<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>2tzul  </title>
    <link>http://www.eizie.org/2tzul</link>
    <description>Itzultzaileen Irizpen Biltegia</description>
    
     
     <item>
      <title>LEGEEN IZENEZ (II)</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/legeen-izenez-ii</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Iñaki Iñurrieta Labaien</b>
<br><br>Patxi Petrirenaren <a href="http://www.eizie.org/2tzul/legeen-izenez-eta-parteez"><i>Legeen
izenez</i></a> artikuluari segida eman nahi dio honek, izenburuak agerian uzten
duenez. Iradokizun edo proposamen batzuk egiten dira, hizkera juridikoarekin
eta legeekin egunero deman dabiltzan itzultzaileek proba ditzaten.<p></p>

Legeak erdaraz aipatzerakoan, ordena bakarra dago:<p></p>

<blockquote>Legearen zenbakizko kodea (K), data (D), gaia (G).<br><br>Ley 60/2003 (K),
de 23 de diciembre (D), <u>de Arbitraje</u> (G)<p></p></blockquote>Euskaraz aipatzerakoan, ordea, praktikan era guztietara
ematen dira legeak, <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015771.html">Asier
Larrinaga</a>k esan bezala:

<br><blockquote><u>Arbitrajeko </u>abenduaren 23ko 60/2003 Legea (GDK)<br>Abenduaren 23ko 60/2003 Legea,
<u>Arbitrajeari buruzkoa</u>&nbsp; (DKG)<br>60/2003ko abenduaren 23ko <u>Arbitraje
</u>legea &nbsp;(?)<br></blockquote>

Nik neuk ere, azkenaldian esku artean izan ditudan materialetan<a style="mso-footnote-id:ftn1" href="#_ftn1" name="_ftnref1" title="">[1]</a>,
denetarik aurkitu dut:<p></p>

<ul><li>Joan zen larunbatean,
martxoaren 5ean, <u>2/2011 Legea,&nbsp;
martxoaren 4koa, “de Economía
Sostenible”</u>, argitaratu zen BOEn... &nbsp;(KDG)</li><li><u>Martxoaren 4ko&nbsp; 2/2011 Legeak&nbsp;
("de Economía Sostenible")</u>
hainbat aldaketa dakartza.&nbsp; (DKG)</li><li><u>Sektore Publikoko Kontratuei buruzko&nbsp;
urriaren 30eko&nbsp; 30/2007 Legea</u> aldatzen da… &nbsp;(GDK)</li><li><u>Ekainaren 22ko&nbsp; 11/2007 Legea,&nbsp; herritarrak
bitarteko elektronikoen bidez zerbitzu publikoetan sartzeari buruzkoa</u>, aldatzen da 7. xedapen gehigarriaren bidez.&nbsp; (DKG)</li><li><u>Datu pertsonalak babesteko&nbsp; 15/1999
Lege Organikoa, &nbsp;abenduaren 13koa</u>, aldatzen da… &nbsp;(GKD)</li><li><u>Urtarrilaren
27ko&nbsp; 4/2009 Foru Dekretua,&nbsp; hizkuntza ofizialen erabilera arautzen duena
Gipuzkoako Foru Aldundiaren jarduera esparruan 2008-2012 aldirako</u> &nbsp;(DKG)</li><li><u>Herri Administrazioen Araubide
Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen azaroaren 26ko 30/1992
Legean</u> agindutakora joko da. &nbsp;(GDK)</li><li>Baina <u>uztailaren 1eko 16/2002 Legearen (kutsaduraren prebentzioari eta
kontrol bateratuari buruzkoa)</u> aplikazio-eremuan ez dauden instalazioak…&nbsp; (DKG)</li></ul>


Hau da, euskaraz ordena-konbinazio
posible guztiak ageri dira, eta ordena berekoak ere zenbait eratan: batean
parentesiak, bestean ez; izen-sintagma osoak determinatzaile bat duela ala
parte bakoitzak berea…<p></p>


Petrirenaren artikuluan
ageri denez, bada joera bat askotariko hori guztia bi eratara biltzeko; <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015772.html">Gipuzkoako
Foru Aldundia</a>n eta <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015781.html">Nafarroako Parlamentu</a>an erabakia omen dute legeak honako bi
molde hauetan aipatzea:<p></p><blockquote>

1) Titulu eta zerrendetan, K&nbsp; -&nbsp;
D&nbsp; -&nbsp; G, hau da, gaztelaniaz bezala:</blockquote><p></p>

<blockquote><blockquote><i>60/2003 Legea,
abenduaren 23koa, Arbitrajearena</i></blockquote></blockquote><blockquote>2) Testuan, berriz, ordena honetan: G -
D - K:</blockquote><p></p>


<blockquote><blockquote><i>Arbitrajearen
(2003ko) abenduaren 23ko 60/2003 Legearen arabera…</i></blockquote></blockquote>


Molde bakar batean emateko zailtasunak, bi lirateke
nagusiki:<p></p>
<!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:TrackMoves/>
  <w:TrackFormatting/>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:DoNotPromoteQF/>
  <w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
  <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
  <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:SplitPgBreakAndParaMark/>
   <w:DontVertAlignCellWithSp/>
   <w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
   <w:DontVertAlignInTxbx/>
   <w:Word11KerningPairs/>
   <w:CachedColBalance/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
  <m:mathPr>
   <m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
   <m:brkBin m:val="before"/>
   <m:brkBinSub m:val="--"/>
   <m:smallFrac m:val="off"/>
   <m:dispDef/>
   <m:lMargin m:val="0"/>
   <m:rMargin m:val="0"/>
   <m:defJc m:val="centerGroup"/>
   <m:wrapIndent m:val="1440"/>
   <m:intLim m:val="subSup"/>
   <m:naryLim m:val="undOvr"/>
  </m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
  LatentStyleCount="267">
  <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
  <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Tabla normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-priority:99;
	mso-style-qformat:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin-top:0cm;
	mso-para-margin-right:0cm;
	mso-para-margin-bottom:10.0pt;
	mso-para-margin-left:0cm;
	line-height:115%;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:11.0pt;
	font-family:"Calibri","sans-serif";
	mso-ascii-font-family:Calibri;
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
	mso-hansi-font-family:Calibri;
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal"><b>Lehen moldea</b> testuetan erabiltzeko,
aposizio etendunek egiten dute traba:

<br></p><ul><li><i>…ko legeak,
<u>arbitrajeari buruzkoa</u>, 3. artikuluan dioenaren arauz…</i><i> <br></i></li><li><i>&nbsp;(2011ko) martxoaren
17ko 2/2011 Legearen, <u>ehizari buruzkoaren</u>, arabera, hori ez da zilegi</i></li></ul><p></p>


<!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:TrackMoves/>
  <w:TrackFormatting/>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:DoNotPromoteQF/>
  <w:LidThemeOther>ES</w:LidThemeOther>
  <w:LidThemeAsian>X-NONE</w:LidThemeAsian>
  <w:LidThemeComplexScript>X-NONE</w:LidThemeComplexScript>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
   <w:SplitPgBreakAndParaMark/>
   <w:DontVertAlignCellWithSp/>
   <w:DontBreakConstrainedForcedTables/>
   <w:DontVertAlignInTxbx/>
   <w:Word11KerningPairs/>
   <w:CachedColBalance/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
  <m:mathPr>
   <m:mathFont m:val="Cambria Math"/>
   <m:brkBin m:val="before"/>
   <m:brkBinSub m:val="--"/>
   <m:smallFrac m:val="off"/>
   <m:dispDef/>
   <m:lMargin m:val="0"/>
   <m:rMargin m:val="0"/>
   <m:defJc m:val="centerGroup"/>
   <m:wrapIndent m:val="1440"/>
   <m:intLim m:val="subSup"/>
   <m:naryLim m:val="undOvr"/>
  </m:mathPr></w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" DefUnhideWhenUsed="true"
  DefSemiHidden="true" DefQFormat="false" DefPriority="99"
  LatentStyleCount="267">
  <w:LsdException Locked="false" Priority="0" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Normal"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="heading 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 7"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 8"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="9" QFormat="true" Name="heading 9"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 7"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 8"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" Name="toc 9"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="35" QFormat="true" Name="caption"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="10" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Title"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="1" Name="Default Paragraph Font"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="11" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtitle"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="22" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Strong"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="20" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Emphasis"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="59" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Table Grid"/>
  <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Placeholder Text"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="1" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="No Spacing"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" UnhideWhenUsed="false" Name="Revision"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="34" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="List Paragraph"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="29" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Quote"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="30" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Quote"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 1"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 2"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 3"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 4"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 5"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="60" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Shading Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="61" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light List Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="62" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Light Grid Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="63" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 1 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="64" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Shading 2 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="65" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 1 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="66" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium List 2 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="67" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 1 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="68" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 2 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="69" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Medium Grid 3 Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="70" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Dark List Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="71" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Shading Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="72" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful List Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="73" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" Name="Colorful Grid Accent 6"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="19" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Emphasis"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="21" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Emphasis"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="31" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Subtle Reference"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="32" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Intense Reference"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="33" SemiHidden="false"
   UnhideWhenUsed="false" QFormat="true" Name="Book Title"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="37" Name="Bibliography"/>
  <w:LsdException Locked="false" Priority="39" QFormat="true" Name="TOC Heading"/>
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Tabla normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-priority:99;
	mso-style-qformat:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin-top:0cm;
	mso-para-margin-right:0cm;
	mso-para-margin-bottom:10.0pt;
	mso-para-margin-left:0cm;
	line-height:115%;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:11.0pt;
	font-family:"Calibri","sans-serif";
	mso-ascii-font-family:Calibri;
	mso-ascii-theme-font:minor-latin;
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
	mso-hansi-font-family:Calibri;
	mso-hansi-theme-font:minor-latin;
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoNormal"><b>Bigarren moldea</b>, berriz, nahasiegia
gertatzen da sarri, zentzumenaren aurkako segidak ez ezik (<a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015769.html">Gotzon Egia</a>k
aipatzen zuen
“arbitrajeari buruzko abendu” hura bezalakoak), luzeegiak eta atzerakarga handikoak sortzen
direlako:<br></p><ul><li><i>Herri Administrazioen Araubide
Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen azaroaren 26ko 30/1992
Legean





</i></li></ul>«Atzerakarga»
hitzak jartzen gaitu, nire ustez, azpian datzan arazo
nagusiaren arrastoan.

