatsa bazen ere, orain, berriena ez ezik, beste askorena ere
bada, baita euskara maila ona dutenena eta euskara aberatseko zenbait
idazlerena ere. A gripearen birusarekin gertatzen ari den bezala, pandemia
bihurtu da, eta osasun oneko gazte eta helduak harrapatu ditu, ez bakarrik
osasun andeatuko eriak. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Sinonimotzat hartze hori aspaldiko kontua
da, ikaragarri zabaldua. Eskola eta euskaltegi askotan sinonimotzat hartzen
ziren, eta, seguruena, gutako batzuek ere lagunduko genuen okerra hedatzen.
Sarean aurkitutako webgune batean, adibidez, hauxe aurkitu dut, berridazketak
egiteko gomendioen artean: </span></p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">«<span lang="EU">Aldaketa batzuk automatikoak dira. Alegia,
gramatika kategoria berari dagozkio eta, ondorioz, ñabardura batzuk gorabehera,
antzeko esanahia duten egitura batzuk erraz ordezka daitezke:</span></p><ul><li><i><span lang="EU">baldin) ba-... / -(e)z gero = -tzez gero =
tzekotan<font color="rgb(0, 0, 0)"><br></font></span></i></li><li><i><span lang="EU">ezik = ezean </span></i><span lang="EU">»</span><i><span lang="EU"> </span></i></li></ul></blockquote>







<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Balio dezatela adibidetarako egun bakar
batean bila ibili gabe ikusi eta apuntatu nituen lau adibide hauek. Oker ez
banaiz, lehenbizikoak foru aldundiren bateko aldizkari ofizialekoak dira, eta azkena Hizkuntza Eskubideen Behatokiarena: </span></p>

<ul><li><span lang="EU">Eskatzaileen familia liburuaren
fotokopia aurkeztu behar da, seme-alabak dituztela egiaztatzeko, halakorik
<b>izatekotan</b>.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Berdinketa <b>egotekotan</b>, diru-sarrera
txikiena duenaren alde egingo da.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Izena behin baino gehiagotan <b>agertzekotan</b>,
erregistro-zenbaki berriena duen eskaera baztertuko da.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Horren inguruko argibideren bat bidali
<b>nahi izatekotan</b>, telefonoa@behatokia.org helbide elektronikora edota Behatokiko
egoitzara helarazi.<br></span></li></ul>







<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Adibide guztietan, problema bera ageri
zaigu, okerreko ustea, «izatekotan» eta «izanez gero» sinonimoak diren ustea
alegia.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Baldintzazko esaldiak dira auziaren muina
eta, zehatzago esanda, baldintzazko esaldi jokatugabeak.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egia esanda, ez dut dokumentazio askorik
lortu. Gramatiketan ere deus gutxi ageri da. <a href="http://www.euskaltzaindia.net/oeh"><i>Orotariko Euskal Hiztegi</i></a>an ere
miaka ibili naiz, baita <i><a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/">Ereduzko Prosa</a></i>n ere.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Problema honi buruzko beste aipamen batzuk
aurkitu ditut, interesgarriak, baina haietako batzuek, nire ustea sendotu
beharrean, zalantzak sortu dizkidate, eta susmoa piztu, nire eskema ere ez ote
den sobera zorrotza, edo okertzat hartzen dudan molde hori ez ote den zenbait
tokitako erabilera ona. Bestela esanda, ba al dago tarteko adibiderik? Ba al
dago tokian tokiko erabilera «bitxirik»?</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Blog honek eztabaida abiaraztea duenez
helburua, neure eskema azaltzera ausartuko naiz. Datozela, gero, nahi adina
aportazio eta kritika, hondarrean probetxuzko zerbait geldi dadin. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Han-hemenka aurkitutako adibide asko
jarriko ditut. Barka dezatela egileek. Asmoa ez da, inondik ere, inor ere
kritikatzea. Guztion artean auzia argitzeko baliabidetzat ditut. Eskerrik asko,
beraz, aldez aurretik.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>1. Baldintzazko perpausak</b><br></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Beste egituraren bat ere aipa baliteke ere,
hauek dira baldintzazko esaldiak sortzeko egitura erabilienak: <o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">a)&nbsp;</span><span lang="EU"></span><span lang="EU">Euria egiten BAdu, arropa bustiko zaigu (baldintza erreala). </span><br></p><p class="MsoPlainText">Eta haren molde bereko baldintza irreal edo
hipotetikoak:</p><i><span lang="EU">&nbsp;&nbsp; </span></i><span lang="EU">Euria egin (izan) BAlu, arropa bustiko zen/zatekeen.<o:p></o:p></span><br><span lang="EU">&nbsp;&nbsp; Euria eginen/egiten BAlu, arropa bustiko
litzateke.<o:p></o:p></span>







<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">b) Mikelek partida irabaziZ GERO, ni asko
poztuko naiz. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">c) Mikelek partida irabazi EZEAN (EZIK), ez
dugu negarrik eginen.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">d) JakiTERA, joanen nintzateke.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Eta haren moldeko bereko iraganeko esaldia:</span></p>&nbsp;&nbsp; <span lang="EU">JakiTERA(t), ez nintzen hurbilduko.</span><br><span lang="EU">&nbsp;&nbsp; Jakin IZATERA(t), ez nintzen hurbilduko.<o:p></o:p></span>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">e) Lana bukatuko BAdugu, buru-belarri aritu
beharko dugu.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">f) Bihar mendira joaTEKOTAN, goiz jaiki
beharko duzu.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">g) Bihar mendira joaTEZ GERO(TAN), goiz
jaiki beharko duzu.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">h) Bihar mendira joaTEKOTZ, goiz jaiki
beharko duzu.</span></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Errazkerian erortzeko arriskua izanik ere,
nik bi multzotan bereizten ditut molde horiek guztiak:</span></p>

<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">1.1. Baldintzadun esaldi ortodoxoak</span></b></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Baldintzazko perpausak bi atal ditu,
baldintzazko perpausa eta ondore perpausa, protasi eta apodosi ere deitu ohi
direnak. Bien artean kausa-ondorio erlazioa dago, eta, beraz, lehenbizikoa
betetzearen ondorio da bigarrena.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Euria egiten badu, arropa bustiko zaigu.</span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Arropa bustitzea euria egitearen ondorio
da.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Eskema honi jarraitzen diote modu hauek
guztiek:</span></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">A)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a-1)<br></span></p><ul><li><span lang="EU">Euria egiten badu, arropa bustiko zaigu<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Euria egin (izan) balu, arropa bustiko
zatekeen/zen.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Euria eginen/egiten balu, arropa bustiko
litzateke.</span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a-2) Ezezko esaldietan berdin:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Euria egiten ez badu, arropa ez zaigu
bustiko.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Euria egin ez balu, arropa ez zatekeen/zen
bustiko.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Euria eginen/egiten ez balu, arropa ez litzateke bustiko.</span></li></ul>









<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">B)</span><span lang="EU">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span lang="EU"><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; b-1) <br></span></p><ul><li><span lang="EU">Mikelek partida irabaziZ GERO, ni asko
poztuko naiz.</span><br></li></ul><span lang="EU">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; b-2) <br></span><ul><li><span lang="EU">Mikelek partida irabazi EZEAN (EZIK),
ez dugu ospakizunik eginen.</span></li></ul><blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">(berdin egin daiteke, jakina, baldintza
irreal edo hipotetikoan ere)<o:p></o:p></span></p></blockquote>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">C) <br></span></p><ul><li><span lang="EU">JakiTERA, joanen nintzateke.</span></li><li><span lang="EU">JakiTERA(t), ez nintzen hurbilduko.</span></li><li><span lang="EU">Jakin IZATERA(t), ez nintzen hurbilduko.</span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">1.2. Helburuzko kutsua duten baldintzadun
esaldiak</span></b></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Bigarren multzo honetako baldintzazko
esaldiek oso bestelako egitura dute, eta, ia-ia, baldintzazkoa ez baizik eta
helburuzko esaldia dela esan genezake. Ez da betetzen aurreko esaldien eskema.
Perpaus hauetan, ez da bigarren puska lehenbizikoaren ondorio, kontrakoa
baizik. Alderantzikatua dago, eta lehenbiziko puska da bigarrenaren ondorio.</span></p>







<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">D) Lana bukatuko BAdugu, buru-belarri aritu
beharko dugu.<br>E) Bihar mendira joaTEKOTAN, goiz jaiki
beharko duzu.<br>F) Bihar mendira joaTEZ GERO(TAN), goiz
jaiki beharko duzu.<br>G) Bihar mendira joaTEKOTZ, goiz jaiki beharko
duzu.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>2. Baldintzazko perpaus jokatugabeak</b><br></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Azter ditzagun, labur bada ere, perpaus
jokatugabe horiek:</span></p>

<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">2.1. -tuz gero<br></span></b></p>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egitura: partizipioa + -Z instrumentala +
GERO postposizioa<o:p></o:p><br>Aldaerak: -TUZ GERO(Z, ZTIK)<o:p></o:p><br>Bi erabilera nagusi ditu:<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">a) Baldintzazko esaldia: gehienbat
Hegoaldeko hizkeretan.<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">Mikelek <b>irabaziz gero</b>, asko poztuko naiz ('Mikelek irabazten badu, asko poztuko naiz').</span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">b) Denborazko esaldia: gehienbat ekialdean
eta Iparraldean.<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">Zu <b>etorriz geroztik</b>, ez dugu bakerik izan
('Zu etorri zarenetik, ez dugu bakerik izan).</span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Nabarmentzekoa da egitura honekin ezezko
esaldia ere egiten dela, Nafarroako iparraldean behinik behin, baina ez dirudi
bultzatzekoa denik.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Zu <b>ez etorriz gero</b>, ez dugu deus eginen
(?).</span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>2.2. -tu ezean / -tu ezik</b><br></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Baldintzazko perpausa ezezkoa denean,
egitura hauek erabiltzen dira. Gehienbat Hegoaldean eta mendebaldean erabili
izan dira berriki arte. </span></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egitura: - partizipioa + EZIK (gehienbat
mendebaldean)<span style=""><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; </span>- partizipioa
+ EZEAN (Hegoaldean, baina tradizio murritzagokoa da) </span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Zuk egin ezean</b>, ez du inork egingo </span><span lang="EU">('Zuk egiten ez baduzu, ez du inork egingo').</span></li></ul>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">«Izan ezik» egitura salbuespena adierazteko
zabaldu da batik bat.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">«Ezean» baliatuz, partizipioaren ordez izen
bat erabiliz, molde bereko esaldiak sortzen dira: «Urik ezean, besterik ezean,
ardoa edanen dugu» ('urik ez badugu, besterik ez badugu, ardoa edanen dugu').</span></p>

<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">2.3. -tzekotan</span></b></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egitura: aditz izena + -KO + -TAN inesibo
mugagabea. Ematen du zerbaiten elipsia egiten dela,
izen bat isilean balego bezala.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Erabilera: <o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">a) <i>-tzeko zorian, -tzeko puntuan.</i><o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Erortzekotan </b>egon nintzen.<o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">b) <i>-tzeko asmotan</i> (asmoa)<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Amari bisita </b><b>egitekotan </b>joan naiz.<o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">c) Baldintzazko/helburuzko esaldia.</span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Bihar mendira </b><b>joatekotan</b>, goiz jaiki
beharko duzu.<o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><i>-tzekotan</i> daraman perpausean esaten dena
ez da ondore perpausa baino lehenago gertatzen, ez da kausa, alderantziz baizik.
Kasu honetan, lehenbiziko perpausa bigarrena betetzearen ondorio izanen da
(goiz jaikitzeari esker, edo horren ondorioz, joaten ahalko zara mendira).<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Ez da zilegi, beraz, honelako esaldiak
egitea:<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">*Bihar mendira <b>joanez gero</b>, goiz jaiki
beharko duzu.<o:p></o:p></span><span lang="EU"> <br></span></li></ul><span lang="EU"></span><span lang="EU">('Bihar mendira joatekotan, goiz jaiki
beharko duzu'). </span><i><span lang="EU">Si mañana vas a ir, si has de ir, si
quieres ir, si tienes intención de ir al monte, tendrás que levantarte pronto.</span></i>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Azken batean, helburuzko esaldia da. Eta
lasai esan genezake beste hau: «Bihar mendira joateko, goiz altxatu beharko
duzu». <i>Para ir al monte, tendrás que levantarte pronto.</i></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Zein da, ba, problema? Nire ustez,
erdaratiko kalko okerra da kontua, gaztelaniaz lasai asko esaten baitugu «si
mañana vas al monte, tendrás que levantarte pronto», nahiz eta «si has de ir,
si quieres ir, o tienes intención de ir, para ir» izan esanahia.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Modu berean, ez da zilegi, nik «baldintzazko
esaldi ortodoxoa» deitu dudan horretarako, <i>-tzekotan</i> egitura erabiltzea, eta
hau da azken urteotan gehien zabaltzen den okerra. Ikus ditzagun adibide
batzuk:<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">*<b>Nekatuta egotekotan</b>, eseri eta atseden
hartu.<o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">('Nekatuta baldin bazaude, nekatuta egonez
gero, eseri eta atseden hartu').<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">*<b>Nahi izatekotan</b>, elkarrekin joanen gara.<o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">('Nahi baduzu, nahi izanez gero, elkarrekin
joanen gara').<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">*<b>Hautagai bakarra egotekotan</b>, ez da
bozketarik egingo (EHAO. 2006-2-14) <br></span></li></ul><span lang="EU">('Hautagai bakarra baldin badago, egonez
gero, ez da bozketarik egingo').<o:p></o:p></span>

<ul><li><span lang="EU">*<b>Bozketan berdinketarik egotekotan</b>, berriro
bozkatuko da, eta<o:p></o:p></span><span lang="EU"> berriro ere berdinketa egotekotan,
Batzordeko buruaren kalitateko </span><span lang="EU">botoak erabakiko du (BAO, 116. zk., 2008,
ekainak 18). </span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">d) Zehaztapen lexikoa, errepikapenaren
bidez.</span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Egitekotan</b>, ongi egin.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU"><b>Inori esatekotan</b>, zuri esanen dizut.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU"><b>Ezkontzekotan</b>, zurekin ezkonduko naiz. </span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Lankide batek txistea egiten zuen
azkeneko honen kontura. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">«Si me caso, me casaré contigo». Batzuen
joera, erdararen interferentziarengatik, «*ezkontzen banaiz, zurekin ezkonduko
naiz», «*ezkonduz gero, zurekin ezkonduko naiz» esatea baita. Lankide honek
grazia handiz azaltzen zuen «ezkonduz gero, ezkondua zaude jada, eta ezin zara
ezkondu, poligamiarik onartzen ez bada behinik behin».</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Beraz, okerrak dira, noski, honako hauek: <o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">*<b>Eginez gero</b>, ongi egin (*Egiten baduzu,
ongi egin)<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">*<b>Inori esanez gero</b>, zuri esanen dizut
(*Inori esaten badiot…).<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">*<b>Ezkonduz gero</b>, zurekin ezkonduko naiz»
(*Ezkontzen banaiz…).</span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Mota berekoa da euskaltegi batzuetan
baldintzazko adizkiak behin eta berriz esanarazteko binaka egiten eta
eginarazten genuen ariketa. Okerraren jatorria, honetan ere, erdaratiko kalko
okerra da noski. </span></p>

<ul><li><span lang="EU">«Si fueras un ave, ¿qué ave serías?» <o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">«*Hegazti bat izango bazina, zein hegazti
izango zinateke?» galdetzen zuen batak. Eta besteak erantzun: «*Hegazti bat
izango banintz, ni arranoa izango nintzateke».<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Baina okerra da noski: «Hegaztia
izatekotan, zein izanen zinateke?» esan beharko baikenuke.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>2.4. -t(z)ez gero</b><br></span></p>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egitura: aditz izena + -Z instrumentala +
GERO postposizioa.</span></p><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Aldaerak: -TZEZ GEROZ, -TZEZ GEROTAN. <u><br></u></span></p><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Erabilera: helburuzko/baldintzazko esaldia,
<i>-tzekotan</i> bezalaxe. </span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Euskarak aurrera egitez</b><b> gero</b>, euskaraz bizitzen hasi
beharko dugu.</span></li><li><span lang="EU"><b>Afaria </b><b>egitez gerotan</b>, norbaitek egin
beharko du erosketa.</span></li></ul>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Modu hau Nafarroan eta Gipuzkoan oso
erabilia izanagatik, testu gutxitan agertzen da. Ikusi besterik ez dago ez dela
oso maiz agertzen <a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/"><i>Ereduzko Prosa</i></a>n. Corpus horretan begiratuta –ustez, behintzat, ongi begiratu dut–, bakar batzuek
erabili dute literaturan (Xabier Mendiguren Elizegik, Karlos Linazasorok,
Imanol Zurutuzak, Jon Arretxek, Xabier Olarrak, Juan Kruz Igerabidek, Joxe
Azurmendik eta nik neronek). Ez dut adibiderik topatu <a href="http://www.berria.info"><i>Berria</i></a>n. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>2.5. -t(z)ekotz</b><br></span></p>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egitura: aditz izena + -KO + -TZ. Aldaerak: -TZEKOZ.</span></p><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Erabilera: helburuzko/baldintzazko esaldia,
<i>-tzekotan </i>eta <i>-tzez gero</i> bezalaxe. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Aurrekoaren parekoa da, Iparraldean
tradizioa duena azken hau, eta Ereduzko Prosan bilatuz gero, ia-ia kasu guztiak
<i>Herria </i>aldizkarikoak eta Iparraldeko idazleenak dira.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Parisen lehen eman hitza behar duela
atxiki, han Afrikan bakerik eta batasunik <b>egitekotz</b>.</span></li><li><span lang="EU">Elgarrekin <b>bizitzekotz</b>, arropa hori
beharko duzue utzi.</span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>3. Ereduzko Prosako adibideak</b><br></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Bilaka ibili naiz <i><a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/">Ereduzko Prosa</a></i>n, eta
adibide asko topatu ditut. Testu hau ez luzatzearren, aparte jarri dut, nahi
duenak ireki eta aztertu dezan. Hemen duzue: <a href="http://www.scribd.com/doc/23529748/Ereduzko-Prosako-adibideak"><i>Ereduzko_Prosako_adibideak</i>.doc</a></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>4. Problemari buruzko bi aportazio</b><br></span></p>