Orain artean, aditza esaldi barruan
ahalik eta gehien aurreratzeko premia adierazteko erabili izan da kontzeptu hori (oker ez banago, <a href="http://ttiki.com/37222">Pello
Esnal</a> eta <a href="http://www.euskaltzaindia.com/dok/euskera/55650.pdf">Jose Ramon Zubimendi</a>k erabili zuten «atzerakarga»
hitza lehen aldiz, adiera horretan, <a href="http://www.flickr.com/photos/joxe/2901739923/"><i>Idazkera-liburua</i></a>n,
1993ean), eta iruditzen zait horretan aurrerapen handia egin dela, oro har,
euskal prosan. Asko laburtuz, esan daiteke Altuberen arauak auzitan jarri
direla, prosa irakurgarri eta arinagoa egiteko premiak hala behartuta.<p></p>

Legeen izenen kontu honek, orain,
izen-sintagman ere atzerakargaren aurkako joera abian jartzeko premia jartzen
du agerian. Izan ere, gaur egun nagusi dabilen moldean, ezinbestekoa dirudi &nbsp;izen-sintagmako buruaren aurretik jartzea
izenlagunak, nahiz eta horrek zailtasun, neke, traba handiak sortu praktikan, izenlagun
bat baino gehiago direnean.<p></p>

Literatura zaharrak ematen digu molde bat arazo hori, lege-izendapenetako
atzerakarga, konpontzeko; literatura zaharrean, <a href="http://eu.wikipedia.org/wiki/Joanes_Leizarraga">Leizarraga</a>ren testuetatik
hasi eta XX. mendera arte, ia etenik gabe erabilitako moldea da, izenlagunak
(erlatiboak barne) izenaren ondoren edo eskuinaldean jartzekoa. Besteak beste, <a href="http://www.inguma.org/tesiak/Hidalgo_Eizagirre_1995.pdf">Bittor
Hidalgo</a>k aztertu du erabilera hori, luze eta sakon aztertu ere, artikulu sail
oso interesgarri batean<a style="mso-footnote-id:ftn2" href="#_ftn2" name="_ftnref2" title="">[2]</a>
(beste batzuk ere izan dira, baina ez dut haien lana ezagutzen).<p></p>

Esan bezala, molde hori erruz erabili izan da joan den
mendearen hasierara bitartean, harik eta hura euskal gaiztotzat jotzen zuten
gramatikariak nagusitu ziren arte. Harrezkero, ia erabat desagertu da euskal
idatzietatik, batez ere hegoaldean. Ordua da, ordea, hori ere auzitan jartzeko,
eta tradizioak eskaintzen digun bitarteko hori berriz ere baliatzeko. Hona
hemen adibide batzuk:<p></p>

<ul><li><i><u>Behi eder, esnea
bezain zuria (dena)</u>.</i></li><li><i><u>Ontzi zurezko, kanpotik
eta barrutik betunez igurtzia</u>. </i>(Lardizabal)</li><li><i>erraiten zuten ezen, <u>presuna
alfer ofiziorik eta errentarik etzuenak ohoinkeriaz</u>, enganamenduz edo
zenbait arte gaixtoz usatu behar zuela…</i> (Axular)</li><li><i>Zeren
ezpaitituk sinhetsi <u>ene hitz bere denboran konplituren diradenak</u>.</i>
(Leizarraga)</li><li><i>Eta nondik dakigu <u>berri
damuzko, ilundu behar gaituen hau</u>? </i>(Larramendi)





</li></ul>


<p></p>


Halaxe para
daitezke legeak ere. Konpara ditzagun egiturak:<p></p>


<blockquote><i>berri
damuzko, ilundu behar gaituen hau</i></blockquote><p></p>

Izen-sintagma
horren egiturari erreparatuz gero, ikusten dugu honela osatuta dagoela:<p></p><ul><li>

izen-sintagmaren
burua: <i>berri</i></li><li>

izenlagun
eskuineratu bat: <i>damuzko</i></li><li>

erlatibo
eskuineratua: <i>ilundu
behar gaituen</i></li><li>

izen-sintagmaren
determinatzailea: <i>hau</i></li></ul> <p></p>


Egitura
hori legeen aipamenetan izan ohi den egitura hirukoitzarekin (kodea, data,
gaia) pareka daiteke:<p></p><blockquote><p class="MsoNormal"><b>Berri </b><u>damuzko</u>, <u>ilundu behar gaituen</u> <b>hau</b></p></blockquote>

<blockquote><b>30/2007 Lege </b><u>urriaren
30eko</u> <u>Sektore Publikoko
Kontratuei buruzko</u><b>a</b></blockquote>  <p></p>

Alegia,
buruari legearen kodea dagokio, izenlagunari data, eta izenaren ondoko erlatiboari
legearen gaia.<p></p>

Egitura
hori goian aipatu ditugun legeei ezarriz gero, hau genuke:<p></p><ul><li><i>2/2011 Lege martxoaren
17ko(,) ehizari buruzkoaren arabera, hori ez da zilegi</i></li><li><i>2/2011 Lege martxoaren
4ko(,) "Economía Sostenible"arenak hainbat aldaketa dakartza.</i></li><li><i>30/2007 Lege urriaren 30eko(,)&nbsp;
Sektore Publikoko Kontratuei buruzkoaren&nbsp;
3. artikuluan dioenaren
arauz…</i></li><li><i>11/2007 Lege ekainaren 22ko(,) herritarrak bitarteko
elektronikoen bidez zerbitzu publikoetan sartzeari buruzkoa aldatzen da 7.
xedapen gehigarriaren bidez.</i></li><li><i>15/1999 Lege Organiko &nbsp;abenduaren 13ko(,) datu pertsonalak babestekoa aldatzen da…</i></li><li><i>4/2009
Foru Dekretu&nbsp; urtarrilaren 27ko(,)
hizkuntza ofizialen erabilera arautzen duena…</i></li><li><i>30/1992 Lege azaroaren 26ko(,) Herri Administrazioen
Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearenean agindutakora
joko da.</i></li><li><i>Baina 16/2002 Lege uztailaren 1eko(,) kutsaduraren prebentzioari eta
kontrol bateratuari buruzkoaren &nbsp;aplikazio-eremuan ez dauden instalazioak…</i></li></ul>

Era hori erdal
ordenaren araberakoa da: K – D – G. Ez dakit zenbateraino litzatekeen
derrigorrezkoa ordena hori izenburu eta zerrendetan. Horretan dabiltzanek esan
bezate. Ezinbestekoa ez balitz, eta hor agertu diren hitz-segidak gogorregiak edo
onartezinak direla irudituz gero, erabaki liteke D - K - G ordena kasu
guztietan erabiltzea:<p></p>


<blockquote><p class="MsoNormal" style="margin-right:-24.8pt"><i>Urriaren 30eko&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 30/2007
Lege&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Sektore
Publikoko Kontratuei buruzkoa</i></p><p class="MsoNormal"><i>(Hogei urtetik aurreragoko&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gizon,&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; gerrarako gai zirenak)</i></p></blockquote>


Alegia, lehen izenlagunari legearen data
dagokio, sintagma osoaren buru den izenari legearen zenbakizko kodea, eta
izenaren ondoko erlatiboari legearen gaia. Determinatzailea, kasu honetan –a, sintagma
osoaren amaieran joango litzateke betiere.<p></p>


Bigarren
molde horretan emanez gero, honela izendatuko lirateke legeak:<p></p>



<ul><li><u>Martxoaren 17ko</u>&nbsp;&nbsp; <u>2/2011 Lege</u> <u>ehizari
buruzkoaren</u>&nbsp;&nbsp; arabera, hori ez da
zilegi</li><li><u>Martxoaren
4ko</u>&nbsp;&nbsp; <u>2/2011 Lege</u>&nbsp;&nbsp; <u>Ekonomia Sustengagarriarenak</u> (BOE, 55. Zk., 2011ko martxoaren 5a) hainbat
aldaketa dakartza.</li><li><u>Urriaren 30eko</u>&nbsp;&nbsp;
<u>30/2007 Lege</u> &nbsp;&nbsp;<u>Sektore
Publikoko Kontratuei buruzkoa</u> &nbsp;
aldatzen da.</li><li><u>Ekainaren 22ko</u>&nbsp;&nbsp;
<u>11/2007 Lege</u>&nbsp;&nbsp; <u>herritarrak bitarteko elektronikoen bidez
zerbitzu publikoetan sartzeari buruzkoa</u>&nbsp;&nbsp;
aldatzen da 7. xedapen gehigarriaren bidez.</li><li><u>Abenduaren
13ko</u>&nbsp;&nbsp; <u>15/1999 Lege Organiko</u>&nbsp;&nbsp; <u>Datu pertsonalak babestekoa</u> aldatzen
da…</li><li><u>Urtarrilaren
27ko</u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <u>4/2009 Foru Dekretu</u>&nbsp; &nbsp;&nbsp;<u>hizkuntza
ofizialen erabilera arautzen duena</u>&nbsp;&nbsp;&nbsp;
Gipuzkoako Foru Aldundiaren jarduera esparruan 2008-2012 aldirako.</li></ul>

Esan bezala, formula horiek hainbat abantaila dituzte: <p></p>

<ul><li>Kasu
guztietarako balio dezakete batak zein besteak, egitura gramatikalaren aldetik:
hala izenburu eta zerrendetarako, nola testu barruan izendatu behar direnerako.</li></ul>

<ul><li>Ez
diete bide ematen <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015778.html">Gotzon Egia</a>k aipatzen zuen “arbitrajeari buruzko abendu” gisako kate nahasgarriei
(izenaren aurretik izenlagunak pilatzean gertatu ohi diren butxadurei).</li></ul>

<ul><li>Egitura
eskuineratuek ere badituzte beren zailtasunak, eta ezin dira nolanahi erabili,
oro har, prosan. Legeei aplikatuta, hala ere, ez dago horrenbesteko arazorik, legearen
izenaren hiru parteak ondo mugatuta baitaude:</li></ul>

<p class="MsoNormal" style="margin-top:0cm;margin-right:0cm;margin-bottom:6.0pt;
margin-left:54.0pt">…/… <b>lege </b>(K) …aren …<b>ko</b> …<b>ri buruzko</b> (<b>…ren</b> /
…<b>(du)en</b>…)</p>

<ul><li>Izen-sintagma
osoaren atzetik, arazorik gabe itsasten da kasuan kasuko marka (…ari dagokionez / …aren arauz / …aren
8.. artikuluan…, -ren arabera, -az denaz
bezainbatean).</li></ul>

<ul><li>Ez
dute aposizio etendunen trabarik.</li></ul>

<ul><li>Euskara
idatzian zein ahozkoan tradizio luzea duen hitz-ordena baten arabera osatuak
dira.</li></ul>

<ul><li>Esamolde
arrotzak irudituko zaizkio hainbati… ohitu artean, hau da, zenbait aldiz
irakurri edo idatzi artean. Hizkera juridikoaren esparru guztiz formal hori
nahikoa arrotz gertatzen zaigu bestela ere egunero horretan jarduten ez dugunoi.
Hor jarduten dutenek, berriz, nahikoa lukete pare bat egun molde berrira
ohitzeko.</li></ul>



Dena
den, lege-izendapenean kasuistika zabala da, <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015772.html">Mikel Azkarate</a>k zioenez, eta
horretan dabiltzanek probatu beharko lukete zer arazo sortzen diren egitura
eskuineratuok erabiltzean.<p></p>



XVI.
mendetik XX.era arte egitura eskuineratuok hainbeste erabili izanak zer
pentsatua eman behar liguke: euskalki guztietan, ipar eta hegoan, mendebalde
eta ekialdean. Aldi eta alde guztietako euskaldunek sumatu dute horien beharra;
zergatik ez baliatu gu geu ere haietaz?<p></p>Lege-izendapenaren
esparrutik kanpo ere, gaur egungo zenbait idazle eta itzultzaileren artean,
hasiak dira berragertzen eta ugaltzen egitura luze, izenlagunak eskuinean
dituzten horiek. Hona hemen bi adibide, <a href="http://zubitegia.armiarma.com/?i=124">Joseba Sarrionandia</a>ren <i>Moroak gara behelaino artean</i>etik
hartuak:<p></p>



<ul><li>Immigranteak aldi
baterako langiletzat heldu ziren, <u>lan gaitz gaizki ordaindutarako</u> batez
ere.</li><li>Euskaldun gehienek
―sorgin, marinel, laborari eta <u>artzain behelaino artean bizi zirenek</u>― ez
zuten libururik idazteko inolako ahalmenik.</li></ul>





Sintaxi
konplexuago, dotoreago, arinagoa zertzeko aukera ematen dute. Testuak
irakurgarriago egiteko. Etorkizun handia dute egiturok.<br clear="all">

<p></p>

<div style="mso-element:footnote-list"><hr size="1" width="33%" align="left">



<div style="mso-element:footnote" id="ftn1">

<p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn1" href="#_ftnref1" name="_ftn1" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:
footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;mso-fareast-font-family:
&quot;Times New Roman&quot;;mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:
AR-SA">[1]</span></span></span></span></a> «Itzulpenaren oinarriak
itzultzaile ez direnentzat» ikastaroa, IVAP. Administrazio-testuetan agertu ohi
diren sintaxi-arazoei buruzkoa.</p>

</div>

<div style="mso-element:footnote" id="ftn2">

<p class="MsoFootnoteText"><a style="mso-footnote-id:ftn2" href="#_ftnref2" name="_ftn2" title=""><span class="MsoFootnoteReference"><span style="mso-special-character:
footnote"><span class="MsoFootnoteReference"><span style="font-size:10.0pt;font-family:&quot;Times New Roman&quot;,&quot;serif&quot;;mso-fareast-font-family:
&quot;Times New Roman&quot;;mso-ansi-language:ES;mso-fareast-language:ES;mso-bidi-language:
AR-SA">[2]</span></span></span></span></a> Denak ezin ―luzeegia
itzateke― eta bakar bat aipatuko dut hemen:<span style="mso-spacerun:yes">&nbsp;
</span>"Izen ardatz determinatugabeen ondoko erlatiboak euskaraz", <a href="http://ttiki.com/37221"><i style="mso-bidi-font-style:normal">Gogoa</i></a> IV 1: 121-174. </p>

</div>

</div>
       ]]></description>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/legeen-izenez-ii#comments</comments>
      <author>Iñaki Iñurrieta - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Sun, 22 Apr 2012 22:30:00 +0200</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>KOSTEN IZENAK</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/kosten-izenak</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Alfontso Mujika Etxeberria</b><br><b>Euskaltzaindiaren Exonomastika batzordea</b><br><br><br>Martxoaren
5ean, <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2012-March/018954.html"><i>Costa del Sol</i> euskaraz nola den</a>
galdera plazaratu zen <a href="http://ttiki.com/35915">ItzuL</a>en. Antzeko galdera bat iritsi zen
<a href="http://www.euskaltzaindia.net">Euskaltzaindi</a>ra 2007an, eta, halakoetan egin ohi den bezala, Exonomastika
batzordera bidali zen.<span lang="EU"><br><br>Galdegileari
erantzuteaz gainera, <a href="http://ttiki.com/35782">Exonomastika batzordea</a>k modu zabalagoan landu zuen gaia,
eta kosten izenei buruzko gomendio bat prestatu zuen. Kosten izenei buruzko
gomendioa 2007ko urriaren 23an argitaratu zen Euskaltzaindiaren <i style="mso-bidi-font-style:normal">Plazaberri</i> agerkari digitalean.</span><span lang="EU"><br><br>Euskaltzaindian,
batzordeek lantzen dituzten gaiak osoko batzarrera eraman ohi dira araugai
gisa, eta, euskaltzain osoek onartzen badute, arau bihurtzen da araugaia, eta
hala argitaratzen. Bestela, osoko batzarrera eramaten ez badira, batzordeen
gomendio edo irizpen gisa gelditzen dira (dena dela, 158. arau gisa agertzen
dena gomendioa da berez, eta gomendio hitza du izendapenean bertan: <a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0158.pdf"><i style="mso-bidi-font-style:normal">Kanpoko leku-izenak euskaraz ahoskatzeko
irizpideak. Euskaltzaindiaren gomendioa</i></a>).</span><span lang="EU"><br><br>Kontua
da irizpen eta gomendio horiek kontsultatzeko aukera zegoela Euskaltzaindiaren
webgunean, arauak kontsultatu daitezkeen modu berean. Hala ere, <span style="mso-spacerun:yes">&nbsp;</span>gaur egun, aukera hori desagertu egin da.
Horregatik, itzultzaileentzat interesgarri gerta daitekeelakoan, <i style="mso-bidi-font-style:normal">2tzuL</i>en argitaratzea erabaki da.</span><br><h4>Kosten izenak</h4><h5>Exonomastika
batzordearen gomendioa</h5>Espainia, Frantzia eta beste
estatu batzuetan, hainbat izen erabiltzen dira kosta-tarteak izendatzeko, hala
nola <i>Costa del Sol</i> edo <i>Côte de Lumière</i>. Euskaraz izen horiek nola
esan eta idatzi behar diren galdetu zaio Euskaltzaindiari. Galdera horri
erantzuteko prestatu du Exonomastika batzordeak gomendio hau.<br><br><b>1-</b> Kosten izenak,
gehien-gehienetan, irizpide turistikoen arabera hautatutako edo asmatutako
izenak dira; nolabait esateko, ez dira benetako toponimoak: ez dira ohiko mapa
eta atlasetan agertzen, ez dira benetako unitate geografikoak, eta ez dira
tokian tokiko ondare toponimikoaren osagai. Gehienak XX. mendearen bigarren
erdian asmatutako izenak dira. Erabilera mugatuko toponimoak dira, turismo
arlora murriztua, eta, asmatutako sasitoponimoak direnez, edozein izendapen da
zilegi. Adibidez, Galiziako kostak izendatzeko, <i>Costa do Marisco</i> izendapena, edo <i>Côte d'Amour</i> izendapena Loire-Atlantique departamenduko kosta
izendatzeko. Badira turismoa ez den beste jatorriren bat duten kosta-izenak
ere, hala nola Galiziako <i>Costa da Morte</i>.
Egia da, nolanahi ere, izendapen horietako batzuk aski ezagunak direla.<span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EU"></span><br><br><b>2-</b> Izendapen batzuk errepikatu
egiten dira, hizkuntza desberdinetan baina. Adibidez:<i style=""><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EU"><br><br></span></i><i>Côte
d'Argent</i>
Frantziako kosta baten izena da, <i>Costa da
Prata</i> Portugalgo kosta baten izena da, eta <i>Costa d'Argento</i> Italiako kosta bat da. Orobat, <i>Côte de Lumière</i> Frantziako kosta bat da, eta <i>Costa de la Luz</i> Espainiako kosta bat da. Halaber, <i>Côte basque</i> erabiltzen da frantsesez
Lapurdiko kosta adierazteko, eta <i>Costa
vasca</i> gaztelaniaz Bizkai-Gipuzkoetako kosta adierazteko.<br><br><b>3-</b> Kosta-izen gehienak erraz
itzul daitezke hizkuntza batetik bestera, baina itzultzea ez da ohikoa. Hala
ere, nabari da halako joera bat hizkuntza-lurralde baten inguruko kosta-izenak
itzultzeko. Adibidez, nederlanderaz, <i>De
Opaalkust</i> itzultzen dute Frantziako <i>Côte
d'Ópale</i>, ondoan baitute.<br><br>Hizkuntza-distantzia txikia
denean, handiagoa da itzultzeko joera. Adibidez, gaztelaniaz, normala da
Bretainiako <i>Costa de granito rosa</i> (<i>Côte
de granit rose</i>) edo Akitaniako <i>Costa
de plata</i> <i>(Cóte d'Argent)</i> esatea
eta irakurtzea, frantsesetik gaztelaniara itzultzea alegia. Hala ere, ingelesez
edo alemanez, adibidez, nekezago itzultzen dira Frantziako eta Espainiako
kosten izenak.<span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EU"></span><br><br><b>4-</b> Euskaraz nola jokatu?<br><br>Euskaraz, <i>Boli Kosta</i> estatu-izena (<i>Côte
d'Ivoire / Costa de Marfil</i>) itzulita dago, baina, estatua den aldetik,
normala da euskaratu izana. Kosten izenak, berriz, ez dira maila bereko
toponimoak. Hau da, beraz, irizpide nagusia: kosten izenak ez euskaratzea, eta
jatorrizko hizkuntzan ematea. Adibidez:



<br><blockquote><i>Costa
del Sol-era joango gara.<br>Costa
Bravan bizi da<br>Côte d'Argent-en euria ari du.</i><br></blockquote>Izendapenaren atal generikoa
ere ez da euskaratzekoa. Honelakoak, beraz, ez dira gomendatzekoak:<i style=""><span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;" lang="EU"></span></i><br><blockquote><i>*Sol
kostara joango gara.</i><br><i>*Brava
kostan bizi da.</i><br><i>*Argent
kostan euria ari du.</i><br></blockquote>Eta osorik euskaratuta ere ez:



<blockquote><i>*Eguzki(-)kostara
joango gara.</i><br><i>*Kosta
Arrokatsuan bizi da.</i><br><i>*Zilar(-)kostan
euria ari du.</i><span style="font-family:&quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;" lang="EU"></span><br><br></blockquote>Kostaren lurraldean hizkuntza
ofizial bat baino gehiago dagoenean, tokiko berezko hizkuntza erabiltzea komeni
da (Katalunian, Valentzian, Galizian). Hala, <i>Costa Dorada</i> izendapena gaztelaniazkoa da, baina katalanez <i>Costa Daurada</i> forma erabiltzen da, edo
gaztelaniazko <i>Costa del Azahar</i>
delakoa <i>Costa de la Tarongina / Costa
dels Tarongers</i> da katalanez.<br><br>Frantziakoetan, berriz,
hizkuntza ofizialak ez badira ere, tokian tokikoak erabil daitezke bigarren
aukera moduan: <i>Côte de Jade</i> (frantsesez) / <i>Aod
ar Vein Jed</i> (bretoieraz); <i>Côte
de Granit Rose</i> (frantsesez) / <i>Aod ar Vein Ruz</i> (bretoieraz).<br><br>Nolanahi ere, ez itzultzeko
joera izendapenean benetako toponimorik ez dutenetara mugatu behar da. Kostaren
izendapenean benetako toponimoren bat dagoenean edo toponimo batetik
eratorritako adjektiboren bat dagoenean, gainerako toponimoetan bezala jokatu
behar da. Adibidez:<br><br><table class="MsoNormalTable" style="border-collapse:collapse;mso-yfti-tbllook:480;mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" border="0" cellpadding="0" cellspacing="0">
 <tbody><tr style="mso-yfti-irow:0;mso-yfti-firstrow:yes">
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto"><b>erdaraz</b></p>
  </td>
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto"><b>euskaraz</b></p>
  </td>
 </tr>
 <tr style="mso-yfti-irow:1">
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto">Costa cántabra</p>
  </td>
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto">Kantabriako
  kosta</p>
  </td>
 </tr>
 <tr style="mso-yfti-irow:2">
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto">Costa del
  Maresme</p>
  </td>
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto">Maresmeko
  kosta</p>
  </td>
 </tr>
 <tr style="mso-yfti-irow:3">
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto">Costa del
  Garraf</p>
  </td>
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto">Garrafeko
  kosta</p>
  </td>
 </tr>
 <tr style="mso-yfti-irow:4">
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto">Costa de
  Valencia</p>
  </td>
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto">Valentziako kosta</p>
  </td>
 </tr>
 <tr style="mso-yfti-irow:5;mso-yfti-lastrow:yes">
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto">Costa de
  Almería</p>
  </td>
  <td style="width:246.35pt;padding:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt" valign="top" width="328">
  <p class="MsoNormal" style="mso-margin-bottom-alt:auto">Almeríako
  kosta</p>
  </td>
 </tr>
</tbody></table>





<i><br>Costa
Vasca / Côte basque</i>
izendapenak ere ez dira euskaratzekoak, jakina. Euskal Herri osoko kosta
aipatzeko, aski da <i>Euskal Herriko kosta</i>
edo <i>euskal kosta</i>, besterik gabe.
Gaztelaniaz <i>Costa Vasca</i> esaten zaiona
Bizkai-Gipuzkoetako kosta da; eta
frantsesez <i>Côte basque</i> esaten zaiona Lapurdiko kosta da.<br><br>Salbuespenak: Antzinatasunagatik eta garrantziagatik, salbuespena egin daiteke Frantziako <i>Côte d'Azur</i> delakoarekin. Hizkuntza
askotan exonimoa da. Adibidez:<br><blockquote>gaztelaniaz, <i>Costa Azul</i><br>italieraz, <i>Costa Azzurra</i><br>katalanez, <i>Costa Blava</i><br>alemanez, <i>Azurblaue Küste</i><br>errumanieraz, <i>Coasta de Azur</i><br>polonieraz, <i>Lazurowe Wybrzeże</i><br><br></blockquote>Horregatik, onargarria da
euskaratzea eta <i>Kosta Urdina</i>
izendatzea (baita <i>Frantziako Riviera</i>
izendatzea ere); behin baino gehiagotan, hala erabili da gaur egungo euskal
testuetan. Nolanahi ere, kontuan izan behar da Frantziako eskualdearen izena P<i>rovence-Alpes-Côte-d'Azur</i> dela, hau da,
eskualdearen izena ezin da aldatu eta <i>*Provence-Alpes-Kosta
Urdina</i> egin.<br><br><i>Costa
da Morte</i>,
orobat, turismo-sustapenarekin zerikusirik ez duen izena da, eta onargarria da
euskaratzea ―<i>Heriotzaren kosta</i>―,
beste hizkuntzetan ere egin ohi den moduan (gaztelania: <i>costa de la Muerte</i>; katalana; <i>costa
de la Mort</i>; frantsesa: <i>côte de la
Mort</i>; alemana: <i>Todesküste</i>;
italiera:
<i>Costa della Morte</i>...).<br><br><b>5-</b> Zerrenda<br><br>Zerrenda honetan Espainia eta
Frantzia estatuetako kosta-izen nagusiak ageri dira. Euskaratzekoak ez
direnean, euskarazko esanahia ageri da parentesi artean.<span style="font-family: &quot;Arial&quot;,&quot;sans-serif&quot;;"><br><br></span><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:DoNotOptimizeForBrowser/>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]-->

<table style="border-collapse:collapse;
 border:none;mso-border-alt:solid windowtext .5pt;mso-padding-alt:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" border="1" cellpadding="0" cellspacing="0">
 <tbody><tr style="mso-row-margin-right:1.2pt">
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324"><b><span style="font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">Erdara(k)<br>(non)</span></b></td>
  <td style="width:297.0pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-left:none;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="495">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b><span style="font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">Euskara (esanahia)</span></b></p>
  </td>
  <td style="mso-cell-special:placeholder;border:none;padding:0cm 0cm 0cm 0cm" width="2"><p class="MsoNormal">&nbsp;</p></td>
 </tr>
 <tr style="mso-row-margin-right:1.2pt">
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Costa
  Cálida</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Murtzia)</span></p>
  </td>
  <td style="width:297.0pt;border-top:none;border-left:
  none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="495">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">Costa Cálida </span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU;
  mso-bidi-font-weight:bold" lang="EU">(Kosta Epela)</span><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU"></span></p>
  </td>
  <td style="mso-cell-special:placeholder;border:none;padding:0cm 0cm 0cm 0cm" width="2"><p class="MsoNormal">&nbsp;</p></td>
 </tr>
 <tr style="mso-row-margin-right:1.2pt">
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Costa
  Blanca</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Alacant)</span></p>
  </td>
  <td style="width:297.0pt;border-top:none;border-left:
  none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="495">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">Costa Blanca </span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU;
  mso-bidi-font-weight:bold" lang="EU">(Kosta Zuria)</span><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU"></span></p>
  </td>
  <td style="mso-cell-special:placeholder;border:none;padding:0cm 0cm 0cm 0cm" width="2"><p class="MsoNormal">&nbsp;</p></td>
 </tr>
 <tr style="mso-row-margin-right:1.2pt">
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Costa
  Brava</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Girona)</span></p>
  </td>
  <td style="width:297.0pt;border-top:none;border-left:
  none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="495">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">Costa Brava </span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU;
  mso-bidi-font-weight:bold" lang="EU">(Kosta Arrokatsua)</span><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU"></span></p>
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt">&nbsp;<span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU"></span></p>
  </td>
  <td style="mso-cell-special:placeholder;border:none;padding:0cm 0cm 0cm 0cm" width="2"><p class="MsoNormal">&nbsp;</p></td>
 </tr>
 <tr style="mso-row-margin-right:1.2pt">
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Costa
  Daurada / Costa Dorada</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Tarragona)</span></p>
  </td>
  <td style="width:297.0pt;border-top:none;border-left:
  none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="495">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">Costa Daurada
  / Costa Dorada</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:
  Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU"> (Urre Kosta)</span></p>
  </td>
  <td style="mso-cell-special:placeholder;border:none;padding:0cm 0cm 0cm 0cm" width="2"><p class="MsoNormal">&nbsp;</p></td>
 </tr>
 <tr style="mso-row-margin-right:1.2pt">
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Costa
  del Garraf</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Tarragona)</span></p>
  </td>
  <td style="width:297.0pt;border-top:none;border-left:
  none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="495">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b style="mso-bidi-font-weight:
  normal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:
  EU" lang="EU">Garrafeko kosta</span></b></p>
  </td>
  <td style="mso-cell-special:placeholder;border:none;padding:0cm 0cm 0cm 0cm" width="2"><p class="MsoNormal">&nbsp;</p></td>
 </tr>
 <tr style="mso-row-margin-right:1.2pt">
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Costa
  Tropical / costa granadina</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Granada)</span></p>
  </td>
  <td style="width:297.0pt;border-top:none;border-left:
  none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="495">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b style="mso-bidi-font-weight:
  normal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:
  EU" lang="EU">C<span style="mso-bidi-font-weight:bold">osta Tropical </span></span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">(Kosta
  Tropikala / Granadako kosta)</span></p>
  </td>
  <td style="mso-cell-special:placeholder;border:none;padding:0cm 0cm 0cm 0cm" width="2"><p class="MsoNormal">&nbsp;</p></td>
 </tr>
 <tr style="mso-row-margin-right:1.2pt">
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Costa
  del Sol</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Málaga)</span></p>
  </td>
  <td style="width:297.0pt;border-top:none;border-left:
  none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="495">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">Costa del Sol</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">
  (Eguzkiaren kosta)</span></p>
  </td>
  <td style="mso-cell-special:placeholder;border:none;padding:0cm 0cm 0cm 0cm" width="2"><p class="MsoNormal">&nbsp;</p></td>
 </tr>
 <tr style="mso-row-margin-right:1.2pt">
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Costa
  de la Luz</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Huelva
  eta Cádiz)</span></p>
  </td>
  <td style="width:297.0pt;border-top:none;border-left:
  none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="495">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b style="mso-bidi-font-weight:
  normal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:
  EU" lang="EU">C<span style="mso-bidi-font-weight:bold">osta de la Luz</span></span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">
  (Argiaren kosta)</span></p>
  </td>
  <td style="mso-cell-special:placeholder;border:none;padding:0cm 0cm 0cm 0cm" width="2"><p class="MsoNormal">&nbsp;</p></td>
 </tr>
 <tr style="mso-row-margin-right:1.2pt">
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;
  mso-bidi-font-weight:bold" lang="EU">Costa de la Tarongina</span><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU"> / Costa del Azahar</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Castelló)</span></p>
  </td>
  <td style="width:297.0pt;border-top:none;border-left:
  none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="495">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">Costa de la
  Tarongina</span></b><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU"> / Costa del
  Azahar</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;
  mso-ansi-language:EU" lang="EU"> (Laranja-loreen kosta) </span></p>
  </td>
  <td style="mso-cell-special:placeholder;border:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;
  padding:0cm 0cm 0cm 0cm" width="2"><p class="MsoNormal">&nbsp;</p></td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;
  mso-bidi-font-weight:bold" lang="EU">Costa da Morte</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;
  mso-bidi-font-weight:bold" lang="EU">(Coruña)</span><span style="font-size:
  10.0pt;font-family:Arial" lang="EU"></span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p style="margin:0cm;margin-bottom:.0001pt"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU">Heriotzaren
  kosta / Costa da Morte</span></b><span style="font-size:10.0pt;
  font-family:Arial;mso-ansi-language:EU" lang="EU"></span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  d'Amour</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Loire-Atlantique)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">C<span style="mso-bidi-font-weight:
  bold">ôte d'Amour</span></span></b><span style="font-size:10.0pt;
  font-family:Arial" lang="EU"> (Maitasunaren kosta)</span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  d'Argent</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Landak)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">C<span style="mso-bidi-font-weight:
  bold">ôte d'Argent </span></span></b><span style="font-size:10.0pt;
  font-family:Arial;mso-bidi-font-weight:bold" lang="EU">(Zilar Kosta)</span><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:10.0pt;
  font-family:Arial" lang="EU"> / Akitaniako kosta</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU"> </span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  d'Azur</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Itsas
  Alpeak)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Kosta
  Urdina / Côte d'Azur</span></b><span style="font-size:10.0pt;
  font-family:Arial" lang="EU"></span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  d'Émeraude</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Bretainia)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  d'Émeraude</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">
  (Esmeralda Kosta)</span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  Fleurie</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Normandia)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">C<span style="mso-bidi-font-weight:
  bold">ôte Fleurie</span></span></b><span style="font-size:10.0pt;
  font-family:Arial" lang="EU"> (Lore Kosta)</span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  de granit rose</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Manche)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  de granit rose</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:
  Arial" lang="EU"> (Granito Arrosa Kosta)</span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  de Jade / <i>Aod ar Vein Jed</i></span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Loire-Atlantique)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  de Jade</span></b><b style="mso-bidi-font-weight:normal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU"> /<span style="mso-bidi-font-style:
  italic">Aod ar Vein Jed </span></span></b><span style="font-size:
  10.0pt;font-family:Arial;mso-bidi-font-style:italic" lang="EU">(Jade Kosta)</span><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU"></span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  de Lumière</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Vendée)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  de Lumière</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">
  (Argiaren kosta)</span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  de Nacre</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Normandia)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  de Nacre</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">
  (Nakar Kosta)</span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  d'Opale</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Pas-de-Calais)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  d’Opale</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">
  (Opalo Kosta)</span></p>
  </td>
 </tr>
 <tr>
  <td style="width:194.4pt;border:solid windowtext .5pt;
  border-top:none;mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="324">
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  Vermeille</span></p>
  <p class="MsoNormal"><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">(Ekialdeko
  Pirinioak)</span></p>
  </td>
  <td colspan="2" style="width:298.3pt;border-top:none;
  border-left:none;border-bottom:solid windowtext .5pt;border-right:solid windowtext .5pt;
  mso-border-top-alt:solid windowtext .5pt;mso-border-left-alt:solid windowtext .5pt;
  padding:4.25pt 5.4pt 4.25pt 5.4pt" valign="top" width="497">
  <p class="MsoNormal"><b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">Côte
  Vermeille</span></b><span style="font-size:10.0pt;font-family:Arial" lang="EU">
  (Kosta Gorria)</span></p>
  </td>
 </tr>
</tbody></table>