<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">4.1. Euskal Herriko Unibertsitatearen EHULKU zerbitzua</span></b></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Modu <a href="http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p267-shehulct/es/contenidos/informacion/ehulku_aholku_guztiak/eu_guztiak/adjuntos/-tzekotan.pdf">grafiko eta ederrean</a> azaltzen dute
problematika, baina hara non <i>-tzekotan</i> egitura azaltzean, 3. erabileraren berri
ematean, niretzat zalantzazkoa den adibide bat ematen duten (5. orrian).</span></p>

<blockquote><span lang="EU">«</span><span lang="EU">?Lan egiteari utziko diot, baina Gabonetako
loteria <b>egokitzekotan</b>.</span></blockquote>



<blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU"></span><span lang="EU">Horren bidez zera adierazten dugu:lan egiteari utziko diot, baina Gabonetako loteria egokitu behar zait, bestela ez</span><span lang="EU">»</span><span lang="EU">. <br></span></p></blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Nire eskemari jarraikiz, «loteria egokituz gero»
jarriko nuke. Horrelako adibideak aurkitzeak jarri nau,
orain, ni ere zalantzan.</span></p>



<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">4.2. Euskal Gramatika Osoa.
Ilari eta Entzi Zubiri.</span></b></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Maiz jotzen dut nik </span><span lang="EU">Zubiritarren </span><span lang="EU">gramatika honetara, oso
argia eta didaktikoa delako. Problema honi heldu diote, eta ongi azaltzen dute
gaia, baina, berriz ere, nire eskema kolokan jartzen duen adibide bat ageri da <i>-tzekotan</i> egituraren balioa azaltzeko. Bigarren partean ematen dituen adibide guztiak
oso egokiak iruditzen zaizkit, baina badago azalpen bat nik ongi harrapatzen ez
dudana, edo, besterik gabe, nire eskemarekin bat ez datorrena:<o:p></o:p></span></p>

<blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">«Egitura hau ‘-tzeko kasutan’ esapidetik
dator, eta baldintzazko perpaus jokatugabeak egiteko erabiltzen da. Aurreko
ataletan aztertu ditugun egituren aldean, balditu zenbait berezitasun. Ikus
dezagun adibide baten bitartez:<o:p></o:p></span></p></blockquote>

<blockquote><blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">a) Eginez gero, ondo egiten saiatu.<o:p></o:p><br>b) Egitekotan, ondo egin (bestela, ez
egin).</span></p></blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Goiko adibidea baldintzazko perpaus arrunta
dugu eta ‘Egiten baduzu, ondo egiten saiatu’ adierazten du. Bigarren adibidean,
ordea, <i>-tzekotan</i> egiturak, inplizituki, ‘bestela ez’ edo antzeko zerbait
adierazten du. Hona hemen beste zenbait adibide...».</span></p></blockquote>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Ondoren datozen adibide guztiak oso egokiak
iruditzen zaizkit, baina posible al da a) hori? Esan al dezakegu ‘Egiten
baduzu, ondo egiten saiatu’? <o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Ez dut harrapatzen ñabardura hori. Edo
mendebaldeko moldea da hori?</span></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>5. Azken adibide bat</b><br></span></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Nire zenbait lankiderekin gai honi buruz
ari nintzela, orain aipatuko dudan adibide batek harrotu zituen hautsak: eskema
desberdinak ditugulako, edo erabilera desberdinak daudelako, edo tokian tokiko
erabilera guztiak ez datozelako bat. Batek daki. Balio dezala, nahi izanez gero,
eztabaidarako.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Ezkontzen bazara, abisatuko didazu, ezta?</span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">(«Ezkondu behar baduzu», adierazi nahian,
jakina, ospakizunera joan ahal izateko). Batzuek ontzat jotzen zuten. Beste batzuek
ez. Mugako kasu bat da? Eta orain arte
azaldutakoen molde oker berekoa?</span></p></span>
       ]]></description>
      
        <category>-tzekotan</category>
      
        <category>baldintza</category>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/helburua-lortzekotan#comments</comments>
      <author>Fernando Rey - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Tue, 01 Dec 2009 22:26:03 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>«Arte» eta «-raino» </title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/arte-eta-raino</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Patxi Petrirena Altzuguren</b><br><br><br>
<h4>1.
Sarrera</h4>

Erraz samar bereizten
dira, itxura batean, <i>arte </i>eta -<i>raino</i>:
denbora adierazten du batek (noiz arte) eta tokia besteak (noraino). Hala
dio <a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/6844.pdf">EGLU-I</a>ek (267.-270. or.): «Beraz, <i>etxeraino</i>,
baina <i>gero arte</i>. Hori orokorki hala
da, eta erakusleetarik sorturiko aditzondoek ezin hobeki erakusten digute lekua
adierazten duten sintagmei berez -<i>raino</i>
dagokiela, ez <i>arte</i>; ikus hor goiko <i>honaino, horraino, haraino</i>; horien ordez
inoiz ez da idatzi ez esan <i>hona arte</i>
edo horren antzekorik, ez eta galdetu <i>nora
arte</i>, gaurko egunean hau ere entzuten den arren. Hortaz e<i>txeraino, basoraino, kaleraino,
(elizatikan) konbenturaino…</i> esan behar da komunzki. Modu bertsuan
denborazko adberbio direnek inolako dudarik gabe erakusten digute horiei arte zor zaiela: hots, <i>gaur arte, bihar arte, gero arte, etzi arte</i>…».
<br>
<br>
Baina… «Baina bi atzizki
horien arteko gurutzaketak askotxo dira eta ez bart arratsekoak, lekua
adierazten duten izenek <i>arte</i> eta
denbora adierazten dutenek -<i>raino</i>
hartzen dutelarik arestian esanaren kontra. Mikel Zaratek, esate baterako, <i>Lezamara arte, etxera arte</i> eta abar
Bizkaian entzuten direla dio…)». 

<br>
<br>Aurreraxeago, hau ere
esaten du: «Horrez gain, bada ere zenbait sintagma hain atzizki bata zein
bestea aukeran har dezakeenik. Hala urliak esango du <i>Errenteria(r)arte ez da autobutsa geldituko</i>, eta sandiak <i>Autobus hau Errenteriaraino doa</i>; honako
honek gorputz dagoen lagunari <i>Zeru(r)arte,
adiskide!</i> esango dio, eta harako hark <i>Suziria
zeruraino igo da</i> esango du».

<br>
<br>Zalantzen edo bitasunen
eremuan gehiago sakonduz, hau dio <a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/6844.pdf">EGLU-I</a>ek: «Eta duda-mudako diren zenbait
hitzekin, alegia berez ez leku ez denbora adierazten ez dutenekin, nola esan: <i>azken(a) arte</i> ez zuen etsi ala <i>azkeneraino heldu zen</i>? Azkenik, euskalki
bakoitzaren jokabidea ere kontuan eduki behar da. Askok <i>heriotzeko ordu arte</i>
esango genuke, baina Axularren <i>heriotzeko oreneraino</i> dio. Hortaz, <i>azken
egun arte</i> bezain ongi esana dago <i>azken eguneraino</i>; <i>datorren urte
arte</i> bezain zuzen <i>datorren urteraino</i>, eta abar, eta abar». 

<br>
<br><a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/iker_jagon_tegiak/67697.pdf"><i>Euskal Gramatika Laburra</i></a> laburrago
mintzo da puntu honetaz, eta EGLUn esandako zenbait gauza zehaztu ere egiten
ditu. Hau dioelarik, esate baterako: «(…) [<i>Errenteriara arte ez da autobusa
geldituko</i> esaldian] interpretatu behar da autobusa ez dela geldituko
Errenteriara iristen den arte (…)». 


<br>
<br>Lan honetan, azken ohar horren garrantzia azpimarratu nahi dut. Isilean aditz bat
izateak esplikatzen ditu halako esaldiak, beraz, eta guztiz desberdin
bihurtzen -<i>raino </i>baliatuz egindakoetatik. Zailago gertatzen zait gaur
egun entzuten eta irakurtzen diren <i>arte </i>batzuk esplikatzea, eta halako esaldi
batzuk jarriko ditut ondoren, aztergai. Izan liteke&nbsp;
zalantzakorik edo bietarako aukera ematen duenik; gerta liteke, orobat,
euskalki guztietan ez berdin erabiltzea halako esapideak: ematen du
Bizkai aldean gutxiago erabiltzen dela -<i>raino</i>, zenbaitentzat arrotz izateraino.

<br>
<br>Esan
dezadan, sarrera hau amaitzeko, Euskaltzaindiak sarean jarri berri duen <a href="http://www.euskaltzaindia.net/index.php?option=com_content&amp;Itemid=340&amp;catid=138&amp;id=276&amp;lang=eu&amp;view=article"><i>Orotariko Euskal Hiztegi</i></a>an honako ohar hau egiten duela <i>arte </i>postposizioari buruz: «Se agrega a verbos y nombres de tiempo. Algunos abusan de
él agregándolo a nombres locales: <i>etxerarte</i>, en vez de <i>etxeragiño </i>o
etxeraiño, hasta casa». 

<br>
<br><b>2. «Lezamara arte» eta «Lezamaraino»; «zerura arte» eta «zeruraino»</b>

<br>
<br><i>Euskal Gramatika Labur</i>rean bertan dioena
aintzat harturik, «Errenteria(r)arte ez da autobusa geldituko» esaldia ezin
konparatu da, ene ustez, «Autobus hau Errenteriaraino doa» esaldiarekin: batean «Errenteriara (iritsi) arte» esaten da, eta hor ez dago «ez da geldituko Errenteriaraino»
esaterik; bestean, berriz, «Errenteriara(ino) doa» esango dugu, eta nik
behintzat ez dut uste «Errenteriara arte doa» esan daitekeenik. 

<br>
<br>EGLUko beste adibide
bateko parea ere ezin konparatua da: <i>Zeru(r)arte, adiskide / Suziria
zeruraino igo da</i>. Suziri bat, joatekotan, zeruraino joango da (noraino), ez zerura arte; eta adiskide
zendu berriari, <i>egun handira arte</i> bezala <i>zerura arte</i> esango diogu
esatekotan (noiz arte, <i>zeruan elkar gaitezen arte, zerura gaitezen arte</i>), ez <i>zeruraino</i>.

<br>
<br>Erraz samar bereizten
ditugu <i>etxeraino </i>eta <i>etxera arte</i> adibidez:

<ul><li>Hau,
halako mozkorrarekin, ez da ailegatuko <b>etxeraino</b>.</li><li><b>Etxera arte</b> ez naiz konturatu gurpila zulatuta
neukala. (‘etxera heldu arte’)</li></ul>

Aditzei begiratzea aski
da <i>noraino / noiz arte</i> bereizkuntzaz
ohartzeko: <i>noraino ailegatu / noiz arte ez konturatu (noiz konturatu)</i>.
Hots, toki-izen baten inguruan agertuagatik ere, denbora adierazten dugu,
funtsean, <i>etxera arte</i> eta gisakoekin. 

<br>
<br><b>3. «Bukaera(ra) arte» eta «bukaeraraino»</b>

<br>
<br>Antzeko esanahi-aldea
ikus genezake toki-izen garbi baten ordez abstraktuago bat harturik, denborazko
nahiz espaziozko adiera duena: <i>amaiera, azkena</i> edo <i>bukaera</i>:

<ul><li>Nobela honek tentsioari
eusten dio hasieratik <b>bukaeraraino</b>.</li><li>Nobelaren <b>bukaera(ra) arte</b> ez da jakiten zer
lotura duten biek. (‘bukaerara iritsi arte’)</li></ul>

Proba bat egin dut <a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/">Ereduzko prosa gaur</a> corpusean, <i>bukaera
arte</i> eta <i>bukaeraraino </i>bilatuta. Espero izatekoa den bereizkuntza hori
egiaztatzen digute adibideek, erabat (<i>noiz arte / noraino</i>). Hona bost eta
bost:

<br>
<br><b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; bukaerara
arte</b>

<ul><li>Batzuetan burura etortzen zait hobe dudala ohean
<u>itxarotea </u>munduaren <b>bukaerara arte</b>
(<i>Manhattan Transfer</i>, John Dos Passos, Lopez de Arana, Ibaizabal, 1999).</li><li><!--[if !supportLists]-->Ez dugu lortuko, baina, eta ez da beharrezkoa
izango setioaren <b>bukaerara
arte</b> itxarotea (<i>Lisboako setioaren historia</i>, José Saramago / Jon Alonso,
Ibaizabal, 2000).</li><li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]-->Zama hau <b>bukaerara arte</b> eraman behar diat (<i>Eraztunen
Jauna III</i>, J.R.R. Tolkien / Agustin Otsoa, Txalaparta, 2004).</li><li><!--[if !supportLists]-->Ipuinaren <b>bukaerara arte</b> ez du sekretua agerian uzten (<i>Hitza azti</i>, Iñaki Arranz,
Alberdania, 2006).</li><li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]-->Estoikoen eta Aristotelesen lanek logika konplexuago bat
garatzeko oinarria jarri zuten, baina hori ez zen posible izan XIX.
mendearen <b>bukaerara arte</b>,
matematikaren hizkuntzatik hainbat elementu hartu eta notazioa zehaztu zen arte
(<i>Filosofiako gida</i>,
Askoren artean, UEU, 2004).</li><li><!--[if !supportLists]--> Gure ikuspegitik, ordea, bizitza luzatzeaz gainera,
bizitza baliagarria bestearen pareraino ekarri beharra dago, <b>bukaerara arte</b> ondo
bizi gaitezen, alferrikako izaki kontsumitzaile isil geldi geldo gaixoak
izan ez gaitezen (<i>Baietz
okerreko bidea aukeratu!</i>, Edorta Agirre, Alberdania, 2006).</li><li><!--[if !supportLists]-->Blanche iluntasun eta argiaren artean jolasten den
bezala, Williams ageriaren eta ezkutuaren mugan ibiltzen da: icebergaren punta
erakusten du hasieratik, baina <b>bukaerara arte</b> ezin jakin daiteke izotz blokearen bolumena (<i>Desio izeneko tranbia</i>, Tennessee Williams / Xabier Paya, Alberdania-Elkar, 2006).</li></ul>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;

<b>bukaeraraino</b>

<ul><li><!--[if !supportLists]-->Kontakizuna ferry batean hasten da eta ferry horrexek <b>bukaeraraino </b>eramango gaita (<i>Manhattan Transfer</i>, John Dos
Passos / Lopez de Arana, Ibaizabal, 1999).
</li><li><!--[if !supportLists]--><!--[endif]-->East River-eko ontziraleku beltzaren
<b>bukaeraraino </b>lasterka egingo dut, eta neure burua uretara botako dut (<i>Manhattan Transfer</i>, John Dos
Passos / Lopez de Arana, Ibaizabal, 1999).</li><li><!--[if !supportLists]-->Eta ez badut esperientzia hau <b>bukaeraraino
</b>kontatzen, emakumeen errealitatea lausotzen lagunduko dut eta munduko
gizonezkoen dominazioaren alde jarriko naiz (<i>Gertakizuna</i>, Annie Ernaux / Joseba Urteaga, Igela, 2003).</li><li><!--[if !supportLists]-->Horrela bada, lukainkak ahal bezain bizkor egiten zituen
orain, tabernara lehenago iristeko asmoz, ez baitzuen hitz bakar bat ere galdu
nahi hain biziak iruditzen zitzaizkion eztabaida haietatik, sarritan <b>bukaeraraino</b> jarraitu ezin bazien ere (<i>Parisen sabela</i>, Emile Zola /
Karlos Zabala (Alberdania-Elkar, 2004).</li><li><!--[if !supportLists]-->Eta orduak eta orduak ematen zituzten, otarre guztiak
noiz hustuko, hezurren karraskak hantxe atxikirik, burezurren pusken artetik
muinak nola ateratzen zituzten eta mingaina nola erauzten zuten <b>bukaeraraino</b> ikusi nahian (<i>Parisen sabela</i>, Emile Zola / Karlos
Zabala (Alberdania-Elkar, 2004).</li><li><!--[if !supportLists]-->Mesede eta sari horiengatik eskerrak eman beharrean
aurkitzen naizenez eta bizitzaren <b>bukaeraraino </b>ez
naizenez pobretasunaren beldur izango, gauza hauek zuretzat idazten hasi
naiz, konturatu naizelako gauza asko eraiki dituzula eta oraindik ere
eraikitzen ari zarela, eta aurrerakoan ere egingo dituzula eraikin publikoak
bezala pribatuak ere, handiak zure egiteko handiei dagokienez, eta ondorengoen
oroimenean bizirik geratzeko balioko dutenak (<i>Arkitekturaz
hamar liburuak</i>, Vitruvio / Santiago Iruretagoiena, Klasikoak, 2000).</li></ul>

Azken horretan bakarrik
ikusten da beste formaren aukera, erraz esan bailiteke, <i>noiz arte</i>
adieran,&nbsp; «bizitzaren
bukaera(ra) arte ez naiz pobretasunaren beldur izango<b>»</b>.