<br><p class="MsoNormal" style="text-align:right" align="right"><b>Exonomastika
batzordea (Bilbon, 2007ko irailaren 25ean)</b></p>
       ]]></description>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/kosten-izenak#comments</comments>
      <author>Alfontso Mujika - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Thu, 15 Mar 2012 22:47:32 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>LEGEEN IZENEZ</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/legeen-izenez-eta-parteez</link>
      <description><![CDATA[
        <p><b>Patxi Petrirena Altzuguren<br></b></p><p><br></p><p>Legeak izendatzeko moduaz galdetu zuen <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015766.html">Asier Larrinaga</a>k 2010eko otsailaren 5ean <a href="http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul">Itzul</a> posta-zerrendan: «Ez dakit legeak zelan aipatu behar diren (zelan aipatzen diren) euskaraz. “Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje”. Nik orain arte erabili dudan ereduaren arabera, honela esango nuke: “60/2003ko abenduaren 23ko Arbitraje legea”. Baina testuetan honelakoak aurkitu ditut: “Arbitrajeko abenduaren 23ko 60/2003 Legea”. “Abenduaren 23ko 60/2003 Legea, Arbitrajeari buruzkoa”. Jakin nahi nuke forma estandarizaturik badagoen, eta, egotekotan, zein den. Eskerrik asko».</p>
<p>
<a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015769.html">Gotzon Egia</a>k erantzun zion lehenik, Gipuzkoako Foru Aldunditik: «Etxe honetan, “2003ko abenduaren 23ko 60/03 Legea, Arbitrajeari buruzkoa”». Eta <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015770.html">Martin Rezola</a>k berriz: «Baina testu baten barruan honela, ezta? “Arbitrajeari buruzko abenduaren 23ko 60/2003 Legeak dioenez...”».<br>
<br>Horri, berriz, honela eman zion arrapostu <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015778.html">Egia</a>k: «Ez, ez, testu barruan ere beste horrenbeste: “...2003ko abenduaren 23ko 60/03 Legeak, Arbitrajeari buruzkoak, 3. artikuluan dioenaren arauz...”. Aurreko mezua lasterkan idatzi nuenez, azalpen gehigarririk eman gabe, bihoaz orain argudio labur batzuk, formula horren alde. Gazteleraz “Ley 60/2003, de 23 de diciembre, de Arbitraje” idazten da, urtea legearen kodean sartua delarik, hurbilegi eta errepikagarri geldituko bailitzateke “Ley 60/2003, de 23 de diciembre de 2003, de Arbitraje” formula. Alabaina, izatez lege hori 2003ko abenduaren 23koa da, zalantza gabe; ez da, inolaz ere, abenduaren 23ko 60/2003 legea. Euskaraz ari garelarik, aldiz, “Abenduaren 23ko 60/2003 Legea...” idatziz gero, irudi luke abenduaren 23an (berdin zein urtetakoa!) lege asko onartu zirela, eta horietako bat dela 60/2003 kodea duena; era honetan ulertuta, alegia: “[Abenduaren 23ko] [60/2003 Legea]”. Era berean, nahasgarri iruditzen zait “Arbitrajeari buruzko abenduaren 23ko 60/2003 Legea”, “arbitrajeari buruzko abendu” hori zentzumenaren aurka baitoa».<br>
<br>Aposizio etendun horri eragozpenak ikusi zizkion <a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015779.html">Rezola</a>k: «Pantaila aurrean hauxe daukat (koska gehiago dituzten adibideak erraz bila litezke): “Tercero.- Comunicar la presente Orden al Registro de la Propiedad, a los efectos previstos en el artículo 26 de la Ley 7/1990, de 3 de julio, de Patrimonio Cultural Vasco”. Eta neuk egindako itzulpena: “Hirugarrena.- Agindu honen berri ematea Jabetza Erregistroan, Euskal Kultura Ondareari buruzko uztailaren 3ko 7/1990 Legearen 26. artikuluan ezarritakoa betetzeko”. Zuk diozunari jarraituz, honela geratuko litzateke?: “Hirugarrena.- Agindu honen berri ematea Jabetza Erregistroan, uztailaren 3ko 7/1990 Legean, Euskal Kultura Ondareari buruzkoan, 26. artikuluan, ezarritakoa betetzeko”(?)». <br>
<br>
<a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015772.html">Mikel Azkarate</a>k, aposizioen ildo horretan, bitasun bat aipatu zuen: «Lege izendapenean kasuistika zabalagoa izan arren, labur erantzuten diot zure galderari. Honela jokatuko nuke zuk aipatutako kasuan (gaur egun honelako sistema bat adostuta dugu Gipuzkoako Aldundian): <br>
a) Testu baten barruan: “Arbitrajearen (2003ko) abenduaren 23ko 60/2003 Legea”.<br>
b) Izenburu batean, aurkibide batean edo zerrenda batean: “60/2003 Legea, (2003ko) abenduaren 23koa, Arbitrajearena”.<br>
Jakina, izendapen ofiziala erabili beharko litzateke, beti, lege testuak euskarazko bertsioa izango balu.<br>
<br>
<a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015781.html">Ander Irizar</a>rek, Nafarroako Parlamentutik, hauxe erantsi zion: «Mikel Azkarateren mezuari zerbait gehitzekotan, hau esango nuke: <br>
- Berak parentesi artean jarri duen urte hori guk ez dugu erabiltzen. <br>
- Guk, gehienetan, "-ri buruzko" egiten dugu legeen izenburuetan.<br>
- Legeen izenak aurkibideetan eman behar ditugunean, Mikelek esan bezala jokatzen dugu funtsean (guri, hala ere, legeak hemen izapidetzen direnez, zenbakirik eta onespen-datarik gabe agertzen zaizkigu); aposizio horretan, ordea, legearen izenburua xehez eman ohi dugu.<br>
Laburbilduz, guk honela jokatzen dugu: <br>
a) Testu barruan: Arbitrajeari buruzko abenduaren 23ko 60/2003 Legea.<br>
b) Aurkibide batean: (60/2003) Legea, (abenduaren 23koa), arbitrajeari buruzkoa. ["a" txikiz]<br>
Zer pentsatua eman dit orain Gotzonen mezuak: “Era berean, nahasgarri iruditzen zait ‘Arbitrajeari buruzko abenduaren 23ko 60/2003 Legea’, ‘arbitrajeari buruzko abendu’ hori zentzumenaren aurka baitoa”. Niri ez zait nahasgarria gertatzen –ohitura kontua, agian–, eta beste abantaila batzuk ere ikusten dizkiot. Esango nuke, gainera, horrela erabiltzen dela gehienbat...&gt;».<br>
<br>
<a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015767.html">Sebas</a>ek
EIMAren <a href="http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/es/contenidos/informacion/dih/es_5490/adjuntos/estilo_liburua/ortotipografia.pdf"><i>Ortotipografi</i></a>a
liburuak dakartzan adibide batzuk jaso zituen:<br>- 6/89 Legea, uztailaren 6koa, Euskal Funtzio Publikoari buruzkoa.<br>- 222/2001 Dekretua, urriaren 16koa, Hezkuntza, Unibertsitate eta
Ikerketa Sailaren egitura organikoa ezartzen duena.<br>- Agindua, 1999ko maiatzaren 11koa, Hezkuntza, Unibertsitate eta Ikerketa sailburuarena, Euskal Autonomia Erkidegoko irakasle-lantaldeei laguntzak emateko deia egiten duena.
<br>
<br>
<a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/015771.html">Asier
Larrinaga</a>k, atzera, honela itxi zuen zirkulua: «”2003ko abenduaren 23ko
60/03 Legea, Arbitrajeari buruzkoa”<i> </i>formula oso erabilgarria iruditzen
zait, bai idazpuruetarako, bai testu barrurako. Ez dut uste, gainera, <i>Ortotipografia</i>n
datozenei atea ixten dienik («6/89 Legea, uztailaren 6koa, Euskal Funtzio
Publikoari buruzkoa»). Ez dirudite elkarren aurkakoak, osagarriak baizik. Eskerrik
asko denei».
</p><p></p><p>	
<a href="http://postaria.com/pipermail/itzul/2010-February/thread.html">Itzul zerrendako mezu-truke horretan</a>, ikus daitekeenez, honako gai hauek atera ziren:</p>
- Legearen gaia aipatzean, "-en legea" ala "-i buruzko legea" (beste
batzuk ere badira: “-tzekoa”, -“tzen duena”…).<br>
- Aposizio komaduna (XX legea, halako egunetakoa, zerarena/zerari
buruzkoa) edo segida lotua (Zeraren/zerari buruzko halako egunetako XX legea)<br>
- Datan urtea aipatu ala ez.

<p>Gainbegiratu bat eman nahi nioke egungo batez besteko erabilerari, eta
oharren bat edo beste tartekatu.</p>

<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt"><b><span style="font-size:11.0pt" lang="EU">-en legea / -i buruzko legea</span></b></p>

<p>Bi aukerak badabiltzala ikusten da, adibidez, <a href="http://parlamento.euskadi.net/pfrm_cm_leye2_sdw.html">Eusko Legebiltzarra</a>k
aurten onetsitako bi legeren izenetan:</p>

<ul><li>3/2011 Legea, urriaren 13koa, Lanbide-Euskal Enplegu Zerbitzuari buruzkoa</li><li>2/2011 Legea, martxoaren 17koa, Ehizarena</li></ul>


<p>Nafarroan, <i>-i buruzko</i> ikusten da, nagusiki: :</p>

<ul><li><a href="http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/Boletines/2010/60/Anuncio-0/">10/2010
     FORU LEGEA, maiatzaren 10ekoa, Nafarroan etxebizitza izateko eskubideari
     buruzkoa</a></li></ul>
<ul><li><a href="http://www.navarra.es/home_eu/Actualidad/BON/Boletines/2010/77/Anuncio-0/">13/2010 FORU LEGEA, ekainaren 17koa, 2009-2012 eperako Toki Inbertsioen Planaren Ohiz kanpoko Planari buruzkoa</a></li></ul>

<p>Espainiako legeen euskal itzulpenetan ere bi
aukerak ikusten ditugu:</p>

<ul><li><a href="http://ttiki.com/33657">30/2007 Legea,
     Sektore Publikoko Kontratuena</a> (IVAP)</li></ul>

<ul><li><a href="http://ttiki.com/33658">Uztailaren 21eko 49/1960 Legea, Jabetza
     Horizontalarena</a> (Deustuko Unibertsitatea)</li></ul>

<ul><li><a href="http://ttiki.com/33656">56/2003 Legea,
     abenduaren 16koa, Enpleguari buruzkoa</a> (EHU)</li></ul>


<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:6.0pt"><b><span style="font-size:11.0pt" lang="EU">Aposizioa edo ez</span></b></p>

<p>Izenburuetan eta zerrendetan,
aposizio komaduna da nagusi (aurreko sei adibideak eredu horretan idatziak
dira):</p>

<ul><li>2/2011
Legea, martxoaren 17koa, ehizari buruzkoa</li></ul>

<p>Baina, Itzuleko mezuetako batzuetan aipatzen
zen bezala, aposizio-modu horrek deklinabidearen aldetik dakarren eskakizuna
saihesteko (etenak eginez eta deklinabide-atzizkiak errepikatuz joatea
trabagarri gerta baitaiteke) eredu lotuago honetara jotzen da batzuetan
(hurrenkera bat baino gehiago ikusten dira):</p>

<ul><li>Ehizari
buruzko (2011ko) martxoaren 17ko 2/2011 Legearen arabera, hori ez da zilegi.</li></ul>

<p>Beste ereduan, izan ere, oso etena eta
trabatua izango genuke idazkera:</p>

<ul><li>(2011ko)
martxoaren 17ko 2/2011 Legearen, ehizari buruzkoaren, arabera, hori ez da
zilegi.</li></ul>

<p>Eredu lotu horren abantaila, beraz, bukaeran bakarrik deklinatzea da. Molde hori hautatzean elementuak hurrenkera honetan eman ohi dira: gaia, eguna, legearen zenbakizko kodea.</p>

<ul><li>Arbitrajearen (2003ko) abenduaren 23ko 60/2003
     Legeak xedatzen duenez…</li></ul>

<ul><li>Familia Ugarien Babeserako azaroaren 18ko 40/2003
     Legearen arabera…</li></ul>

<ul><li>Ekonomia Iraunkorrari buruzko martxoaren 4ko 2/2011
     Legearen arabera, Diputatuen Kongresuak beranduenez joan
     den irailaren 5ean izapidetu behar zen…<p></p>
<p>Irrati
     eta Telebistaren Estatutuari buruzko urtarrilaren 10eko 4/1980 Legearen
     25. artikulua… </p></li></ul>

<ul><li>Euskal Autonomia
     Erkidegoko 2010eko ekitaldirako Aurrekontu Orokorrak onartzen dituen
     abenduaren 23ko 2/2009 Legearen xedapen gehigarrietako bigarrenak...
     (Adibidearen iturria: 3/2011 Legea, urriaren 13koa, Lanbide-Euskal Enplegu
     Zerbitzuari buruzkoa)</li></ul>


<p></p><p class="MsoNormal" style="punctuation-wrap:hanging;mso-vertical-align-alt:auto"><b><span style="font-size:11.0pt;mso-bidi-font-size:9.0pt" lang="EU">Urtea jarri edo ez
jarri</span></b></p>


<p>Legeen zenbakizko
kodeak bi parte izaten ditu, barra etzan batez bereiziak: “2/2011 Legea”,
esaterako, 2011ko lege bat da, urte horretan onetsitako bigarrena. Horregatik,
zer datatakoa den adieraztean, gaztelaniaz ez da jartzen urtea, zenbakizko
kodean ageri delako: “Ley 2/2011, de 17 de marzo”. Euskaraz berdin jokatzen da
gehienetan; batez ere, aposizio komadunaren ereduan: “2/2011 Legea, martxoaren
17koa”. Baina zenbait testuingurutan urtea jartzen hasiak dira testugileak;
batez ere, joskera lotuan, eredu horretan zenbakizko kodea baino lehen agertzen
baita data eta gerta bailiteke aski urruti ere gertatzea elkarrengandik. Esan
bezala (eta Itzul zerrendako mezuan Gotzon Egiak adierazi bezala), honelako
adierazpideak aurkitzen ditugu dagoeneko testuetan:</p>

<ul><li>Indarrean den <b>1980ko</b> urriaren 8ko 51/1980 Enpleguaren
     Oinarrizko Legea onetsi zenean… (Enpleguari buruzko Legea —Legeak 9—,
     EHU/Justizia).</li></ul>

<ul><li>Horiek
     horrela, eta 1985eko apirilaren 2ko 7/1985 Legeak, Toki Araubidearen
     Oinarriak onartzekoak, 127i) artikuluan xedatutakoarekin bat, Donostiako
     Udalbatzak honakoa erabaki du. (<a href="https://ssl4.gipuzkoa.net/euskera/gao/2009/02/04/e0901038.htm">GAO,
     2009-02-04</a>)</li></ul>

<ul><li>Beheko
     zerrendako zigor espedienteen Foru Aginduak (zigor-jardunbidea hastekoa)
     jakinarazten saiatu arren, horrek ondoriorik izan ez duenez, iragarki
     honen bidez jakinarazten dira, 1992ko azaroaren 26ko Herri Administrazioen
     Araubide Juridikoaren eta Administrazio Prozedura Erkidearen 30/1992
     Legeak, 59. artikuluko 5. zenbakian agintzen duenaren arabera. (Gipuzkoako
     Foru Aldundia, <a href="https://ssl4.gipuzkoa.net/castell/bog/2011/01/26/c1100660.pdf">GAO,
     2011-01-26</a>).</li></ul>
       ]]></description>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/legeen-izenez-eta-parteez#comments</comments>
      <author>petrirena - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Fri, 30 Dec 2011 07:53:47 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>TXORIZOAREN TORTILLA</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/txorizoaren-tortilla</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Asier Larrinaga Larrazabal</b>
<br><span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="EU"><br>&nbsp;</span>

<p><b>OTOITZA</b></p>



<p>Erruki zakizkit, Jauna, ni baino
mihigarbiagoak anatema egin dituen eremu batean ausartzera noan honetan. Idazu
argia.</p>

<p><b>HILETA-DOINUA</b></p>



<p>Hitz elkartuetan zelan aska
daiteke lehen osagaia, alegia, osagai mugatzailea zelan bihur daiteke
sintaktikoki beregaina? Maileguetara joz. Hala, «gizarte-arazo» hitz elkartuan <i>gizarte</i>
osagaia askatzeko, <i>sozial </i>maileguaz balia gaitezke. Baliabide horrek,
dena dela, muga batzuk ditu, ez zehazten errazak, baina bai zeharkagaitzak.</p>

<p>Orain
dela gutxi, adibidez, <a href="http://www.eitb.com/euskaraz/">EITB</a>ko fonotekaren arduradunak kontsulta bat egin zigun:
zelan esan daitekeen euskaraz «fúnebre». Fonotekan dauzkaten musika-piezak
katalogatzen ari dira, eta hileta-doinuak izan barik ere aire tristea dutenei,
dolu-giroa iradokitzen dutenei «fúnebre» etiketa jarri nahi zieten. Adjektibo
hori bere horretan mailegatzea muga zeharkatzea zela iruditu zitzaigun, eta
«doluminezkoa» etiketa proposatu genien.</p>



<p>Horrenbestez, «dolu-giro»-tik
—zelan edo halan— «doluminezko»-ra heldu bagara, horrek esan nahi du
mailegutzaz gainera euskarak eratorbidea erabil dezakeela hitz elkartuetako
mugatzailea askatzeko. Izan ere, oso zabal dabilen ustearen aurka, euskarak
baditu adjektibo erreferentzialak sortzeko atzizkiak. Nagusiak aipatzearren: <i>-zko</i>
(goragoko adibidean ikusia), <i>-tar, -dun, -tzaile</i>...</p>