<br>
<br>Uste dut, beraz, beldur
handirik gabe esan dezakegula <i>arte</i>
denbora-nozio baten adierazpena dela (nahiz zenbaitetan toki-izen bat ondoan
izan), eta -<i>raino</i>, berriz, toki-nozio
baten adierazpena. Tokia, hori bai, izan daiteke fisikoa nahi irudizkoa, eta
hortik etor litezke zenbait erabilera berriren inguruko zalantzak. 

<br>
<br><b>4. «Hautsi arte» eta
«hausteraino»</b>

<br>
<br>Aditz-izenari <i>-raino</i>
eranstean (hots, <i>-t(z)eraino</i> esaten dugunean), ñabardura garbi bat
izaten da esanahian <i>-tu arte</i>-tik bereizten duena. Ikus ditzagun
adibide-biko batzuk.

<ul><li>Indarka aritu zen, atea
<b>hautsi arte</b>.</li><li>Indarka aritu zen, atea <b>hausteraino</b>.</li></ul>

Lehenbiziko aukera
(<i>hautsi arte</i>) denborazko garbia da: atea hautsi arte ez zion indar
egiteari utzi. Bigarren aukeran, berriz (<i>hausteraino</i>) atea hausteko
egindako indarraren neurria azpimarratzen da, eta indar horretaz atea hausteko
bezain handia izan zela esaten da; orobat esan daiteke, jakina, <i>atea
hausterainoko indarra</i> egin zuela norbaitek.

<ul><li>Ahotsa <b>urratu arte</b>
abestu genuen.</li><li>Ahotsa <b>urratzeraino </b>abestu genuen.</li></ul>

<i>Noiz arte</i> esaten dugu
lehenbizikoan; bigarrenean, berriz, <i>zenbat, zenbateraino</i>. 

<br>
<br><b>5. «Kokoteraino»,
«hezurretaraino», «samaraino», «zenbateraino»</b>

<br>
<br>Toki-erreferentzia
batzuekin (<i>sama, kokote, hezur, hortz,
hagin</i>…) graduaren, intentsitatearen edo zenbaterainokoaren adierazgarri gisa erabiltzen dugu <i>-raino</i>. Hona adibide batzuk, <a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/"><i>Ereduzko prosa gaur</i></a>retik bilduak:

<ul><li>Ezagutzen
nituen, bai, haren purrustadak, eta <b>kokoteraino
</b>nindukaten (<i>Homo Faber</i>, Max Frisch /
Joxe Austin Arrieta, Elkar, 2001) </li><li>Harrera ekitaldiekin <b>samaraino </b>geunden eta, hangoan ongietorriko hitzak entzun
aurretik ekin genion ohiko buffetari (<i>Europako mugetan barrena</i>, Edorta Jimenez, Txalaparta, 2000).</li><li>Bat-batean zirrara bat sartu zitzaigun <b>hezurretaraino</b>: hots bat, zaratatxo
bat, iritsi zen hildakoaren gelatik (<i>Fantasiazko ipuinak</i>, Guy de Maupassant / Josu Zabaleta, Ibaizabal, 2000) </li><li>Berriro diot: literaturaren grina <b>hezurretaraino </b>sartua duenak ezin ditu alde batera utzi nik
ezabaturiko zatiak (<i>Ulises</i>, Homero / Juan Kruz
Igerabide,Erein, 2000) </li><li>Bizitza guztian egon nauk nekatuta <b>hezurretaraino</b>, baina orain barruko muinetaraino nagok (<i>Maitea</i>, Toni Morrison / Anton Garikano, Alberdania, 2004) </li><li>Lau gizon pizti, <b>hortzetaraino
</b>armatuak eta larderiatsu ikusi zituen Lolik, txirrina aditurik, lasterka joan
zenean atearen zabaltzera (<i>Hiruko</i>, Itxaro Borda,
Alberdania, 2003).</li><li>Zenbaitetan, Otsabideko bidegurutzeetan Kerguelen bera agertzen zen <b>haginetaraino
</b>armatu gizonez bizkartua (<i>Hiruko</i>, Itxaro Borda,
Alberdania, 2003). </li></ul>

Hala
ere, entzun izan dut irratian <b>«</b>haginetara arte armaturik<b>»</b>, nire ustez aski
esapide bitxia, eta interneten ere aurkitzen da bakanen bat.

<br><br>Puntu honetan, aipatu beharrekoa da <i>zenbateraino </i>esapidea ere. Adibideak
ezin konta ahala topa ditzakegu, baina horren ordez erabiltzen hasia da <i>zer/zein puntutaraino</i> ere (<i>ze puntutara arte</i> ez dut oraindik
topatu).

<ul><li>Bai,
baina... idazleak gutxiengo batentzat lan egiten dugun pertsonak gara eta ez
dakit <b>zenbateraino
</b>onartzen dugun hori... (<i>Zortzi unibertso,
zortzi idazle</i>, Ana Urkiza, Alberdania, 2006).</li><li><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CPatxi%5CCONFIG%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><style>
<!--
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-parent:"";
	margin:0cm;
	margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:12.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:EU;}
@page Section1
	{size:612.0pt 792.0pt;
	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
	mso-header-margin:36.0pt;
	mso-footer-margin:36.0pt;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
-->
</style><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Tabla normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]--><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="EU">—</span>Ez
dakit ziur <b>zenbateraino </b>gogoratzen dituen edo ez <span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="EU">—</span>esan zuen Matson andreak (<i>Hona hemen gu
biok</i>,
Dorothy Parker / Mirentxu Larrañaga, Alberdania-Elkar, 2006) </li><li>Baina,
urrunagorat joanik, <b>zer puntutaraino</b> da elkarbide bi pertsonaren arteko
solasa, ez hizkuntza desberdinetan ari direlarik, baina hizkuntza berean ere? (<i>Lur bat haratago</i>, Joan Mari Irigoien, Elkar, 2000) </li></ul>

<br><b>6. </b><b>«Noraino</b><b>» eta </b><b>«nora</b><b>»</b>

<br>
<br><i>Arte </i>eta -<i>raino </i>bikoaz
ari garela, ez dugu ahaztu behar <i>-raino</i>ren oinarriko <i>-ra</i> soila
ere. Behin baino gehiagotan, aukeran izaten dugu -<i>raino</i> erabili edo <i>-ra</i>
erabili, eta, izatekotan ere, halako ñabardura bat hartuko du <i>-raino</i>
atzizki konplexuagoak: mugaren muga adieraztea, edo muga horri enfasi berezi bat eranstea, adibidez.


<ul><li>Tenperatura <b>180 gradura</b> igo behar da.</li><li>Tenperatura <b>180 graduraino</b> igo behar da.</li><li>??Tenperatura <b>180 gradura arte</b> igo behar da.</li></ul>

<ul><li>Isuna <b>1.000 eurora</b> jaitsi daiteke berehala ordaindu ezean.</li><li>Isuna <b>1.000 euroraino</b> igo daiteke berehala ordaindu ezean.</li><li>??Isuna <b>1.000 eurora arte</b> igo daiteke berehala ordaindu ezean.</li></ul>

Lehen esandakoarekin,
testuinguru horietan arte erabiltzeko, <b>«</b>180 gradura iritsi arte<b>»</b>, <b>«</b>1.000 eurora heldu arte<b>»</b> edo halako zerbait ulertu
beharko genuke, eta ez du ematen halakorik dagoenik.

<br>
<br><b>7. Metroak, graduak,
urteak, euroak, ehunekoak…</b>

<br>
<br>Aurreko puntuko adibideek
erakusten dutenez, -<i>ra</i> eta -<i>raino</i> tokizko atzizkiak era askotako
neurriekin ere erabiltzen ditugu, leku fisikotik nolabaiteko irudizkora
hedatuta. Inguruko aditzak ere tokiarekin lotutako ideia ematen dutenak izaten
dira: <i>igo, jaitsi</i>…

<ul><li>RENFEk <b>orduko 160 kilometroraino</b>
igo du bere trenen gehieneko abiadura. </li><li>Herri
barruko autobusa <b>euro
erdira</b> jaisteko asmoa azaldu du Udalak.</li><li>Tenperatura
zero azpitik <b>15 graduraino</b>
jaitsiko dela ere esan dute.</li></ul>

<i><a href="http://www.euskaracorpusa.net/XXmendea/">XX. mendeko corpus</a></i>ean ez dugu aurkitu,
adibidez, <i>pezeta(ra) arte </i>bat bera
ere, eta bai, ordea, <i>pezetara </i>eta <i>pezetaraino</i>:

<ul><li>Hileroko kuota hiru pezetatik <b>bost pezetara</b> igotzea eskatu zen.</li></ul>

<ul><li>Azken
egunotan bokarta kiloa <b>50 eta 30
pezetaraino</b> jaitsi da eta hau ez da errentagarria euskal arrantzaleentzat.</li></ul>

Bistan denez, <i>eurora(ino)</i>
forma erabiltzen da gaur egun, <i><a href="http://www.berria.info/">Berria</a></i>ko adibide honek
erakusten duen gisan (20 <i>euroraino</i>
eta 6 <i>eurora arte</i> aurkitzen
ditu <i><a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/">Ereduzko
prosa gaur</a></i>reko
bilagailuak):


<ul><li>Zergen aurreko emaitza %15,4 hazi zen eta <b>36,2 milioi euroraino</b>
iritsi.</li></ul>

Ohargarria
da <i>urte </i>bezalako denbora-hitz bat ere neurri gisa erabili daitekeela eta, ondorioz, adiera espazialean hartu:

<ul><li>Zigor-eskaera
10 urtetik <b>13 urtera</b> igo dute.</li><li>Hamalau
urtetik <b>hamasei urtera</b> zabaldu zen
derrigorrezko hezkuntza.</li><li>Hitzarmenaren iraupena hiru urtekoa izango da, eta <b>sei urtera(ino)</b>
luzatzeko aukera dago.</li></ul>


Denborazko garbiak dira, aldiz, honako hauek:

<ul><li>&nbsp;<b>Hamasei urte(ra) arte</b> herrian bizi
izan nintzen. (‘hamasei urte izan arte’; ez “hamasei urteraino”)</li><li><b>Duela 100 urte arte</b>,
euskaraz egiten zen han.</li></ul>


<br><b>8. Aztergaiak</b>

<br>
<br>Hona hemen, hasieran
iragarri bezala, gaur egungo zenbait adibide, aztergai. Guztiak ere horrela
entzun edo irakurri ditut han-hemen, <i>arte</i>rekin, baina nire iritziz <i>-raino</i> dagokie gehiago, denboraren
aztarrenik ageri ez denez.

<ul><li>Elurra egin du hondartzara
arte.</li><li>Tenperatura 30 gradura arte igo da.</li><li>Elurra 500 metrora arte jaitsi da.</li><li>Belaunetara
arteko elurretan ibili gara.</li><li>Haginetara
arte armaturik zeuden.</li><li>Ehuneko
4 arte emango dizugu interesetan.</li><li>Ehuneko
50 arteko deskontua.</li><li>Ez dakit hori norarte den hori egia eta norarte asmatua.</li></ul>

<br>Aparteko multzo batean
utziko ditut beste bi, arazo are larriagoa dutenak. Azken batean, kalko
nabarmenak dirudite, bestela adierazi beharrekoak.

<ul><li>??Auto
horretan <b>zazpi lagun arte</b> sartzen dira.</li><li>Auto horretan <b>zazpi lagun ere</b> sartzen dira.</li></ul>
<ul><li>??Jasan
dezakeen pisua: <b>500 kilo arte</b>.</li><li>Jasan dezakeen pisua: <b>500 kilo, gehienez</b>.</li></ul>
       ]]></description>
      