<p>Atzizki
horietako bakoitzak bere ezaugarriak ditu: zer oin-motari eransten zaion, zer
esangura duen, eta abar. Guk <i>-zko</i> atzizkiari emango diogu arreta, emankor
samarra baita hitz elkartuetan mugatzaile sintaktikoki beregainak eratzeko: «semantikazko
konponente» (Mitxelena), «fonetikazko lege» (Mitxelena), «linguistikazko
teoria» (Mitxelena)...</p>

<p><b>-ZKO</b></p>



<p>Euskal eratorbideaz aritu
direnek oso modu berdintsuan azaldu dituzte <i>-zko</i> atzizkiaren
ezaugarriak. Luis Maria Mugicak (<i>Origen y desarrollo de la sufijación
euskérica</i>), esaterako, hiru hitz-mota eratzen dituela dio.</p>

<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a)
Izenak: «berazko», «gizonezko», «andrazko», «oinezko», «zaldizko», «bekozko», «onezko(ak)»...</p>





<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; b)
Materiaren berri ematen duten adjektibo erreferentzialak: «lurrezko»,
«berunezko», «urrezko»,
«harrizko»...</p>





<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; c)
Edozelako adjektibo erreferentzialak: «ametsezko», «zalantzazko», «hitzezko»,&nbsp; «erazko»,
«ahozko», «taxuzko», «ustezko», «legezko»...</p>



<p>Guk alde batera utziko dugu (a)
saila, ez baita emankorra gaur egun. Zalantzazkoa da, gainera, atzizki bakarra
izatea saileko hitz guztietan ageri dena.</p>



<p>Beste sail bietako hitzak arreta
apur batez aztertuta, ez zaigu iruditzen adiera aldetik ezberdintasun handirik
dagoenik: denak dira adjektibo erreferentzialak. Gaztelaniara itzultzeko probak
argiro erakusten digu hala dela, ordainetan adjektibo erreferentzialak sortzeko
ohiko atzizkiak azaltzen dira eta: <i>-eo, -ico, -oso, -al</i>...</p>



<ul><li>berunezko:
<i>plúmbeo</i></li><li>urrezko:
<i>áureo</i></li><li>ametsezko:
<i>onírico</i></li><li>legezko:
<i>legal</i></li><li>hitzezko:
<i>verbal</i></li><li>zalantzazko:
<i>dudoso</i></li></ul>







<p>Azkenik, atzizkiaren
subkategorizazio-ezaugarrien berri emateko, formula sinple bat erabil dezakegu:</p>



<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; [[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; ]N&nbsp;
__ ]A</p>



<p>non «N» izena baita, eta «A», adjektiboa.
Horrek esan nahi du <i>-zko</i> atzizkia izen kategoriako oinarriei eransten
zaiela eta adjektibo kategoriako eratorriak sortzen dituela.</p>



<p>Gramatikalari askok, ordea,
eratorbidetik kanpo aztertu dute <i>-zko</i> atzizkia, eta sintaxiaren esparrura
ekarri. Jesus Mari Agirrek (<i>Euskal gramatika deskriptiboa</i>) eta Martxel
Ensunzak (<i>Erdal adjektibo
erreferentzialetarako euskal ordainak</i>), esaterako, <i>-zko</i> daramaten
sintagmak instrumentalaren gainean eraikiriko izenlagun modura analizatzen
dituzte.</p>

<p>Analisi
horren argitan ez du azalpen handirik behar <i>-zko</i> atzizkia izen +
izenondo erako multzo bati atxikirik aurkitzeak Agirrek bildutako hainbat
adibidetan (nik batuko grafian aldatu ditut hona): «harri zaharrezko horma»,
«haize garbizko karatula», «gogo gaiztozko lanak», «esker onezko begirada»...</p>

<p>Pentsa
liteke Agirrek testu nahiko berriak arakatu dituela, baina Patxi Altunak (<a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/50916.pdf"><i>Leizarragaren
zenbait izen sintagma</i></a>) euskarazko testurik zaharrenetako batean aurkitu
ditu era bereko adibideak (grafia eguneratu egin dut): «jendarmesezko banda
bat», «aspik garbizko unguentu(a)»...</p>



<p>Horrenbestez, <i>-zko</i> hondarkia
jatorriz baliabide sintaktiko bat dela esango dugu, eta gramatikalizazio-maila
altua izatera heldu dela onartu. Izan ere, ez dago zalantzarik egiazko atzizki
modura funtzionatzen duela lehenago ikusitako berbetan eta antzeko beste
askotan: «baldintzazko», «zilarrezko», «azalezko», «zenbakizko»...</p>

<p>Nolanahi
ere den, eratorbideko atzizki modura ulertuta ere, jatorria hartu behar dugu
aintzat hainbat ezaugarri azaltzeko. Batetik, <i>-zko</i> atzizkia instrumentala onartzen duten kategoria guztiei
eransten zaie, ez izenei bakarrik: «berezko», «guztizko», «ikus-entzunezko», «idatzizko»...</p>

<p>Bestetik,
semantikari dagokionez, <i>-zko</i>
atzizkiak adjektibo erreferentzialak sortzen dituela esaten segituko dugu,
baina adjektibo horien muinean beti hautemango dugu instrumentalaren balioren
bat: «irudizko adiera», «buztinezko lapikoa», «ustezko lapurra», «jendarmesezko banda» (Leizarraga), «ur-eztizko iturria»
(Pouvreau), «haragizko tupina» (Duvoisin)...</p>

<p><b>ORAIN DATOR SALTSA</b></p>



<p>Egungo euskaran premia gorria da
hitz elkartuetako osagai mugatzailea askatzea, eta, premia larritu ahala, asko
ugaritu dira Leizarragaren, Pouvreauren eta Duvoisinen hiru sintagma horien
ereduari jarraitzen dioten egiturak. <a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/">Ereduzko Prosa Gaur</a> testu-basean aztarrika
eginez gero, zenbat-gura aurki daitezke: «gibel-orezko ogitartekoak», «erbinudezko ogitartekoa», «xingarrezko ogitartekoak», «limoizko freskagarria»,
«laranjazko freskagarria»...</p>

<p>Gorago esan dugu badirela beste
atzizki batzuk, eta, badira, horrez gainera, baliabide sintaktikoak, baina,
zalantzan ipinita ez daudenez, ez diegu arreta berezirik jarri testu honetan.
Dena dela, adibide batzuk emango ditugu, gehienak <a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/">Ereduzko Prosa</a>n aurkitu
ditugunetatik moldatuak: «tortilla, txorizoduna», «koladun freskagarria»,
«ogitarteko bat txistor» «tortilla, txorizoarekin», «opil bat urdaiarekin»,
«txokolate kankaileko ogitartekoa»...</p>



<p>Instrumentalaren
gainean eraikitako izenlagunetara itzulirik, batzuek eredutzat proposatzen
dizkiguten arren, beste batzuek zalantzan
jartzen dute era horretako
sintagmen jatortasuna, egokitasuna, euskaltasuna. Eta epaia ere eman dute:
«euskara txarra dira». Ematen du oso erratuta daudela. Patxi Altunak,
behintzat, bestelako epaia eman zuen gorago aipaturiko artikuluan: «<i>aspic garbizco unguentu precio handitaco</i>, inolako esankizunik gabeko izen sintagma jator eta
zuzena da alde guztietatik».</p>



<p>Ezetzean tematuta daudenei ez
bide die balio argudio batek ere. <a href="http://klasikoak.armiarma.com/alfa.htm">Klasikoen Gordailua</a>n ez da batere nekeza
autore zaharren adibideak biltzea (grafia eguneratuta dago, eta sintagmak
absolutibo mugatura ekarrita): «ardo-oliozko enplastoa» (Mendiburu), «ogizko,
garagarrezko, oliozko eta eztizko ontasuntzeak» (Duvoisin), «ardo eta oliozko unguentu edo balsamo
biguna» (Mogel), «ardozko libazioak» (Uriarte), «ogizko, ardozko eta oliozko
ekoizpenak» (Arxu), «odolezko erreka bat» (Juan Mateo Zabala), «arrautza
hutsezko tortilla» (Kamiñazpi), «txiaomi
edo Arabia-garizko zukua» (Polikarpo Iraizozkoa), «pozoinezko edaria» (Oxobi),
«kedarrezko binagre eta behazunezko edaria» (Kardaberaz), «ardizko eta idizko
artaldeak» (Duvoisin)...</p>

<p>Testuek
erakusten dute sasoi guztietako eta dialekto guztietako euskaldunek behar izan
dutela osagai mugatzailea askatu «txorizo-tortilla» erako egituretan, eta eskura izan duten baliabideetako
bat <i>-zko</i> erako izenlagunak direla.</p>

<p>Eta, hala ere, hizkuntza-ingeniaritza, frankensteinkeria eta horrelakoak
 entzuten segitzen dugu. Zer dauka txarra, baina, testuetatik biltzen 
ditugun adibideetarako azalpen gramatikala eman ahal izateak? 
Plazaratzen zailago egiten da logikarik eza, «tortilla, txorizoarena» 
onetsi eta, aldi berean, «txorizoaren tortilla» gaitzestea. Erabilera ez
 da argudio txarra, baina erabilera soilak, euskararen eremu osoan 
zabalduta egon barik, soluzio bakarra izan barik, eta gramatikak 
bermaturiko jatorri-ziurtagiri barik, lar nabarmen utz lezake kalkoa. 
Kalkoak berez ez dira ez txarrak, ez baztergarriak, ez ezer, baina 
zeharo zentzugabe egiten dute jatortasunaren argudioa<span style="font-size: 10pt; font-family: Arial;" lang="EU">.</span></p>
       ]]></description>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/txorizoaren-tortilla#comments</comments>
      <author>Asier Larrinaga - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Tue, 15 Feb 2011 23:36:26 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>«ZENBAT EUROAN» / «ZENBAT EUROTAN» «25 GRADUAN» / «25 GRADUTAN»</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/noiz-erabili-mugatu-singularra-sintagma-zenbatzailedunetan</link>
      <description><![CDATA[
        <h3>Noiz erabili mugatu singularra sintagma zenbatzailedunetan
</h3>
<!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Tabla normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoPlainText"><b>Alfontso Mujika Etxeberria</b></p><p class="MsoPlainText"><br></p>