        <category>arte</category>
      
        <category>-raino</category>
      
        <category>-ra</category>
      
        <category>zenbateraino</category>
      
        <category>zenbaterainoko</category>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/arte-eta-raino#comments</comments>
      <author>Patxi Petrirena - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Tue, 13 Oct 2009 01:19:32 +0200</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Aditz ez-ergatibo eta ez-akusatiboez (funtzionatu, preskribatu...)</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/aditz-ez-ergatibo-eta-ez-akusatiboez</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Axun Aierbe Mendizabal</b>
<br>
<br>
<br>
<a href="http://www.eizie.org/News/1208259026">Axun Aierbe</a> itzultzaile eta irakasle zenari <a href="http://www.eizie.org/fr/News/1238504817">omenaldia</a> egingo diote gaur, 2009ko apirilak 1, Euskal Herriko Unibertsitatearen Gasteizko campuseko <a href="http://www.letrak.ehu.es/p245-content/eu/contenidos/informacion/indice_fgh/eu_indice/docencia_ti.html">Letren Fakultatean</a>. Guk ere gure omenaldi xumea egiteko, <a href="http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul">ItzuL</a> posta-zerrendan 2002ko martxoaren 14an idatzi zuen <a href="http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/11890/">testua</a> argitaratzea erabaki dugu, haren oroimenez eta esker onez. Posta-zerrendan "preskribatu da / preskribatu du" zalantza agerturik, halako foroetan gutxitan agertzen diren bezalako mezu mamitsu eta dokumentatua idatzi zuen Axun Aierbek; artikulu bat, azken batean, gaurkotasun eta balio bete-betea duena orain ere.
<p>
Agindutakoa zor omen da, eta ea zorra kitatzen dudan! Egun batzuk barru esan eta aste batzuk
igaro direnez, ekin diezaiodan ziurrenik luze samar aterako zaidan laburpen
honi.</p>
<p>Aditz iragangaitz
ez-ergatibo eta ez-akusatiboez (<i>preskribatu, funtzionatu, dimititu, existitu</i>...
etab.): SIDELEZ zerrendako zenbaitek emandako erantzunen, argibideen eta
bibliografia-aholkuen berri ematen eta irakurri ditudan artikulu batzuetatik
ateratako zenbait ondorioren berri ematen ahaleginduko naiz labur-labur.</p>
<p>
Ez-ergatiboen eta
ez-akusatiboen arteko bereizkuntzaren berri luze-zabal ematen dutenak Levin
&amp; Rappaport Hovav (1995) dira. Itziar Lakak aholkaturiko liburu bikaina da.
Honela diote (1995: 98): «<span lang="EU">The distinction between internally and
externally caused verbs corresponds roughly to the distinction between
unaccusative and unergative verbs. As we show in chapter 4, internally caused
verbs are generally unergative, whereas many unaccusative verbs are derived
from externally caused verbs. There are two reasons for saying that there is
only a rough correspondence between the internally/externally caused verb
distinction and the unaccusative/unergative distinction. First, as we show in
section 3.3, there are unaccusative verbs that are not derived from causative
verbs; these are the verbs of existence and appearance. Second, as we have just
shown, there is a class of internally caused verbs of change of state, and, as
we show in section 4.2.1, these verbs are unaccusative</span>»<span lang="EU">. </span>
Bereizketa horren
berri ematen du Mendikoetxeak (1999) ere: «<span lang="EU">La clase de los verbos
intransitivos es una clase heterogenea que incluye formas con muy distintas propiedades
semánticas y sintácticas. Se debe a Perlmutter (1978) la distinción entre dos
clases de verbos intransitivos: los inergativos y los inacusativos o ergativos
(...) Los dos tipos de verbos tienen en comun que requieren un solo
participante o argumento cuya realización sintáctica es la de sujeto, pero se
distinguen en la relación semántica que se establece entre el argumento y el
verbo. Los verbos inergativos, formas como "llorar",
"reir", "saltar", "toser", denotan actividades o
procesos que dependen de la voluntad de un agente. Los verbos inacusativos son
verbos que denotan bien estados o bien eventos no agentivos (logros), como
"existir", "aparecer", "llegar",
"florecer", "crecer", etc., cuyo unico argumento se
interpreta como el elemento que recibe la acción o en el que se produce o
manifiesta la eventualidad que denota el verbo: i.e. el argumento de este verbo
es un tema o paciente</span>».
</p>
<p>Labur-labur
esateko, aditz iragangaitz ez-ergatiboek subjektu egilea ("agent")
dute eta ez-akusatiboen subjektua, berriz, jasailea da edo gai rola hartzen du
aditzak hala egotzita. 
</p>
<p>Ildo horretatik, <i>Euskal
Gramatika Laburra: Perpaus Bakuna</i> (Euskaltzaindia, 1993) liburuan esaten
dena aintzat harturik egin nuen baieztapena ez da guztiz zuzena; honela dio
Euskaltzaindiak (1993: 14): «aditz iragangaitz ez-akusatiboak dira
absolutiboa markatzen dutenak eta aditz iragangaitz ez-ergatiboak, ostera,
ergatiboa behar dutenak». Baieztapen orokor horrek salbuespenak ditu.
</p>
<p>Ildo horretatik,
Beñat Oihartzabalek ohartarazi nau «<span lang="EU">euskaraz solas aditz morfologikoki
bakunak (<i>mintzatu, hizkatu, solastatu, elekatu</i>...) semantikoki
inergatiboak</span>»<span lang="EU"> direla. Aditz horiek <i>da</i> motako laguntzailea
hartzen dute. Era berean, Beñatek esana da </span>«<span lang="EU">anitzez gutiagotan gertatzen
da kontrakoa (hau da, aditz inakusatiboak, adibidez egoera-aldaketa aditzak edo
gertatze-aditzak, NORK-aditzak izatea)</span>»<span lang="EU">. Maileguzko aditzei dagokienez,
Oihartzabalek dioenez, </span>«<span lang="EU">iparraldean gehienetan frantsesaren <i>avoir /
être</i> oposaketari jarraikitzen gatzaizkio ("eskiatzen du", "protestatzen
duzu", "xikanatzen du" vs. "suizidatu da", "pleinitzen zara", "debruiatzen
da"). 
</span></p>
<p>Frantsesez eta
italieraz aditz iragangaitz ez-akusatiboen eta ez-ergatiboen bereizketa nabari
da, esaterako, hartzen duten aditz laguntzailean, izan ere, ez-ergatiboek
frantsesez <i>avoir</i> eta italieraz <i>avere</i> laguntzailea hartzen dute
eta ez-akusatiboek, berriz, frantsesez <i>être</i> eta italieraz <i>essere</i>
laguntzailea. Ez-akusatiboen kasuan partizipioaren eta subjektuaren arteko
komunztadura gauzatzen dute bai frantsesez bai italieraz. Hizkuntzaz hizkuntza
badira hainbat ezaugarri ez-akusatiboak eta ez-ergatiboak sintaktikoki
bereizten dituztenak. Izan ere, Levin-ek eta Rappaport Hovav-ek, Rosen-ek
esanak bilduz, esan dute, <i>to blush</i> ingelesez eta <i>arrosire</i>
italieraz esanahi aldetik baliokide diren arren ('gorritu'), ingelesezkoa
ez-ergatiboa dela subjektuari egile rola egozten diolako. Aldiz, <i>arrosire</i>
aditzak italieraz egoera-aldaketa adierazten duen neurrian, ez-akusatiboa da,
eta subjektuari gai rola egozten dio.
</p>
<p>Honainokoa, sarrera
orokor nahi baino luzeagoa, baina, tira... 
</p>
<p>
<i>Preskribatu,
funtzionatu</i> eta <i>dimititu</i> bezalako aditz
iragangaitzez, berriz, aipatu behar da, iritzi guztiak ez datozela bat. Itziar
Lakak dio euskaraz ez-ergatiboak direla gaztelaniaz ere hala direlako, eta
subjektu egilea dutelako. 
</p>
<p>Beñat
Oihartzabalek esan dit <i>preskribatu</i> frantsesez iragankorra dela eta ez
zaiola ezaguna adiera iragangaitza.
</p>
<p>
Xabier Alberdik
joan den irailean Euskaltzaindiaren Biltzarrean, Gramatika Jardunaldietan
aurkezturiko artikulua bidali zidan (<i>Euskera</i> aldizkarian argitaratzekoa
da) eta hor ageri denez, «aditz mailegatu banaka batzuk (<i>funtzionatu,
kotizatu, zirkulatu</i>) ez dira egiledunak [...] hor sartzen da jokoan
barne-kausalitateko aditzen gramatikalizazio desberdinen hipotesia (Mendikoetxea,
1999: 1602-1605; Levin, 1995: 136, 146). "Funtzionatu",
"kotizatu", "zirkulatu" predikatuek barne-kausa duten
gertakariak adierazten dituzte: "makina horrek funtzionatzen du"
esaten denean, nolabait interpretatzen da makina horrek propietate edo
ezaugarri bereziren bat duela makina ibiltzea eragiten duena, hau da,
argumentuaren beraren propietateren bat jotzen da gertakariaren eragiletzat.
Badirudi, beraz [...] barne-kausaren nozioa [...] jokoan sartzen dela aditz
mailegatu iragangaitz batzuen erregimena erabakitzerakoan: alegia,
barne-kausalitateko predikatu batzuk ez-ergatibo gisa mailegatzen ditu
euskarak. Indar edo joera horixe nabaritzen bide da, batez ere hizkuntza
mintzatukoak diren hurrengo adibideetan eta antzerakoetan: "autoak ez du
arrankatzen", "pilotak txarto botatu du"...». 
</p>
<p>Bestalde artikulu
berean honako baieztapen hau ere egin du: «aditz ez-ergatibo mailegatu
gehienak (<i>abdikatu, abortatu, abusatu, arnegatu, bidaiatu, blasfematu,
bogatu, deklaratu, desertatu, dudatu, emigratu...</i>) egiledun tipikoak dira:
gertakari horietako gehienak izaki baten borondateari loturik daude eta izaki
batek kontrolatuak dira; maizenik izaki hori [+ gizakia] ezaugarriduna, edo
gutxienik [+ biziduna] izan ohi da». 
</p>
<p>
Beste pasarte
batean, honela dio <i>paseatu</i> eta beste aditz batzuk direla-eta: «<i>Saltatu</i>
eta <i>paseatu</i> aditzei dagokienez, alde batetik ez dago dudarik
literatura-tradizioaren pisua <i>da</i> erregimenaren alde makurtzen dela,
nabarmenki gainera. Bide batez, <i>paseatu</i> aditza tradizioan <i>da</i>
aditz modura erabiltzeko arrazoietako bat gaztelaniazko erabilera pronominala
izan liteke (ik. DRAE, <i>pasear</i>). Baina beste alde batetik, Sarasolak
berak dioenez eta EEBS-ko datuek baieztatzen dutenez, ezin da ukatu gaurko
hiztun askok aditz horiek ez-ergatibotzat jotzen dituztela. Bi aditz hauetan <i>Hiztegi
Batu</i>ak tradizioari eutsi nahi izan dio, baina ez-ergatiboen aldeko
bilakaera hori —Sarasolak <i>apelatu, komuniatu, emigratu, eskatu</i> eta <i>itsastatu</i>
aditzetan baieztatua— ez dirudi gaurko edo azken aldi honetako joera berria
denik».
</p>
<p>
Alberdik artikulu
horretan, besteak beste, ondorio hauek atera ditu: «Egia da erdarazko
aditz iragangaitz batzuk <i>du</i> aditz gisa geureganatu ohi ditugula euskaraz
(<i>bidaiatu, eskiatu, korritu</i>...). Baina trataera edo jokaera hori ez da
orokorra, bi aldagaik baldintzatua baizik: a) semantikaren aldetik, jokaera
ez-ergatiboa egiletasuna agerian duten aditzei (<i>abdikatu, abortatu, abusatu,
arnegatu, bidaiatu, blasfematu, bogatu, deklaratu, desertatu, dudatu, emigratu</i>...)
edota barne-kausalitateko gertakizuna adierazten duten aditz zenbaiti (<i>funtzionatu,
kotizatu, zirkulatu</i>) loturik ageri zaizkigu gehienbat; b) sintaxiaren
aldetik, jokaera ez-ergatiboa albo-erdaretan <i>se</i> klitikorik gabeko erdal
aditz iragangaitz egiledunetara mugatzen da gehienbat: horrelakoetan ageri da
garbien ez-ergatiboen aldeko joera berria ("saltatu du", "deskantsatu du", "dantzatu du", "olgatu du"...), tradizioko erabilera ez-akusatibo ohikoari
("saltatu da", "deskantsatu da", "dantzatu da", "olgatu da"...) bizkarra ematen
diona». Aurrerago honela dio: «gaztelaniaz edota frantsesez <i>se</i>
klitikorik ez duten aditz iragangaitz egiledunak dira gehienbat ez-ergatibo
gisa mailegatuak izateko hautagai direnak. Multzo horretakotzat har litezkeen
zenbait aditzekin (<i>saltatu, deskantsatu, dantzatu, olgatu, komulgatu</i>...)
gaurko erabileran <i>da &gt; du</i> bilakaera baieztatu dugun arren, multzo
txiki horretatik kanpo ez dago duda-izpirik. Esate baterako, joera ez-ergatiboa
pentsaezina da albo-erdaretan <i>se</i> klitiko berezkoa duten aditzak (gazt. <i>amotinarse,
atreverse, quejarse</i>...) edota aditzen adiera klitikodunak (gazt. <i>conformarse,
fiarse, portarse, signarse, descuidarse, divertirse, interesarse, ocuparse,
dedicarse, ducharse</i>...) mailegatzean. Era berean, jokaera ez-ergatiboa
nekez gertatzen da existentzia edota agerpen-aditz gehienak (gazt. <i>existir,
faltar, caber, pasar, sobrar</i>...) mailegatzean».
</p>
<p>Beraz, uste dut <i>dimititu</i>
aditzaren gainean ez dagoela zalantzarik: ez-ergatiboa da, subjektu egile
(gizaki) biziduna duelako. 
</p>
<p>
<i>Funtzionatu</i>ri buruz interpretazio ezberdinak dauden arren, ez-ergatiboa dela
baieztatu dute bai Itziar Lakak bai Xabier Alberdik. Kasu honetan, subjektua <i>makina</i>
bada, jakina, [- gizaki] eta [- bizidun] motakoa da.
</p>
<p>
<i>Preskribatu</i> ez-ergatiboa dela dio Itziarrek, baina gaztelaniaz jokabide bikoitza
duela esango nuke. <i>Prescribir</i> adiera iragankorrean aurkitu dut batean
eta bestean, baina ez iragangaitzean (beraz, adibideak neuk asmatuak dira). 
</p>
<p>
Hector Campos-ek
dioenez (1999: 1.566-1.568) aditz iragankorrek eta ez-akusatiboek partizipio
egitura absolutua onartzen dute baina ez «berez iragangaitz direnek» («intransitivos en si» = ez-ergatiboak):
</p>
<p>- Terminadas las labores, saldremos
a beber una copa [iragankorra] 
<br>- Una vez partido el autobus,
no hay nada que podamos hacer para detenerlo [ez-akusatiboa]
<br>- *Ladrados los perros...
[ez-ergatiboa]
</p>
<p>«*Funcionada la maquina» edo
«*dimitido el parlamentario» bezalakoak ez
dira zilegi aditz ez-ergatiboak direlako. Nik neuk, «una vez prescrito el
delito...» egitura zilegi dela esango nuke. Hortaz, ez-akusatiboa? 
</p>
<p>
Gaztelaniaz
Camposek eta beste batzuek aditz iragankor eta iragangaitz ez-ergatiboek <i>-dor/-tor</i>
atzizkia onartzen dute eta aditzetik eratorritako egile-izenak edo
egile-adjektiboak (gazt. «sustantivos o adjetivos deverbales
agentivos») era daitezke. Euskaraz, <i>-le</i> eta <i>-tzaile</i>
atzizkiak ditugu pareko. <i>Preskribatzaile</i> hiztegietan ageri ez den arren,
zilegi dela esango nuke baldin eta <i>preskribatu</i> aditza bagenu adiera
iragankorrean, baina adiera iragankorretarako bestelako ordainak ditugu eta ez
dut uste «*delitu preskribatzaile» bezalako zerbait egin daitekeenik.
Hortaz, ez-akusatiboa? 
</p>
<p>
Gai hori aztertu
dute Miren Azkaratek (1992) eta Lluisa Graciak (1992) ere. 
</p>
<p>
Camposek beste
ezberdintasun bat ikusi du izenlagunen bidezko egituretan, galde- perpausak
eratzerakoan. Honako adibide hauek dakartza: 
</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
a. Vendrán los jugadores de ese equipo
<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; b. ¿De qué equipo vendrán [los
jugadores _______]? <br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a. Correrán los jugadores de ese equipo <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
b. *¿De qué equipo correrán
[los jugadores _______]?" 
</p>
<p>
Hau da, galde-perpausa
egokia da aditz ez-akusatiboen kasuan, baina ez- ergatiboen kasuan ez dirudi
zilegi denik. <i>Prescribir</i> aditzak ildo honetatik ez-ergatibo gisara
jokatzen duela dirudi: <br><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Prescribirán los delitos de la
década pasada <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - *¿De qué década prescribirán
[los delitos _________]? 
</p>
<p>Camposek (1999:
1.568) azkenik, beste ezaugarri bat aipatu du: <i>se</i> inpertsonalaren
erabileran, iraganaldian ez dago debekurik aditz ez-ergatiboen kasuan, baina
ez-akusatiboen kasuan ez dirudi naturala denik: </p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a. Se trabajó todo el dia ayer <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; b. ?Se llegó temprano a la
oficina ayer.
</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; - Se prescribió la receta ayer
(iragankorra) <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;

- ?Se prescribió el delito
ayer (iragangaitz ez-akusatiboa?) 

</p>
<p>«El delito
prescribió ayer» egitura, aldiz, onargarri da. 

Mendikoetxeak
dioenez (1999: 1.583), aditzaren partizipioa izenaren modifikatzaile gisara
ager daiteke ez-akusatiboen kasuan baina ez du horrelakorik onartzen
ez-ergatiboen kasuan: 
</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
a. Un tesoro recientemente aparecido <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
b. *Un perro muy ladrado. 
</p>
<p>
Nik neuk «Un
delito (recientemente) prescrito» onargarri dela esango nuke, baina «*Un delito muy prescrito» ez da zilegi. Modifikatzaileen
mailakatzaileez ez dut ezer aurkitu aditz iragangaitzen sailkapenari loturik.
Aztertzeko moduko puntu bat izan daiteke. 
</p>
<p>
Mendikoetxeak
beste ezberdintasun baten berri ere eman du (1999: 1.583), izan ere,
gaztelaniaz, aditz ez-akusatiboek determinatzailerik gabeko sintagmak onartzen
dituzte subjektu gisara, baina ez dirudi horrelakorik zilegi zaienik aditz
ez-ergatiboei: 
</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
a. Siempre vienen mujeres <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
b. Todos los años llegan las
cigüeñas <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
c. Existen problemas. <br>

</p>
<p>Esta posibilidad
está vetada para los verbos inergativos&gt;», dio:

</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
a. ?Duermen mujeres <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
b. ?Juegan niños <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
c. ?Trabajan jovenes"<br><br> 
Nik neuk «*prescriben delitos» ez dut uste zilegi denik. Hortaz, ez-ergatiboa?
<i>Prescribir</i> aditzak, adiera iragankorrean onartuko luke horrelako egitura
bat: «Prescriben recetas».
 
</p>
<p>
Datu horiek
ikusita ez dirudi harritzekoa denik batzuk edo batzuetan <i>du</i>
laguntzaileaz baliatzea eta beste batzuk edo beste batzuetan <i>da</i> laguntzaileaz.
«El delito
prescribe a los diez años» perpausean subjektu egilea dugula sinestea
kosta egiten zait. Barne-kausarik ere ez dut ikusten, preskribatzea
kanpo-erabaki batetik baitator (legez xedatua izateagatik edo dena
delakoagatik). Kanpo-kausalitatea dagoen gehienetan aditza ez-akusatiboa izan
ohi da Levin-ek eta Rappaport Hovav-ek esan bezala, baina gorago ageri diren
gaztelaniazko adibideetan jokabide bikoitza duela esan daiteke. 

</p>
<p>
Nolanahi ere,
Xabier Alberdik esandakoa kontuan harturik normala dirudi <i>du</i> motako
aditza izatea: «sintaxiaren aldetik, jokaera ez-ergatiboa albo-erdaretan <i>se</i>
klitikorik gabeko erdal aditz iragangaitz egiledunetara [?] mugatzen da
gehienbat: horrelakoetan ageri da garbien ez-ergatiboen aldeko joera berria».

</p>
<p>
OHARRA,<span style="font-style: italic;"></span><span lang="EU"> terminologiaz: ez-akusatibo eta ez-ergatibo terminoak baliatu baditut ere, badira bestelako
proposamenak ere. <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
- ez-akusatiboak = ergatiboak vs. ez-ergatiboak <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
- ez-ergatiboak = berez iragangaitzak (“intransitivos en sí”) vs. ez-akusatiboak

</span></p>
<p>
<b>BIBLIOGRAFIA</b><br><br>ALBERDI, Xabier
(2001): "Euskal aditz mailegatuen erregimena: hurbilketa" (<i>Euskera</i>
aldizkarian argitaratzekoa. (<i>Editatzailearen oharra: </i><i><i><span lang="EU">IKER 14 liburuan
argitaratu zuen azkenik Euskaltzaindiak, 2003an. <a href="http://www.euskaltzaindia.net/iker_jagon/bildumak/iker">Hemen</a> bila daiteke; "mailegatuen" hitza sakatuta, adibidez).<br><br></span></i></i>AZKARATE, Miren
(1992): "Sobre los compuestos de tipo "sustantivo + sust/adj
deverval" en euskera" in GOENAGA, Patxi (arg.) (1995): <i>De Grammatica
Generativa</i>, Euskal Herriko Unibertsitatea &amp; Gipuzkoako Foru Aldundia,
Gasteiz &amp; Donostia, 39-50, ASJUren gehigarriak, XXXVIII.<br><br>CAMPOS, Hector
(1999): "Transitividad e intransitividad" in BOSQUE, Ignacio &amp;
DEMONTE, Violeta (zuz.) (1999): <i>Gramatica Descriptiva de la lengua española
2: Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones temporales,
aspectuales y modales,</i> Espasa Calpe, Madril, 1.519-1.574.<br><br>GRACIA, Lluisa
(1992): "Los nombres agentivos en <i>-dor</i> y la nocion de herencia en
morfología" in GOENAGA, Patxi (arg.) (1995): <i>De Grammatica Generativa,
</i>Euskal Herriko Unibertsitatea &amp; Gipuzkoako Foru Aldundia, Gasteiz &amp;
Donostia, 51-66, ASJUren gehigarriak, XXXVIII.<br><br>LEVIN, Beth &amp; RAPPAPORT HOVAV, Malka (1995): <i>Unaccusativity: At the Syntax-Lexical Semantics
Interface</i>, The MIT Press, Cambridge, Massachusetts, London, England.<br><br>MENDIKOETXEA,
Amaya (1999): "Construcciones inacusativas y pasivas" in BOSQUE,
Ignacio &amp; DEMONTE, Violeta (zuz.) (1999): <i>Gramatica Descriptiva de la
lengua española 2: Las construcciones sintácticas fundamentales. Relaciones
temporales, aspectuales y modales</i>, Espasa Calpe, Madril, 1.575-1.629</p>
       ]]></description>
      
        <category>ez-ergatibo</category>
      
        <category>axun_aierbe</category>
      
        <category>ez-akusatibo</category>
      
        <category>aditz-erregimen</category>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/aditz-ez-ergatibo-eta-ez-akusatiboez#comments</comments>
      <author> - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Wed, 01 Apr 2009 05:58:38 +0200</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>Aditz laguntzailearen elipsia eta subjektuaren komunztadura</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/aditz-laguntzailearen-elipsia-eta-subjektuaren-komunztadura</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Iñigo Roque Eguzkitza</b><br><br><br><b>1. Sarrera</b><br><br>Askotariko testuinguruetan isiltzen da aditz laguntzailea euskaraz: <br><blockquote><b>(1)</b><br>a. Nik etortzeko esan, eta zu etorri ez.<br>b. Zer gerta ere joan beharra dago.<br>c. Zer ikus(i), hura ikas(i).<br>d. Zain dauzkagu ea noiz joango.<br>e. Sosak amaitu zaizkigu. Hemendik aurrera, Jainkoak esango.<br>f. …<br></blockquote>Aurreko adibide horietan (1), ez dugu komunztadura-arazorik, subjektua bakarra baita. Kontua da zer komunztadura egiten duten subjektuek perpaus koordinatuetan perpaus bateko eta besteko aditzak erregimen berekoak ez direnean. Sarako erretore Iturrik egoki azaldu zuen jokabide hori bere <i>Lapurteraren gramatika</i>n.<br><blockquote>Dans une phrase, il peut se trouver plusiers verbes périphrastiques, qui tous experiment la même relation quant au mode, au temps, à la personne, au complément, au nombre, etc. Alors, pour la rapidité et la force de la phrase, mieux vaut ne pas répéter l´auxiliaire après chaque infinitifer. <br></blockquote>Adibide bat emanik, aise antzemango diozue kontuari.<br><blockquote><b>(2)</b><br>a. <b>Mikel </b>Iruñera <b>joan </b>eta hainbat mandatu <b>egin zituen</b>?<br>b. <b>Mikelek</b>, Iruñera <b>joan</b>, eta hainbat mandatu <b>egin zituen</b>?<br></blockquote>Puntuazio moldeak gorabehera, komunztadurari dagokionez, horiexek dira lehian dauden ereduak. Itxura batean, Iturriren azalpenaren arabera, halakoek ez leukakete lekurik, osagaiak-eta aldatzen baitira, baina ez dezagun oraindik atera ondoriorik.<br><br>Komunztadurari dagokionez erabateko adostasunik ez den arren (horrexegatik prestatu dugu lantxo hau), komeni da, badaezpada ere, adostasun zabala duten beste alderdi batzuk gomutara ekartzea.<br>&nbsp;<br>Bateko, badirudi garbi dagoela karga semantikorik handieneko aditzak (halakorik balego, bistan denez) eramaten duela laguntzailea, (3b) adibidean ageri denez.<br><blockquote><b>(3)</b><br>a. Atea ireki zuen eta besarkada luze bat eman.<br>b. Atea ireki eta besarkada luze bat <b>eman zion</b>.<br></blockquote><br>Besteko, aipatu beharra dago laguntzailea isilean duen aditzak aspektu-markari eutsi behar liokeela (erregistro jasoan, bederen). Horretan, klasikoak ereduzko dira.<br><blockquote><b>(4)</b><br>a. Eta zuk erranagatik garizuman kofesatuko zarela, orduan kontuak <b>eginen </b>eta zorrak <b>pagatuko ditutzula</b>, engana ahal zindezke. (Axular: <i>Gero</i>)<br><br>b. Errepuesta haur, hunein hotza, motza eta gogorra enzun dezatenean, nork pensatuko du, zer <b>eginen eta</b> <b>erranen duten</b>? Zer sentimendu erakutsiko duten? (Axular: Gero)<br><br>c. Etzaren hain hertsi, eta kokhart, eta handik eztakizula gertha Geronimo sainduak aingiraz erraiten duena: Zenbatenaz ere aingira eskuetan gehiago <b>hertstuko, eta juntatuko baituzu</b>, hanbatenaz lasterrago <b>joanen eta eskapatuko zaitzu</b>, eta handik zure arrantza galdu dukezu. (Etxeberri Sarakoa. <i>Euskararen hastapenak</i>)<br><br></blockquote><b>2. Aditz laguntzaileak agintzen du</b><br><br>Askoren ustea da aditz laguntzailedunak gobernatzen duela subjektuaren komunztadura. Aburu hori nagusitu zen, esaterako, 2003ko maiatzean Itzul posta-zerrendan izandako eztabaidan. Hemen duzue <a href="http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/16552/match=elipsia">Juan Garzia</a>k iruzkin-hari hartan idatzitakoa.<br><blockquote>Elipsizko perpausa ez da formalki menderatua, baina baditu ezaugarri batzuk menderatuetara hurbiltzen dutenak. Besteak beste, partizipio burutua finkoa da halakoetan, elipsigabeak markatzen baitu aspektua:<br><ul><li>Hortxe eserTZEN/IKO da(,) eta egunkaria irakurtzen/irakurriko du. &gt; Hortxe eserI, eta egunkaria irakurtzen/irakurriko du.</li></ul>[…]<br>Beste norbaitek argitu duen moduan, eliptikoaren aurretik komarik gabe doan elementua eliptiko horrexena da, eta ez bestearena:<br><ul><li>Patxi hor eseri, eta egunkaria irakurtzen/irakurriko du (beste norbaitek).</li></ul>Beraz, edo honela ematen da:<br><ul><li>Patxik, hor eseri, eta egunkaria irakurtzen/irakurriko du.</li></ul>[…]<br>&nbsp;<br>Edo, bestela, eta hori ere adierazi du baten batek:<br><ul><li>Hor eseri, eta egunkaria irakurtzen/irakurriko du Patxik.</li></ul>Hortik landakoak ez dira, nire ustez, zuzen eta egokiak, elipsi molde horretan.<br>Gutxiago erabiltzen dugun baina hainbat abantaila dituen kontrako bidean, berriz, koma gutxiago behar da noski, lehenbiziko perpausa baita nagusi(tu)a, eta besteak haren subjektua hartzen baitu noski, menderatuek bezalaxe:<br><ul><li>Patxi hor esertzen/eseriko da(,) eta egunkaria irakurtzen/irakurriko (?irakurri)</li></ul>Horiek dira, nire ustez (nire uste hala ere guztiz sendoz), aukera egokiak.<br></blockquote>Lehendik ere landua zuen gaia Garziak <i>Joskera lantegi</i> mamitsuan.<br><blockquote><br></blockquote>Patxi Petrirenak ere idatzi du gai honetaz, EIMAk laster plazaratuko duen <i>Morfosintaxia </i>liburukian.<br><blockquote>Aditz guztiak erregimen berekoak ez direnean, laguntzailea agerian duen aditzarekin egiten du subjektuak komunztadura (b eta c kasuak).<br><br>a) Mutikoa gelan <b>sartu zen</b>(,) eta atea <b>itxi zuen</b>.<br>b) Gelan <b>sartu </b>eta atea <b>itxi zuen </b>mutikoak.<br>c) Mutikoak, gelan <b>sartu</b>, eta <b>atea itxi zuen</b>.<br></blockquote><b><br>3. Subjektutik hurbilen dagoen aditzak agintzen du</b><br><br>Ez dago jarrera honen aldeko berariazko teorizaziorik (adibideak ugari dira, ordea). Zerbait ekarri behar hona, eta <a href="http://article.gmane.org/gmane.culture.language.basque.itzul/16448">Fernando Rey</a>k Itzulera igorritako mezu hau dakarkizuet (Juan Garziarenaren iritzi-truke berekoa da).<br><blockquote>Nik honelaxe idazten dut beti.<br><ul><li>Aitak goizean esparragoak bildu eta igerilekura joan da.</li></ul>Zer du txarra horrek?<br><br>Esaldi horiek, niretzat, kopulatiboak dira eta subjektuaren komunztadura hurbileneko aditzarekin egiten dut.<br><ul><li>Aitak goizean esparragoak bildu eta igerilekura joan da.</li><li>Aita goizean baratzera joan eta esparragoak bildu ditu.<br></li></ul>Ez naiz, dena dela, tematuko. Norbaitek bestela behar duela frogatzen badu, aldatu eta kitto.<br></blockquote><b><br>4. Literaturako adibideak</b><br><br>Ez da erraza bilaketak egitea, hitz bat edo hitz sail jakin bat bilatzen ez duzunean. Haztamuka ibili nahi ez, eta bilaketa nola edo hala mugatu behar izan dugu. Guk <i>joan eta</i> segmentua (eta horren hagakoak: <i>ioaiten eta, ioan eta</i>…) xerkatu dugu.<br>Klasikoetan eta gaur egungo testuetan egin dugu bilaketa. Ohartuko garenez, emaitzak oso bestelakoak dira batean eta bestean.<br><br><i>4.1. Klasikoak</i><br><blockquote><br><b>(5)</b><br>a. <b>Pernandok </b>izkutura <b>joan eta </b>ardagai puska bat <b>piztu zuan</b>. (G. Muxika: <i>Pernando Amezketarra</i>)<br><br>b. Atzean zetorren <b>soldaru prantzesak</b> txoperrarenganaño <b>joan eta </b><b>itz egin zion</b>. (Txillardegi: <i>Leturiaren egunkari ezkutua</i>)<br><br><b>(6)</b><br>a. Ori, zaut hasten besotik harturik ene laguna, zelhaia erhiaz erakusten zaundalarik: Egiak baditu hiru itxura, baldin beha egoiten bazaizkio aitzinetik, parrean, edo, han harat <b>joan eta</b>, gibeletik. Hiru itxura berezi. Egia bera ezin ezagutuz, hiruetarik bat hautatzen baitu gizonak eta bere barnean finkatzen, ordutik eratxikitzen daizkolarik bere egintza eta gogoeta guziak. Hoberenaren berextera behar baitu beraz ari, bere onetan. (J. Etxepare: <i>Buruxkak</i>)<br><br>b. Bereala errira <b>joan eta</b> jende guziari <b>esan zioten</b>, Israel'tarrakkin itzegin zutela; eta bi aldetakoak ezkontzaz elkartzea txit ondo zetorkiela; baña onetarako Israel'tarren legeak agintzen zuena egin bear zala. (Lardizabal: <i>Testamentu zarreko edo berriko kondaira</i>)<br><br>c. Polita, Zezili, polita, deabruen batek galerazoten ezpadeust. Ara: zuk senarraren eriotzea ixillean eukiko dozu. Bien bitartean, ni zurera <b>joan eta</b> senarraren oean, ondo-ondo estalduta, <b>sartuko naiatzu</b>. Gela erdi-illunean dagoala, notarioari deituko deutsagu, eta lar ondo be jakingo dot nik zer erantzun. Zer deritxazu, Zezili? (P. Bilbao: <i>Ipuin-barreka</i>)<br><br>d. Gure zangurrua une onen begira egoan. Karramarruarengana <b>joan eta esan eutson</b>. (P. Bilbao: <i>Ipuin-barreka</i>)<br><br>e. Eta gertha zedin bidean <b>ioaiten eta</b> Damascera hurbiltzen ninzela eguerdu irian, subitoki zerutiko xistmist anzoko argi handi batek ingura bainenzan: (J. Leizarraga: <i>Testament berria</i>)<br></blockquote>Aditzei erregimen desberdina dagokienean, oso gutxitan esplizitatzen da subjektua (6). Subjektua esplizitua denean (5), hala ere, aditz laguntzailedunak gobernatzen du haren komunztadura, baina halakoak oso bakanak dira.<br><br><i>4.2. Ereduzko Prosa Gaur</i><br><blockquote><b>(7)</b><br>a. <b>Joabek </b>erregeagana <b>joan </b>eta <b>esan zion</b>: "Zer egin duzu? Abner etorri omen zaizu. Zergatik utzi diozu joaten?” (<i>Elizen Arteko Biblia</i>)<br><br>b. Filistearren <b>buruzagiek </b>emakumeagana <b>joan </b>eta <b>esan zioten</b>. (<i>Elizen Arteko Biblia</i>)<br><br>c. Eta <b>nik joan</b> eta McGonagall andereñoarena <b>begiratu nuen</b> erregistroan, eta mende honetan zazpi animagus bakarrik izan dira, eta Pettigrewen izena ez zegoen zerrendan... (J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren: <i>Harry Potter eta sorgin harria</i>)<br><br>d. Ni izkinara joan nintzen itsumustuka, neure ohiko aulkira, eta <b>Nanniek</b>, arasara <b>joan</b>, eta jerez botila bat eta ardo-kopa batzuk <b>atera zituen</b>.&nbsp; (J. Joyce / I. Aldasoro: <i>Dublindarrak</i>)<br><br>e. <b>Nik </b>lanera <b>joan </b>eta egun guztia lasterka <b>ematen nuen</b> entregatu behar ziren zapata kaxa handi haiekin. (G. Celati / P. Lizarralde: <i>Denak hasperenka</i>)<br><br>f. Gero <b>mezulariak </b>azokara <b>joan </b>eta kondenatuen izenak eta delituak <b>aldarrikatu zituzten</b>. (Y. Kemal / F. Rey: <i>Ararat mendiaren sumina</i>)<br><br>g. Bada, <b>ninfak joan </b>eta <b>esan zion</b> uzteko negarrak eta mozteko enbor batzuk, haiekin almadia bat egiteko, etxera bidaliko zuela eta; biderako ogi eta ardo ugari ere emango ziola, eta zer jantzi ere bai. (Homero / J.K. Igerabide: <i>Ulises</i>)<br><br><b>(8)</b><br>a. Oharrik utzi izan ez banio gutxienez, <b>ertzainak </b>gela miatzera <b>joan </b>eta liburua <b>aurkitu zutela</b> esan niezaiokeen, baina momentuko urduritasunean Monikari argibide bat, desenkusa bat zor niola pentsatu nuen.&nbsp; (J. Agirre: <i>Romain zen bere izena</i>)<br><br>b. Gero <b>Amy </b>txabolaren beste aldera <b>joan </b>eta han, eserita, burua sorbalda aldera <b>okertu </b>eta ilea <b>txirikordatu zuen</b>, esanez:-Ez hadi gero gauaren erdian hil, entzun? (T. Morrison / A. Garikano: <i>Maitea</i>)<br><br>c. <b>Neska </b>harraskara <b>joan </b>eta katilukada ur <b>ponpatu zuen</b>. (T. Morrison / A. Garikano: <i>Maitea</i>)<br><br>d. <b>Andereñoa </b>hitzik esan gabe belazera <b>joan </b>eta kapela <b>ekarri zion</b>. (L. Perutz / A. Garikano: <i>Bederatzietatik bederatzietara</i>)<br><br>e. <b>Erretorea</b>, gertatzen ari zenaz jabeturik, Leo Steinitzengana <b>joan </b>eta zerbait <b>esan zion</b> belarrira, niri gehiegizkoa iruditu zitzaidan kortesia batez. (A. Lertxundi: <i>Ihes betea</i>)<br><br>f. Gero <b>ama </b>aitarengana <b>joan</b>, eta <b>esaten zion</b>. (N. Ginzburg / F. Rey: <i>Gure etxeko kontuak</i>) <br><br>g. <b>Amona </b>xahar bat Gizonarengana <b>joan </b>eta paketea <b>ukitzen dio</b>. (X. Mendiguren Elizegi: <i>16 ipuin amodiozko</i>)<br></blockquote>Ia proportzio berean agertzen dira eredu bateko eta besteko adibideak, baina egileak guztiz sistematikoak dira horretan (horrek agerian uzten du aldez aurretik gogoeta eginda daudela auzi honen inguruan). Anton Garikanoren itzulpenetan, kasurako, subjektuaren ondoko lehenbiziko aditzarekin bat dator subjektua, beti, eta beste horrenbeste esan daiteke Fernando Reyren lanez. Gisa berean, <i>Elizen Arteko Biblia</i>n laguntzaileak erabakitzen du zer gramatika-kasu dagokion subjektuari; hor ere, salbuespenik gabe.<br><br>Nabarmena da testu klasikoetan hain bakan eta urri zen jokabidea hain naroa izatea gaur egungo testuetan.<br><br><b>5. Ondorioak</b><br><br>Aurrenik eta behin, esan dezagun ohartukiago aztertu behar litzatekeela auzia eta, literaturako adibideekin batera, ahozko jarduneko corpusak ere xehe arakatu (ailitz halakorik!). <br><br>Itxura batean, bederen, egokiago da laguntzaileak erabakitzea zer komunztadura dagokion subjektu esplizitatuari, baina, bestalde, datuak ikusirik, ez dirudi hori ere guztiz gomendatzekoa denik. Alegia, ahal dela, horrelako egoerak saihestu behar lirateke, dela subjektua isilduz (9a), dela laguntzaile guztiak esplizitatuz (9b), dela subjektua aditz laguntzailearen ondotxora ekarriz (9c). Azkenik, koordinaziora barik menderakuntzara jo daiteke (9d), eta denbora-kutsuko mendeko perpaus bat erantsi koma artean (osagai parentetiko gisa).<br><br><blockquote><b>(9)</b><br>a. Gelan sartu eta argia piztu zuen.<br>b. Mutikoa gelan sartu zen, eta argia piztu zuen.<br>c. Gelan sartu eta argia piztu zuen mutikoak. <br>d. Mutikoak, gelara sarturik/sartutakoan, argia piztu zuen.<br></blockquote><br>Esan beharrik ez dago (9a) adibidearen tankerako esaldietan subjektuak bistakoa izan behar duela, nahasbiderik gabe. <br><br>Horrela jokatuz gero, eragotziko litzateke komunztaduraren bi osagaiak (subjektua eta aditza) hain urruti egoteak aldi batez dakarren itxurazko komunztadura falta.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br><br>
       ]]></description>
      
        <category>aditza</category>
      
        <category>elipsia</category>
      
        <category>komunztadura</category>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/aditz-laguntzailearen-elipsia-eta-subjektuaren-komunztadura#comments</comments>
      <author>Iñigo Roque - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Tue, 03 Mar 2009 19:13:06 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>SIGLEN DEKLINABIDEA</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/siglen-deklinabidea-1</link>
      <description><![CDATA[
        <p><b>Irene Arrarats Lizeaga<br></b></p><br><br><p><b>1. Sarrera</b><o:p></o:p></p>

<p>Behin baino gehiagotan agertu izan dira ItzuL zerrendan
siglen deklinabideari buruzko galderak, kontua oso garbi ez dagoen seinale:
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/44">1998ko abenduan</a> galdera bat izan zen, <a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/6260">2000ko abenduan</a> ere bai, <a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/6852">2001eko otsailean</a>,
<a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/10599">2001eko abenduan</a>, <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2004-October/014385.html">2004ko urrian</a>, 2005eko otsailean eta <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2005-August/017634.html">abuztuan</a>, 2006ko
<a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2006-January/019158.html">urtarrilean</a>, 2007ko <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-January/022038.html">urtarrilean</a> eta <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2007-April/022826.html">apirilean</a>, 2008ko <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2008-June/025886.html">ekainean</a>... <o:p></o:p></p>

<p>Gure hau osatzeko, ItzuLen esandako horiek guztiak
jasotzen eta ordenatzen saiatu gara, baita han eta hemen siglen deklinabideari
buruz idatzi izan direnak ere, osagarri. Esaterako, esku artean ibili ditugu
<i><a href="http://www.ivap.com/admeusk/adeu1715.htm">Argiro idazteko proposamenak eta ariketak</a>, <a href="http://www.ehu.es/azpidazki/default.asp?itemID=24">Azpidazki</a>, <a href="http://www.berria.info">Berria</a></i>ren estilo liburua,
EIMAren <a href="http://www.erabili.com/zer_berri/muinetik/1216372140"><i>Letra larriak</i></a>, <a href="http://tinyurl.com/bb4sm">EIMA</a>ren <i>Ortotipografia, Euskaldunon Egunkaria</i>ren estilo
liburua (2001), IVAPen estilo liburua, <a href="http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez"><i>Senez</i></a>en agerturiko <a href="http://www.eizie.org/Argitalpenak/Senez/19851201/egia">artikulu</a> batzuk,
<a href="http://www.uzei.com">UZEI</a>ren<i> Laburtzapenen gidaliburua</i>… &nbsp;<o:p></o:p></p>

<p><b>2. Bi sigla mota</b> <o:p></o:p></p>

<p>Badirudi nahiko garbi dagoela bi sigla mota daudela: izen
berezien siglak, batetik, eta izen arruntenak, bestetik. Diskurtsoan txertatzen
direnean, mota bakoitzak ezaugarri bereziak ditu, batez ere deklinabideari
dagokionez.<o:p></o:p></p>

<p><b><i>2.1. Izen berezien siglak</i></b><o:p></o:p></p>

<p>Izen bereziak ordezkatzen dituzten siglak, hala nola
'EAJ', 'NBE' eta 'NATO', izen bereziak bezala deklinatu ohi dira. <o:p></o:p></p>

<p>2.1.1. Bi kasu berezi: plurala bai edo ez?<o:p></o:p></p>

<p>2.1.1.1. 'AEB'<o:p></o:p></p>

<p><span style="" lang="FR">Izen berezi
bat ordezkatzen du, baina plurala den izen berezi bat. </span>Horrek zalantza
sortzen du: nola deklinatu, gainerakoak bezala, artikulurik gabe, ala pluralean?
Eta egiaz nola irakurtzen da? Alegia, /a-e-be/ irakurtzen dugu, edo azpian den
‘[Ameriketako] Estatu Batuak’?</p>



<p>Gainerako siglak bezala deklinatzearen aldekoek ez dute
arrazoirik ikusten ‘AEB’ pluralean deklinatzeko. Alde horretatik, guztiz sistematikoa
da haien jokabidea, salbuespenik gabea: sigla irakurtzen da eta sigla irakurri
behar da, ez atzean den izena.</p>



<p>Nolanahi ere, zaila da esaten kasu honetan egiaz sigla
irakurtzen den ala ez. Hizketan ari garela behintzat, testurik gabe, inork ez
du esaten /a-e-be/, baizik eta ‘Estatu Batuak’. Alde horretatik, badirudi
oraindik ez duela lortu sigla guztiz ‘beregaina’ izatea, esaterako ‘EIMA’,
‘UZEI’ eta ‘PSOE’ diren moduan, nahiz eta gutxienez 2001. urteaz geroztik
erabiltzen den —<a href="http://www.euskaltzaindia.net">Euskaltzaindia</a>k 1999an <a href="http://www.euskaltzaindia.net/arauak/dok/Araua_0038.pdf">onartu zuen</a> ‘AEB’ izatea Estatu Batuei
dagokien sigla, baina zabaltzen hasi zenerako bazen 2001. urtea, oso oker ez
bagaude—.</p>



<p>Pluralean deklinatzearen aldekoek, berriz, salbuespena
egiten dute. Haien arrazoibidea hau da: testuan lehenik ‘Ameriketako Estatu
Batuak (AEB)’ aipatu eta handik aurrera ‘AEB’ sigla erabiltzen bada, pluralari
eustea komeni da, bestela koherentziak huts egiten duelako:</p>



<ul><li>Ameriketako Estatu Batuek (AEB) enbaxadorea izango <b>dute</b>
Libian, 36 urtean lehen aldiz. AEBk Gene Cretz izendatu <b>du </b>kargu horretarako.
(?)</li></ul>



<p>Gaur egun, EIMAk proposatzen du ‘AEB’ izen berezi moduan
deklinatzea; <a href="http://tinyurl.com/66njop"><i>Berria</i></a>n eta <i><a href="http://www.zientzianet.com/artikulua.asp?Artik_kod=10896">Elhuyar</a> </i>aldizkarian, adibidez, pluralean idazten dute.
<a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/araka.html"><i>Ereduzko prosa gaur</i></a> corpusean ‘AEB’ lema moduan jarrita, hau ageri da liburuetan:
<o:p></o:p></p><ul><li>Izen berezi moduan deklinatua: <i>Filosofiako gida</i> (Askoren
artean).<o:p></o:p></li></ul>

<ul><li>Pluralean: Oskar Arana (<i>Brooklyngo erokeriak</i>), Iñigo
Aranbarri (<i>Hizlandia</i>), Harkaitz Cano (<i>Neguko zirkua, Belarraren ahoa</i>), Itziar
Eizagirre eta Amaia Lizarralde (<i>Garapen iraunkorra</i>), Edurne Elizondo (<i>Itoiz,
porlanezko gezurra</i>), Monika Etxebarria (<i>Goragalea</i>), Gotzon Garate (<i>New Yorkeko
kronika beltza</i>), Iñaki Heras (<i>Txanponaren bi aldeak</i>), Edorta Jimenez (<i>Hemingway
eta euskaldunak zerbitzu sekretuetan</i>), Alberto Ladron Arana (<i>Eguzki beltzaren
sekretua</i>), Juan Ignacio Pérez eta Pello Salaburu (<i>Unibertsitatea eta euskal
gizartea gaur</i>), Txema Ramírez de la Piscina (<i>Ikus gaitzazuen</i>), Urtzi
Urrutikoetxea (<i>Zoririk ez</i>), Iban Zaldua (<i>Etorkizuna</i>), Patxi Zubizarreta
(<i>Pospolo kaxa bat bezala</i>), Joseba Zulaika (<i>ETAren hautsa</i>), <o:p></o:p></li></ul>



<p>Hori ikusirik, badirudi erabilera pluralaren alde
makurtzen dela, baina Interneten, noski, denetik ageri da.</p><p><span style="" lang="FR">2.1.1.2. Izen
bereko hainbat subjektu: EKT <o:p></o:p></span></p>



<p>EIMAren <i><a href="http://tinyurl.com/7cd9v">Ortotipografia</a> </i>liburuan emana dago kasu honen berri:</p><blockquote><p>
“Sigla batek izen bereko hainbat subjektu baldin baditu, orduan sigla hori
pluralean deklinatuko da hala dagokionean. Horixe da, esate baterako, EKT
(Euskal Kultura Taldea) siglaren kasua, honako adibide honetan ikus
daitekeenez: 'Ahozkotasuna ikertzen ari dira Durangoko EKTn eta Gipuzkoako
EKTetan.'” &nbsp;<o:p></o:p></p></blockquote>



<p><b><i>2.2. Izen arrunten siglak</i></b><o:p></o:p></p>



<p>Izen arruntak bezala deklinatzen dira, artikulu eta
guzti. Horrelakoak dira, adibidez, ‘PC’ (ordenagailua) eta ‘CD’ (disko mota).
Guztiz lexikalizatzen direnean, letra xehez idazten dira: ‘hiesa’, ‘radarra’,
‘modema’…<o:p></o:p></p>



<p>2.2.1. Nola deklinatu azken letra ‘-a’ dutenak?<o:p></o:p></p>



<p>Bi joera daude: <o:p></o:p></p>

<ul><li>EIMAren <i><a href="http://tinyurl.com/7cd9v">Ortotipografia</a> </i>liburuan, ‘A + a = A-ak’ idaztea
proposatzen dute. Honela: <o:p></o:p></li></ul>



<blockquote><blockquote><p>NA-a, NA-ak, NA-aren, NA-ari…<o:p></o:p><br></p><p>DNA-a, DNA-ak, DNA-aren, DNA-ari…<o:p></o:p></p></blockquote></blockquote>

<ul><li>Beste batzuek ‘A +a = A’ idazten dute. Honela: <o:p></o:p></li></ul>



<blockquote><blockquote><p>NA, NAk, NAren, NAri… <o:p></o:p><br></p><p>DNA, DNAk, DNAren, DNAri… <o:p></o:p></p></blockquote></blockquote>



<p>Orain arte, bigarren joera izan da nagusi, eta badirudi
EIMAk berak atzera egin lezakeela, <a href="http://tinyurl.com/6lz82g"><i>Letra larriak</i></a> liburuan honela baitio: <o:p></o:p></p>



<blockquote><p>“Letra larriz idazten dira izen arrunten siglak ere.
Adibideak: <o:p></o:p></p><p>BEZa (balio erantsiaren gaineko zerga), TAOa (trafiko eta
aparkamenduaren ordenamendua), PVCa (polibinil kloruroa), DNA (azido
desoxirribonukleikoa)... ”&nbsp;<o:p></o:p></p></blockquote>





<p><i><b>2.3. Kasu eztabaidagarri batzuk</b></i><o:p></o:p></p>



<p>Hona hemen zalantza sortzen duten sigla batzuk, besteak
beste Itzul zerrendan bertan ikusi dugunez: ‘BEZa’/‘BEZ’; ‘PFEZa’/’PFEZ’;
‘KPIa’/’KPI’; ‘I+Ga’/’I+G’; ‘AHTa’/’AHT’… Eztabaidaren muina hau da: ea sigla
horien atzean izen bereziak dauden, edo izen arruntak. <o:p></o:p></p>



<p>2.3.1. Zergak<o:p></o:p></p>



<p>‘BEZ’ eta ‘PFEZ’ agertu zaizkigu, baina, bistan denez,
zergen sigla guztiei dagokie eztabaida. Gure administrazioetan, izen berezitzat
hartu ohi dituzte zergen izenak, eta beste erakunde batzuetan, berriz, izen
arruntzat; adibidez, EIMAn eta <i>Berria</i>n. <o:p></o:p></p>



<p>Ohar hau ageri da EIMAren <a href="http://tinyurl.com/6lz82g"><i>Letra larriak</i></a> liburuan: <br></p><blockquote><p>“Euskarazko
testu ofizialetan, dena den, ohikoa da zerga-izenak letra larriz hasita idaztea
(Balio Erantsiaren gaineko Zerga; Pertsona Fisikoen Errentaren gaineko Zerga),
hori baita Espainiako administrazio-testuen tradizioa (Impuesto sobre el Valor
Añadido; Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas). Frantziako testu
ofizialetan edo katalanezko testu ofizialetan, berriz, letra xehez idazten dira
zerga-izenak (frantsesa: taxe sur la valeur ajoutée; impôt sur le revenu des
personnes physiques. Katalana: impost sobre el valor afegit; impost sobre la
renda de les persones físiques)”. <o:p></o:p></p></blockquote><p>Argi pixka bat egiteko, ikus dezagun beste hizkuntza
batzuetan nola jokatzen duten, esaterako, balio erantsiaren gaineko zerga
adierazteko orduan:</p>



<ul><li>Ingelesez, letra larriz nahiz xehez ageri da Interneten,
baina erabilera zainduan nabarmena da xehez idazteko joera; esaterako,
<i>Britannica </i>entziklopedian eta <i>The Economist</i>en, <i>The Guardian</i>en eta <i>The
Times</i>en estilo liburuetan: ‘value-added tax’. <o:p></o:p></li></ul>

<ul><li>Frantsesez, administrazioan ez ezik bestela ere letra
xehez idazten dute; adibidez, <i>Le Monde</i>ren estilo liburuan: ‘taxe sur la valeur
ajoutée’.<o:p></o:p></li></ul>

<ul><li>Gaztelaniaz, administrazioaren tradizioa gorabehera,
Europako Batzordeko Itzulpen Zuzendaritza Nagusiaren <a href="http://tinyurl.com/5hu5om"><i>Guía del Departamento de
Lengua Española</i></a>n letra xehez idaztea gomendatzen dute, ohartxo bat gehituta: <o:p></o:p></li></ul>

<blockquote><ul><li>“impuesto sobre el valor añadido (IVA) [en determinados
contextos se escribe con mayúscula inicial en los sustantivos y adjetivos] <o:p></o:p></li></ul><ul><li>impuesto sobre el volumen de negocios [sistema común del
impuesto sobre el valor añadido: base imponible uniforme; en determinados
contextos se escribe con mayúscula inicial en los sustantivos y adjetivos] <o:p></o:p></li></ul><ul><li>impuesto sobre la renta [en determinados contextos se
escribe con mayúscula inicial en los sustantivos y adjetivos]”&nbsp;<o:p></o:p></li></ul></blockquote><p>Era berean, Europako Erkidegoetako Argitalpen Ofizialen
Bulegoaren <a href="http://publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm"><i>Libro de estilo interinstitucional</i></a>en ere letra xehez idatzita ageri
da.&nbsp;<o:p></o:p></p>











<p>Hizkuntza bateko eta besteko tradizioaren erakusgarria
dugu <a href="http://tinyurl.com/5udg25">IATE</a>ren datu basea: ‘value added tax’, ‘taxe sur la valeur ajoutée’,
‘Impuesto sobre el Valor Añadido’.</p>



<p>Hori guztia kontuan harturik, badirudi zergen izenak
letra xehez idaztea dela joera nagusia, Espainiako tradizioaren eraginez
administrazioan bestela jokatzen bada ere. IVAPen <a href="http://www.tiraka.net/post/2005/07/08/ivapeko-estilo-liburualibro-de-estilo">estilo liburua</a>n bertan,
honela diote: <br></p><blockquote><p>“[…] zenbaitetan, erabiliaren ondorioz, sigla batzuk izen arrunt
bilakatzen dira eta artikulua hartzen dute. Esaterako: BEZa […]”. &nbsp;<o:p></o:p></p></blockquote>



<p>2.3.2. Besterik<o:p></o:p></p>



<p>Zalantza sortu ohi duten beste kasuetan (‘KPIa’/’KPI’;
‘I+Ga’/’I+G’; ‘AHTa’/’AHT’), sigla horiei dagozkien izenak letra xehez idazten
dituzte <a href="http://www.elhuyar.org/hizkuntza%2Dzerbitzuak/">Elhuyar</a> hiztegian, <a href="http://www1.euskadi.net/euskalterm/indice_e.htm">Euskalterm</a>en eta <i>Zehazki </i>hiztegian (‘ikerketa eta
garapen’ ez da ageri). Gaztelaniaz, frantsesez eta ingelesez ere xehez idatziak
ageri dira bai <i><a href="http://www.britannica.com/">Britannica</a> </i>entziklopedian eta bai IATEren datu basean. <o:p></o:p></p>



<p>Hori guztia kontuan harturik, badirudi zentzukoena
‘KPIa’, ‘I+Ga’ eta ‘AHTa’ idaztea litzatekeela, betiere onartzen badugu izen
arruntak direla. &nbsp;<o:p></o:p></p>



<p><b>3. Nola lotu atzizkia: marratxorik gabe</b><o:p></o:p></p>



<p>Siglei marratxorik gabe eransten zaie atzizkia
gehien-gehienetan. Nolanahi ere, badira salbuespena egin ohi den kasu batzuk.
Hona hemen zenbait idazkera liburuk zer kasutan gomendatzen duten marratxoa
erabiltzea:<o:p></o:p></p>

<ul><li>Letra larriz idatziriko testuetan (<i>Azpidazki, Argiro
idazteko proposamenak eta ariketak, Berria</i>, EIMAren <i>Ortotipografia</i>).<o:p></o:p></li></ul>

<ul><li>Sigla bati letraren bat edo batzuk erantsiz sortutako
sigletan; hau da, ‘PCEr’, ‘ETApm’, ‘NPGb’, ‘RNAm’ eta gisakoetan (<i>Berria</i>). </li></ul>

<ul><li>Siglaren azken letra eta atzizkiaren lehena bera
direnean (<i>Azpidazki, Argiro, Berria</i>, EIMAren <i>Ortotipografia</i>).<o:p></o:p></li></ul>

<ul><li>Siglaren azken letra eta atzizkiaren lehena ‘-k’
direnean (<i>Euskaldunon Egunkaria</i>ren estilo liburua, IVAPen estilo liburua).<o:p></o:p></li></ul>

<ul><li>Siglaren azken letra ‘-r’ denean (<i>Berria</i>). Siglaren
azken letra ‘-r’ izanik atzizkiaren lehena bokala denean (<i>Azpidazki</i>, IVAPen
estilo liburua). // Siglaren azken letra ‘-r’ denean ere ez da marratxorik
erabiltzen, eta ez da bikoiztu behar (EIMAren <i>Ortotipografia</i>). &nbsp;<o:p></o:p></li></ul>





<p>Lehenbiziko bi kasuetan nahiko argi dago marratxoa
jartzea komeni dela, argitasunaren mesedetan: <br></p>



<blockquote><p>PS-KO KIDEA; ELA-REN ERABAKIA <o:p></o:p><span style="" lang="EN-GB"><br></span></p><p><span style="" lang="EN-GB">PCEr-ko
kidea; Bi RNAm-ak batera <o:p></o:p></span></p></blockquote>



<p>Beste hiruretan, batez ere estetikoa da kontua, eta,
beharbada horregatik, nahasiagoa erabilera. Oraingo nahas-mahasean, forma hauek
ari dira lehian: <o:p></o:p></p>





<blockquote><p>GKE-etan / GKEetan<o:p></o:p><br></p><p>AEK-ko / AEKko<o:p></o:p><br></p><p>NFR-ko / NFRko; PAR-eko / PAReko<o:p></o:p></p></blockquote>







<p><o:p></o:p>Zaila da esaten zenbateraino dagoen zabalduta bata eta
bestea. Nolanahi ere, <a href="http://www.google.com">Google</a>n begiratu bat emanda, badirudi ‘GKEetan’ forma
gehiago erabiltzen dela ‘GKE-etan’ baino: ‘GKEetan’ 1.670 aldiz, eta ‘GKE-etan’
bederatzitan. Baina ‘AEK-ko’ gehiago ageri da ‘AEKko’ baino: ‘AEK-ko’ 14.200
aldiz, eta ‘AEKko’ 344tan…<o:p></o:p></p><p><o:p></o:p>Alegia, badirudi erabiltzaileek gehienbat bi ‘k’
elkartzen direnean sentitzen dutela marratxoa erabiltzeko premia eta, hango eta
hemengo gomendioen gainetik, jokabidea errazte aldera egin dutela. Ockhamgoaren
labana zorroztu beharko dugu…<o:p></o:p></p>
       ]]></description>
      
        <category>zergak</category>
      
        <category>siglak</category>
      
        <category>beza</category>
      
        <category>aht</category>
      
        <category>aeb</category>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/siglen-deklinabidea-1#comments</comments>
      <author>Irene Arrarats - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Fri, 28 Nov 2008 19:43:59 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>KOLOREAK (ondorioa)</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/siglen-deklinabidea</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Patxi Petrirena Altzuguren</b><br><br><br>
<h4>1.
Sarrera</h4>
<p> <a href="http://tinyurl.com/68sfoz">Galdera hau</a> egin zuen Ales Bengoetxeak, 2005eko
martxoaren 22an, 
<a href="../../../../../../Tresnak/Itzul">ItzuL</a>
zerrendan: “gorri koloreko arrosa” ala “kolore gorriko arrosa”? Datu batzuk
eman zituen Alesek berak. “Euskal hiztegietan begiratuta, badirudi izenondo
gisa joan behar dutela <i>urdin, hori, gorri</i>
eta abarrek <i>(kolore urdineko, kolore
horiko, kolore gorriko...)</i>, baina <a href="http://tinyurl.com/6ackmt">Ereduzko Prosa Gaur</a> corpusean begiratuz
gero, gauzak ez daude horren garbi (parentesi artean, zenbat aldiz ageri den): <i>kolore berdeko (1), berde koloreko (4),
kolore gorriko (2), gorri koloreko (1), kolore horiko (1), hori koloreko (7)…</i>”.</p>
<p>Hiru urte joan dira galdera hori zerrendan plazaratu
zenetik, corpusa hazi da, eta adibide gehiago ateratzen dira bilaketak egitean.
Berdearen kasuan, adibidez, hauek dira 2008ko maiatzeko kopuruak: 6 aldiz ageri
da <i>kolore berdeko</i> hitz-segida, eta 12
aldiz <i>berde koloreko</i> segida. Bigarren
kopuru hori, ordea, ez da benetakoa: 12 horietatik, zazpi bakarrik dira <i>berde koloreko</i>, besterik gabe; gainerako
bostetan, berdeak ñabardura jakin bat du (“<i>sagar-berde
koloreko</i> tapiz”, adibidez). Hiru multzo hauek egin ditzakegu:</p>
<p>a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kolore
berdeko praka<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kolore
berdeko pastilla<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kolore
berdeko jertse<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kolore
berdeko kotagaineko<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kolore
berdeko jardunaldi</p>
<p>b) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko barrakoi<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko larruzko poltsa<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko hosto (2 aldiz)<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko etorkizun<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko ordoki<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko argi</p>
<p>c)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; urre
berde koloreko soineko<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; aza-berde
koloreko alfonbra<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lima-berde
koloreko ibilgailu<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lima-berde
koloreko onddo-kapela<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sagar-berde
koloreko tapiz</p>
<p>Ales Bengoetxeak egindako galderaren haritik, bost
lagunek egin zituzten iruzkinak posta-zerrendan: Fernando Rey, Patxi Petrirena,
Julian Maia, Antton Gurrutxaga eta Antton Elosegi. Testu hau osatzeko,
lagungarri izan ditut Alfontso Mujikaren oharrak ere. Adostasun handia nabari
da aztergai nagusiaren inguruan: <i>gorri</i>
(edo <i>berde, </i>etab.<i>)</i> izenondo soila da lehen aukera, eta <i>kolore</i> hitza sartuz gero <i>kolore
gorriko</i> da erabiltzekoa, eta ez <i>gorri
koloreko</i> (beraz, baztertu beharrekotzat jo ziren <i>b</i> multzokoak, oro har). Hala ere, badira azterkizun gehiago ere, <i>c</i> multzoko adibideen eta kolore-izen
berriago batzuen haritik (3. eta 4. puntuetan ikusiko ditugu).<b><br></b></p>
<p><b><br></b></p>
<p><b>2.
Berdea, arrosa-kolore(ko)a eta arrosa</b></p>
<p>
ItzuLen esandakoak aintzat hartuz eta zehaztasunen bat edo
beste sartuz, honela laburbildu liteke gaia:</p>
<p><b>2.1.</b>&nbsp; Kolorea
adierazteko hitz batzuk adjektiboak dira: <i>zuri,
gorri, berde, hori, urdin, marroi, gris…</i> Hala, <i>etxe gorria, jertse berdea</i> eta horrelakoak esaten ditugu. </p>
<p><b>2.2.</b> Gaur egun, erdaraz <i>"de
color verde", “de couleur vert”</i> erako esamoldeak erabiltzen direlako
edo, “<i>berde koloreko</i> liburu bat"
eta halakoak entzuten eta irakurtzen dira. Aukerarik arruntena “<i>liburu berde</i> bat” da, eta <i>kolore</i> izena erabili nahi bada, berriz,
“<i>kolore berdeko</i> liburu bat”.</p>
<p><b>2.3.</b> Beste zenbait kolore edo ñabardura adierazteko,
adjektiboez baliatu beharrean, gauza batzuen izenez baliatzen gara: <i>arrosa(-)kolore, gaztaina(-)kolore,
laranja(-)kolore, urre(-)kolore, ardo(-)kolore, teila(-)kolore,
pistatxo(-)kolore</i>… Hitz-elkarketak ditugu halakoak berez (izena + izena),
eta bi jokabide sintaktiko dituzte:</p>
<ul><li>izenlagun,
izenaren ezkerretik: <i>arrosa(-)koloreko
elastikoa, ardo(-)koloreko itsasoa, urre(-)koloreko xingola…</i></li><li>izenondo,
izenaren eskuinetik: <i>elastiko
arrosa(-)kolorea, itsaso ardo(-)kolorea, xingola urre(-)kolorea…</i></li></ul>
<p> </p>
<p><b>2.4.</b> Aurreko saileko izen horietako bat edo beste adjektibo
ere bihurtua da dagoeneko. Esate baterako, <i>arrosa</i>.
Izan ere, "<i>arrosa(-)koloreko</i>
elastiko” edo “elastiko <i>arrosa(-)kolore</i>”
ez ezik, “elastiko <i>arrosa</i>” ere esaten
da. Ibon Sarasolaren <i>Euskal Hiztegi</i>an,
adjektibo izate hori ere aitortu zaio hitzari: <i>Elastiko arrosa</i>. </p>
<p><b>2.5.</b> Esan liteke beste kolore-izenen bat ere bide berean
aurreratua edo bururaino iritsia dela. Inor gutxi harrituko da, esate baterako,
"<i>laranja(-)koloreko</i> euritako”
edo “euritako <i>laranja(-)kolore</i>” ez
ezik “euritako <i>laranja</i>” ere entzuten
badu. Idatziz ere aurki daitezke adibideak (EPG edo <i>Ereduzko Prosa Gaur</i> corpusean aurkitu ditugu hauek).<br></p>
<ul><li>Azkenean
<i>gorbata laranja</i>
bat aukeratu zuen. (<i>Bederatzietatik
bederatzietara</i>, Leo Perutz / Anton Garikano).<br></li><li><i>Argi laranja</i> ahul batek girotzen zuen kolore granateko girnaldez
apaindurik zegoen klubeko terraza. (<i>Egurra
Pinotxori</i>, Aritz Gorrotxategi).</li></ul>

<p><b>2.6.</b> Adjektibo bihurtzeko bide hori egin badute kolore-izen
batzuek, edozeinek egin ote dezake? “<i>Gaztaina(-)koloreko</i>
begiak” edo “begi <i>gaztaina(-)koloreak</i>”
izan ote daitezke "begi <i>gaztainak</i>"?
“<i>Teila(-)koloreko</i> jaka” izan ote
daiteke “jaka <i>teila</i>”? Edo “<i>izokin(-)koloreko</i> pintura” izan ote
daiteke “pintura <i>izokin</i>”? Aipatutako
bi kasuetatik landa (<i>arrosa</i> eta <i>laranja</i>), ez dirudi gure belarriak
oraingoz halakoak ongi hartzen dituenik.</p>
<p><b><br></b></p>
<p><b>3.
Fuksia, turkesa eta beste</b></p>
<p>Hainbat kolore-izen <i>berri</i>
ere bada: <i>fuksia, turkesa, zian</i>…
Halakoak ez ditugu, oro har, izen ezagunekin lotzen, eta esan liteke ez
dakigula zehazki izen edo adjektibo sentitzen ditugun. Hona <i>turkesa</i>-ren adibide batzuk, Ereduzko
Prosa Gaur-etik hartuak. Zenbaitetan, esaldi berean ere bi eredu ageri dira:<br></p>
<ul><li>Gilderoy
Lockhart, ordea, ezin garbiago zegoen <i>turkesa-koloreko jantzi</i> dotoreekin, ile horia dir-dir zuela
urrez apaindutako <i>kapela turkesa</i>
ondo jarriaren azpia. (<i>Harry Potter eta
sekretuen ganbera</i>, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren).<br></li><li>Han
koaderno ezin politagoak ikusi ditut, eta nire barrena askatzeko (zerikusirik
ez bulegoko akta, agiri eta fakturekin) eta nire zuloa nola edo hala ixten
laguntzeko, <i>azal turkesa</i>
duen hauxe hautatu dut, politegia aukeran bertan idatziko ditudanak kontuan
hartuz. (<i>Jeans-ak hozkailuan</i>, Patxi
Zubizarreta).</li></ul>

<p>Gure ustez, normala da hein batean <i>arrotz</i> diren kolore-deitura horiek izenondotzat hartzea eta
izenaren eskuinetik ematea.</p>
<p>
</p>
<p><i>Azken ordukoa</i>: Euskaltzaindiak eman berri duen <a href="http://tinyurl.com/6qeyqq">arau</a> batean (<a href="http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua/"><i>Hiztegi Batu</i></a>ko <i>F</i> letrari dagokiona), <a href="http://tinyurl.com/5f3gfd"><i>fuksia</i></a>
ageri da, informazio honekin: “<b>fuksia</b> 1 iz. <i>Fuchsia sp</i>. 2
iz. eta izond. (kolorea)”.</p>
<p><b><br></b></p>
<p><b>4.
Pinu berdea eta pinu-berdea</b></p>
<p>Aztertzekoa da beste sintaxi-kontu pare bat ere,
sarrerako <i>c)</i> multzoko adibideen haritik.</p>
<p><b>4.1.</b> Berez adjektibo den kolore bat (<i>berde</i>, esaterako), izen batez ñabarturik ager daiteke, eta,
hartara, hasierako <i>c)</i> multzoan jarri ditugunen erako egiturak osatu: “<i>aza-berde koloreko</i> tapiza”, “<i>sagar-berde koloreko</i> oihala”… Aposizioan
doa, halakoetan, <i>kolore</i> hitza,
kolorea deskribatzen duen hitz-elkarketaren ondoan (<i>azaren berde</i> = <i>aza-berde</i>).
Ikus, adibidez, <a href="http://tinyurl.com/5jwafz">Aurelia Arkotxak</a> 2008-10-31ko <i>Berria</i>n idatzitako hau:
“Ohartzen naiz berehala, zaia artilezko eskoziar tartan berde ilun elegantez
duela, eta harekin estetikoki ongi doan <i>pinu-berde koloreko</i> elastiko (jertse) fina.”</p><p><b>4.2. </b>Halako ñabardura batzuk toki-izenekin lotzen dira. Esate baterako, urdin jakin bati gaztelaniaz "azul Bilbao" deritzo, eta berde bati "verde Bidasoa". Euskaraz, berriz ere hitz-elkarketaz, <a href="http://tech.groups.yahoo.com/group/itzul/message/18532"><i>bilbo-urdin</i></a> eta <i>bidasoa-berde</i>, ez dira oso erabiliak baina.</p>
<p><b>4.3.</b> Gertatzen da, kasu batzuetan,&nbsp; kolore-izen bati adjektibo bat eranstea ere: <i>iratze(-)kolore</i> ez ezik,
"iratze+ondu+kolore”zango genituzke esan nahia ere gerta daiteke, adibidez. Zer forma
dagokie halakoei? Ezinbestekoa da <i>-en</i>
lotura erabiltzea (<i>iratze onduaren
kolorea</i>), ala egoki da <i>iratze ondu
kolorea</i> egitura ere? Azkeneko horrek badu kidetasunik, gure ustez, <i>haragi erre usain</i> modukoekin<a href="../../../../../koloreak#_ftn2" title="">[1]</a>. Aurkitu ditugun adibideetan, honelakoak dira nagusi:<br></p>
<ul><li>Ongi
ikusteko, laukizuzen okre argi bat bereizi beharko litzateke magma horretatik,
bertan obo okre argi bat ezarri, eta ginbail okre ilun bat erantsi gainean,
Sienako <i>buztin errearen koloreko</i>
txirikorda bat zintzilikaturik lukeena, eta, are gehiago esango dut,
tartekatua. (<i>Estilo-ariketak</i>. Raymond
Queneau / Xabier Olarra).<br></li><li>Emakumea
<i>azukre errearen kolorekoa</i>
da, eta barratik irteteko buelta emanda musika makinara joango da. (<i>Lagun izoztua</i>, Joseba Sarrionandia).<br></li><li>Argiak
suaren ondoko <i>hauts errearen kolorea</i>
hartu zuen. (<i>Konpainia noblean</i>, Anjel
Lertxundi).</li></ul>Amaitzeko, hona kolorearen inguruko esamolde batzuk Intzaren <a href="http://intza.armiarma.com/">lokuzioetatik</a>. <i>Abizariak baino kolore eskasagoa eduki: </i>"gaixo-kolorea eduki, zurbil egon" (abizaria gezurrezko arrautza da, oiloari erruteko ipintzen zaiona erreklamo gisa). <i>Apeza pika kolorez ikusi</i>: "hil". <i>Biloa bi kolore egin</i>: "zahartu".<br clear="all">
<hr align="left" width="33%" size="1">
<p><a href="../../../../../koloreak#_ftnref1" title=""><br></a></p>
<p><a href="../../../../../koloreak#_ftnref2" title="">[1]</a> <a href="http://www.euskaltzaindia.net/">Euskaltzaindia</a>ren <a href="http://tinyurl.com/5lg7tl">25.
arauak</a> saihestu beharrekotzat jotzen du, oro har, hiru hitzen elkarketa, baina
salbuespenen artean, I.3.4 puntuan, hauexek aipatzen ditu: “[<i>Eguzki-lore </i>gisakoen
alorreko] <i>irizpen-, multzo-, zati- </i>eta <i>mota</i>-elkarteak. Beste
gehienek baino askatasun handixeagoa dute hauek honelako hedapenetarako: <i>butano-saltzaile
itxura, kafe erre usaina, zakar-biltzaile taldea, orein-haragi zatia, perpaus
subordinatu motak</i>”.</p>
       ]]></description>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/siglen-deklinabidea#comments</comments>
      <author>Patxi Petrirena - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Fri, 28 Nov 2008 19:29:12 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>KOLOREAK</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/koloreak</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Patxi Petrirena Altzuguren</b><br><br><br>
<p></p><h4>1.
Sarrera</h4>
<p> <a href="http://tinyurl.com/68sfoz">Galdera hau</a> egin zuen Ales Bengoetxeak, 2005eko
martxoaren 22an, 
<a href="http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul">ItzuL</a>
zerrendan: “gorri koloreko arrosa” ala “kolore gorriko arrosa”? Datu batzuk
eman zituen Alesek berak. “Euskal hiztegietan begiratuta, badirudi izenondo
gisa joan behar dutela <i>urdin, hori, gorri</i>
eta abarrek <i>(kolore urdineko, kolore
horiko, kolore gorriko...)</i>, baina <a href="http://tinyurl.com/6ackmt">Ereduzko Prosa Gaur</a> corpusean begiratuz
gero, gauzak ez daude horren garbi (parentesi artean, zenbat aldiz ageri den): <i>kolore berdeko (1), berde koloreko (4),
kolore gorriko (2), gorri koloreko (1), kolore horiko (1), hori koloreko (7)…</i>”.</p>
<p>Hiru urte joan dira galdera hori zerrendan plazaratu
zenetik, corpusa hazi da, eta adibide gehiago ateratzen dira bilaketak egitean.
Berdearen kasuan, adibidez, hauek dira 2008ko maiatzeko kopuruak: 6 aldiz ageri
da <i>kolore berdeko</i> hitz-segida, eta 12
aldiz <i>berde koloreko</i> segida. Bigarren
kopuru hori, ordea, ez da benetakoa: 12 horietatik, zazpi bakarrik dira <i>berde koloreko</i>, besterik gabe; gainerako
bostetan, berdeak ñabardura jakin bat du (“<i>sagar-berde
koloreko</i> tapiz”, adibidez). Hiru multzo hauek egin ditzakegu:</p>
<p>a)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kolore
berdeko praka<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kolore
berdeko pastilla<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kolore
berdeko jertse<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kolore
berdeko kotagaineko<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; kolore
berdeko jardunaldi</p>
<p>b) &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko barrakoi<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko larruzko poltsa<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko hosto (2 aldiz)<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko etorkizun<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko ordoki<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; berde
koloreko argi</p>
<p>c)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; urre
berde koloreko soineko<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; aza-berde
koloreko alfonbra<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lima-berde
koloreko ibilgailu<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; lima-berde
koloreko onddo-kapela<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; sagar-berde
koloreko tapiz</p>
<p>Ales Bengoetxeak egindako galderaren haritik, bost
lagunek egin zituzten iruzkinak posta-zerrendan: Fernando Rey, Patxi Petrirena,
Julian Maia, Antton Gurrutxaga eta Antton Elosegi. Testu hau osatzeko,
lagungarri izan ditut Alfontso Mujikaren oharrak ere. Adostasun handia nabari
da aztergai nagusiaren inguruan: <i>gorri</i>
(edo <i>berde, </i>etab.<i>)</i> izenondo soila da lehen aukera, eta <i>kolore</i> hitza sartuz gero <i>kolore
gorriko</i> da erabiltzekoa, eta ez <i>gorri
koloreko</i> (beraz, baztertu beharrekotzat jo ziren <i>b</i> multzokoak, oro har). Hala ere, badira azterkizun gehiago ere, <i>c</i> multzoko adibideen eta kolore-izen
berriago batzuen haritik (3. eta 4. puntuetan ikusiko ditugu).<b><br></b></p>
<p><b><br></b></p>
<p><b>2.
Berdea, arrosa-kolore(ko)a eta arrosa</b></p>
<p>
ItzuLen esandakoak aintzat hartuz eta zehaztasunen bat edo
beste sartuz, honela laburbildu liteke gaia:</p>
<p><b>2.1.</b>&nbsp; Kolorea
adierazteko hitz batzuk adjektiboak dira: <i>zuri,
gorri, berde, hori, urdin, marroi, gris…</i> Hala, <i>etxe gorria, jertse berdea</i> eta horrelakoak esaten ditugu. </p>
<p><b>2.2.</b> Gaur egun, erdaraz <i>"de
color verde", “de couleur vert”</i> erako esamoldeak erabiltzen direlako
edo, “<i>berde koloreko</i> liburu bat"
eta halakoak entzuten eta irakurtzen dira. Aukerarik arruntena “<i>liburu berde</i> bat” da, eta <i>kolore</i> izena erabili nahi bada, berriz,
“<i>kolore berdeko</i> liburu bat”.</p>
<p><b>2.3.</b> Beste zenbait kolore edo ñabardura adierazteko,
adjektiboez baliatu beharrean, gauza batzuen izenez baliatzen gara: <i>arrosa(-)kolore, gaztaina(-)kolore,
laranja(-)kolore, urre(-)kolore, ardo(-)kolore, teila(-)kolore,
pistatxo(-)kolore</i>… Hitz-elkarketak ditugu halakoak berez (izena + izena),
eta bi jokabide sintaktiko dituzte:</p>
<ul><li>izenlagun,
izenaren ezkerretik: <i>arrosa(-)koloreko
elastikoa, ardo(-)koloreko itsasoa, urre(-)koloreko xingola…</i></li><li>izenondo,
izenaren eskuinetik: <i>elastiko
arrosa(-)kolorea, itsaso ardo(-)kolorea, xingola urre(-)kolorea…</i></li></ul>
<p> </p>
<p><b>2.4.</b> Aurreko saileko izen horietako bat edo beste adjektibo
ere bihurtua da dagoeneko. Esate baterako, <i>arrosa</i>.
Izan ere, "<i>arrosa(-)koloreko</i>
elastiko” edo “elastiko <i>arrosa(-)kolore</i>”
ez ezik, “elastiko <i>arrosa</i>” ere esaten
da. Ibon Sarasolaren <i>Euskal Hiztegi</i>an,
adjektibo izate hori ere aitortu zaio hitzari: <i>Elastiko arrosa</i>. </p>
<p><b>2.5.</b> Esan liteke beste kolore-izenen bat ere bide berean
aurreratua edo bururaino iritsia dela. Inor gutxi harrituko da, esate baterako,
"<i>laranja(-)koloreko</i> euritako”
edo “euritako <i>laranja(-)kolore</i>” ez
ezik “euritako <i>laranja</i>” ere entzuten
badu. Idatziz ere aurki daitezke adibideak (EPG edo <i>Ereduzko Prosa Gaur</i> corpusean aurkitu ditugu hauek).<br></p>
<ul><li>Azkenean
<i>gorbata laranja</i>
bat aukeratu zuen. (<i>Bederatzietatik
bederatzietara</i>, Leo Perutz / Anton Garikano).<br></li><li><i>Argi laranja</i> ahul batek girotzen zuen kolore granateko girnaldez
apaindurik zegoen klubeko terraza. (<i>Egurra
Pinotxori</i>, Aritz Gorrotxategi).</li></ul>

<p><b>2.6.</b> Adjektibo bihurtzeko bide hori egin badute kolore-izen
batzuek, edozeinek egin ote dezake? “<i>Gaztaina(-)koloreko</i>
begiak” edo “begi <i>gaztaina(-)koloreak</i>”
izan ote daitezke "begi <i>gaztainak</i>"?
“<i>Teila(-)koloreko</i> jaka” izan ote
daiteke “jaka <i>teila</i>”? Edo “<i>izokin(-)koloreko</i> pintura” izan ote
daiteke “pintura <i>izokin</i>”? Aipatutako
bi kasuetatik landa (<i>arrosa</i> eta <i>laranja</i>), ez dirudi gure belarriak
oraingoz halakoak ongi hartzen dituenik.</p>
<p><b><br></b></p>
<p><b>3.
Fuksia, turkesa eta beste</b></p>
<p>Hainbat kolore-izen <i>berri</i>
ere bada: <i>fuksia, turkesa, zian</i>…
Halakoak ez ditugu, oro har, izen ezagunekin lotzen, eta esan liteke ez
dakigula zehazki izen edo adjektibo sentitzen ditugun. Hona <i>turkesa</i>-ren adibide batzuk, Ereduzko
Prosa Gaur-etik hartuak. Zenbaitetan, esaldi berean ere bi eredu ageri dira:<br></p>
<ul><li>Gilderoy
Lockhart, ordea, ezin garbiago zegoen <i>turkesa-koloreko jantzi</i> dotoreekin, ile horia dir-dir zuela
urrez apaindutako <i>kapela turkesa</i>
ondo jarriaren azpia. (<i>Harry Potter eta
sekretuen ganbera</i>, J.K. Rowling / Iñaki Mendiguren).<br></li><li>Han
koaderno ezin politagoak ikusi ditut, eta nire barrena askatzeko (zerikusirik
ez bulegoko akta, agiri eta fakturekin) eta nire zuloa nola edo hala ixten
laguntzeko, <i>azal turkesa</i>
duen hauxe hautatu dut, politegia aukeran bertan idatziko ditudanak kontuan
hartuz. (<i>Jeans-ak hozkailuan</i>, Patxi
Zubizarreta).</li></ul>

<p>Gure ustez, normala da hein batean <i>arrotz</i> diren kolore-deitura horiek izenondotzat hartzea eta
izenaren eskuinetik ematea.</p>
<p>
</p>
<p><i>Azken ordukoa</i>: Euskaltzaindiak eman berri duen <a href="http://tinyurl.com/6qeyqq">arau</a> batean (<a href="http://www.euskaltzaindia.net/hiztegibatua/"><i>Hiztegi Batu</i></a>ko <i>F</i> letrari dagokiona), <a href="http://tinyurl.com/5f3gfd"><i>fuksia</i></a>
ageri da, informazio honekin: “<b>fuksia</b> 1 iz. <i>Fuchsia sp</i>. 2
iz. eta izond. (kolorea)”.</p>
<p><b><br></b></p>
<p><b>4.
Pinu berdea eta pinu-berdea</b></p>
<p>Aztertzekoa da beste sintaxi-kontu pare bat ere,
sarrerako <i>c)</i> multzoko adibideen haritik.</p>
<p><b>4.1.</b> Berez adjektibo den kolore bat (<i>berde</i>, esaterako), izen batez ñabarturik ager daiteke, eta,
hartara, hasierako <i>c)</i> multzoan jarri ditugunen erako egiturak osatu: “<i>aza-berde koloreko</i> tapiza”, “<i>sagar-berde koloreko</i> oihala”… Aposizioan
doa, halakoetan, <i>kolore</i> hitza,
kolorea deskribatzen duen hitz-elkarketaren ondoan (<i>azaren berde</i> = <i>aza-berde</i>).
Ikus, adibidez, <a href="http://tinyurl.com/5jwafz">Aurelia Arkotxak</a> 2008-10-31ko <i>Berria</i>n idatzitako hau:
“Ohartzen naiz berehala, zaia artilezko eskoziar tartan berde ilun elegantez
duela, eta harekin estetikoki ongi doan <i>pinu-berde koloreko</i> elastiko (jertse) fina.” </p>
<p><b>4.2.</b> Gertatzen da, kasu batzuetan,&nbsp; kolore-izen bati adjektibo bat eranstea ere: <i>iratze(-)kolore</i> ez ezik,
"iratze+ondu+kolore” esan nahia ere gerta daiteke, adibidez. Zer forma
dagokie halakoei? Ezinbestekoa da <i>-en</i>
lotura erabiltzea (<i>iratze onduaren
kolorea</i>), ala egoki da <i>iratze ondu
kolorea</i> egitura ere? Azkeneko horrek badu kidetasunik, gure ustez, <i>haragi erre usain</i> modukoekin<a href="#_ftn2" title="">[1]</a>. Aurkitu ditugun adibideetan, honelakoak dira nagusi:<br></p>
<ul><li>Ongi
ikusteko, laukizuzen okre argi bat bereizi beharko litzateke magma horretatik,
bertan obo okre argi bat ezarri, eta ginbail okre ilun bat erantsi gainean,
Sienako <i>buztin errearen koloreko</i>
txirikorda bat zintzilikaturik lukeena, eta, are gehiago esango dut,
tartekatua. (<i>Estilo-ariketak</i>. Raymond
Queneau / Xabier Olarra).<br></li><li>Emakumea
<i>azukre errearen kolorekoa</i>
da, eta barratik irteteko buelta emanda musika makinara joango da. (<i>Lagun izoztua</i>, Joseba Sarrionandia).<br></li><li>Argiak
suaren ondoko <i>hauts errearen kolorea</i>
hartu zuen. (<i>Konpainia noblean</i>, Anjel
Lertxundi).</li></ul>


<p>Azken ohar bat, marratxoaz: horri buruzko arauak bi
jokaerak onartzen dituela iritzi diodan kasuetan jarri dut <i>(-)</i> zeinua
elkarketan. Izan liteke, horretan ere, gehiago zehaztu beharrik.</p>
<br clear="all">
<hr align="left" width="33%" size="1">
<p><a href="#_ftnref1" title=""><br></a></p>
<p><a href="#_ftnref2" title="">[1]</a> <a href="http://www.euskaltzaindia.net/">Euskaltzaindia</a>ren <a href="http://tinyurl.com/5lg7tl">25.
arauak</a> saihestu beharrekotzat jotzen du, oro har, hiru hitzen elkarketa, baina
salbuespenen artean, I.3.4 puntuan, hauexek aipatzen ditu: “[<i>Eguzki-lore </i>gisakoen
alorreko] <i>irizpen-, multzo-, zati- </i>eta <i>mota</i>-elkarteak. Beste
gehienek baino askatasun handixeagoa dute hauek honelako hedapenetarako: <i>butano-saltzaile
itxura, kafe erre usaina, zakar-biltzaile taldea, orein-haragi zatia, perpaus
subordinatu motak</i>”.</p>
<br>
       ]]></description>
      
        <category>fuksia</category>
      
        <category>arrosa</category>
      
        <category>laranja</category>
      
        <category>kolore</category>
      
        <category>berde</category>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/koloreak#comments</comments>
      <author>Patxi Petrirena - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Mon, 10 Nov 2008 00:00:00 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
  </channel>
</rss>