<p class="MsoPlainText">Gai ezaguna itzultzaileentzat, eta gai ezaguna
idazleentzat. <span style="" lang="EN-GB">Hala behar luke,
behintzat. Hain da oinarrizkoa, ezta? Hala ere, eguneroko lanean ikusten dut
—ikusten da, ikusiko zenuten— oraindik zalantza eragiten duen gaia dela,
itzultzaile ez gutxiren praktikan irizpide argi-argi baten falta ageri dela. Eta
—itzulpengintzaren esparrutik kanpora begiraturik— irakasmaila guztietako
irakasle asko eta askoren lanetan, kazetari askoren lanetan eta idazle batzuen
lanetan ere garbi ageri da ebatzi gabeko gaia dela. Kontuan izanik
Euskaltzaindiak gai horri buruzko arau orokorrik ez duela eman (arauren batean
gaiaren mutur bati heldu badio ere) eta tradizio bakarra ere ez dagoela (badira
bi tradizio-edo), ez da harritzekoa gaiak zalantza eragitea.</span></p>

<p class="MsoPlainText">Gaiaren ikuspegi ustez osatua azaldu, tradizioari begiratu,
gaur egungo erabilerari erreparatu eta irizpide argi bat ematea —proposatzea—
da saio labur honen helburua.</p>

<p class="MsoPlainText">Jar gaitezen 1999. urtean. Euskaltzaindiari honela
galdetu zioten:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText"><i>'Bi metroko aldea dago hemendik hara', baina: 'bi
<b>metrotara </b>edo <b>metrora </b>aurkituko duzu?' / Handik bost <b>urtera </b>edo <b>urtetara</b>? /
handik bost <b>kilometrora </b>edo <b>kilometrotara</b>?'</i></p><p class="MsoPlainText"><i>Nola esan behar da: 'Hiru <b>urtetan </b>ala hiru <b>urtean</b>'? 'Hiru
<b>kilometrotara </b>ala hiru <b>kilometrora</b>?</i></p></blockquote>



<p class="MsoPlainText">Eta Euskaltzaindiaren Jagon sailak, Miren Azkarateren
bidez, honela erantzun zuen (<a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/48960.pdf"><i>Euskera</i></a>, 44/1999, 2):</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">Ez da araurik edo gomendiorik eman oraindik gai honen
gainean (...) <i><b>Kilometro </b></i>edo <i><b>metro </b></i>bezalako izenekin, tradizioa zein den aztertu
gabe dago oraindik. Baina esango nuke denbora adierazten duten sintagmetan
bezalaxe, euskalkien arabera, guztiak direla onartzekoak: <i><b>bi metrora</b></i> nahiz <i><b>bi
metrotara</b></i>.</p></blockquote>

<p class="MsoPlainText">Erantzun salomoniko horrek dena zilegitzen du, baina
pilota, orain, zure (gure) aldean dago: eta nik nola jokatu behar dut?</p>

<p class="MsoPlainText">Euskaltzaindiak berariazko araurik ematen ez duen
bitartean, nola idatzi, nola idatzarazi, nola zuzendu testuak? Zein da
estandarra? Ez gara poesiaren eremuaz edo esperimentazioko literaturaz ari,
eguneroko prosaz baizik.</p>

<p class="MsoPlainText">Guztiok ikasi dugu izen batez eta zenbatzaile zehaztu
batez osatutako izen-sintagma bat (izen-sintagma zenbatzailedun bat) deklinatu
behar denean, mugagabea (<i><b>bost etxe, bost etxetan, bost etxeri…</b></i>) edo,
testuinguru zehaztu berezietan, mugatu plurala (<i><b>bost etxeak, bost etxeetan,
bost etxeei…</b></i>) erabili behar dela. Eta badakigu mugatu singularra ezin dela
erabili (<i><b>*bost etxea, *bost etxean, *bost etxeari…</b></i>).</p>

<p class="MsoPlainText">Zer gertatzen da, baina, zenbatzailearen ondoan dagoen
izena unitate-izena denean?</p>

<p class="MsoPlainText">Lehen begiratuan, ez da ezer aldatzen:</p>

<ul><li>ZER: <i><b>bi metro / bi metroak (*bi metroa)</b></i></li><li>ZERK: <i><b>bi metrok / bi metroek (*bi metroak)</b></i></li><li>ZERI: <i><b>bi metrori / bi metroei (*bi metroari)</b></i></li><li>ZEREN: <i><b>bi metroren / bi metroen (*bi metroaren)</b></i></li></ul>







<blockquote><p class="MsoPlainText">(...)</p></blockquote>

<p class="MsoPlainText">Baina leku-denborazko deklinabide-kasuetara iristean:</p>

<ul><li>NON/NOIZ/ ZENBATEAN: <i><b>bi metrotan</b></i> ala <i><b>bi metroan</b></i>? / <i><b>bi
metroetan</b></i></li><li>NONDIK: <i><b>bi metrotatik</b></i> ala <i><b>bi metrotik</b></i>? / <i><b>bi metroetatik</b></i></li><li>NORA: <i><b>bi metrotara</b></i> ala <b><i>bi metrora</i></b>? / <i><b>bi metroetara</b></i></li></ul>





<p class="MsoPlainText">(pluraleko adibideak testuinguru mugatu bereziei
dagozkie: <i><b>bi metroetan = lehen aipatu ditugun bi metro horietan, lehendik
ezagunak zaizkigun bi metro horietan</b></i>).</p>

<p class="MsoPlainText">Beste hainbeste NORAINO eta NORANTZ kasuetan ere.</p>

<p class="MsoPlainText">Ikusi dugu, gorago, zer esan zuen Euskaltzaindiak, Miren
Azkarateren bidez: <i>euskalkien arabera, guztiak dira onartzekoak</i>.</p>

<p class="MsoPlainText">Baina gehiago ere esan du Euskaltzaindiak, eta ez iritzi
gisa, arau moduan baizik, gaiaren azpiarlo batean baino ez bada ere. Duela 10
urte, 110. arauan (<a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0110.pdf"><i>Iraupena eta maiztasuna adierazten duten sintagmetan mugatu
singularra noiz erabil daitekeen</i></a>), honela esan zuen, iraupena adierazteko
inesiboko sintagmei buruz ari zela (azpimarratua nirea da):</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">(…) <u>Mugagabea </u>erabiltzea <u>zilegi izanagatik</u>, <u>mugatu
singularra</u> erabiltzea <u>hobesten da</u> honako kasu honetan: zenbatzailedun sintagma
horrek adierazten duen <u>denbora etengabeko unitate bakar gisa hartzen denean</u>,
hots, inesiboaren bidez prozesu edo gertaera baten iraupena adierazten denean.
Adibidez:</p><ul><li><i>Hiru astean</i> asko hazi da haurra.</li><li><i>Hiru urtean</i> ikasi du euskara.</li><li><span style="" lang="EN-GB"><i>Lau
urtean</i> lan egin du Afrikan.</span></li><li>Hauetan denetan iraupena adierazten da.</li></ul><p class="MsoPlainText">Iraupenik adierazten ez denean, noski, mugagabeak ohiko
lekua izango du. Hiru urteko iraupena adierazi beharrean hiru urte
desberdinetan gertatu den zerbait adierazi nahi bada, mugagabea beharko da:</p><ul><li><i>Lau urtetan antolatu dute tanborrada</i>.</li></ul></blockquote>













<p class="MsoPlainText">Tradizioa aztertuta eman du hobespen hori Euskaltzaindiak
euskara estandarrerako. Hau da, nahiz eta onartu bi tradizio daudela
(Iparraldean gehienbat mugagabea erabili izan da tradizioan; Hegoaldean,
berriz, mugatu singularra), bat bultzatzearen aldeko agertu da.</p>

<p class="MsoPlainText"><b>1- Irizpidea</b></p>

<p class="MsoPlainText">Hobespen hori eredutzat hartuta, eta arrazoibide berari
jarraituz, gainerako kasuetarako “estrapolazio” orokor bat egin dezakegu
(jakinik ere hizkuntzan estrapolazioak egitea zein den arriskutsu eta, maiz,
alferrikako), eta irizpide bat, ustez biribil eta aski sendoa (tradizioarekin
—Hegoaldeko tradizioarekin— bat datorrena) eraikitzeko erabili.</p>

<p class="MsoPlainText">Hau da, Euskaltzaindiak denbora-unitateetarako (berak
hala izendatu ez baditu ere, <i>urte, aste, ordu</i> eta abar denbora —magnitude
fisiko bat— neurtzeko unitateak dira) eta inesiborako eman duen hobespena
gainerako unitateetara eta leku-denborazko gainerako deklinabide-kasuetara
hedatzea. Honela esplizitatuko litzateke irizpide hori:</p>

<p class="MsoPlainText"><b>Unitate-izenez eta zenbatzailez osatutako izen-sintagmak
mugatu singularrean deklinatuko dira leku-denborazko kasuetan (NON, NORA, NORAKO,
NONDIK, NORAINO eta NORANTZ kasuetan).</b></p>

<p class="MsoPlainText">Nik inguruan ikusten, irakurtzen, aditzen dudanaren
arabera, esango nuke inesiboa kenduta gainerako kasuetan mugatu singularra
erabiltzea dela, gaur egun, joera alde handiz nagusia euskara batu
estandarrean, zenbatzaile zehaztuen kasuari dagokionez behintzat. Baina nire
iritzi subjektiboa alde batera utzita, corpusek egiaztatzen dute horixe dela
errealitatea.</p>

<p class="MsoPlainText">OEH <a href="http://www.euskaltzaindia.net/oeh"><i>Orotariko Euskal Hiztegi</i></a>aren testu-corpusa arakatuta
(<i>metro, kilometro, legoa…</i>), ikusten da Hegoaldean nagusi izan dela mugatu
singularra. Adibidez, <i><b>metrora </b></i>27 aldiz agertzen da (Orixe, Munita, Salaberria,
Uztapide, Oskillaso, Ugalde, Etxaniz, Irigarai), eta <i><b>metrotara </b></i>2 aldiz (Orixe);
<i><b>kilometrora </b></i>5 aldiz (Anabitarte, Goñi, Salaberria, Bilbao, Orixe), eta
<i><b>kilometrotara</b></i> behin ere ez.</p>

<p class="MsoPlainText"><a href="http://www.euskaracorpusa.net/XXmendea/Konts_arrunta_fr.html"><i>XX. Mendeko Euskararen Corpus Estatistiko</i></a>an, berriz,
mugatu singularra eta mugagabea askoz parekatuago ageri dira. <i><b>metrora/metrotara</b></i>
eta <i><b>kilometrora/kilometrotara</b></i> bikoteen kasua, adibidez, esanguratsua da. Mende
osoa hartuz gero, hauek dira datuak:</p>

<ul><li><i><b>metrotara </b></i>eta <i><b>kilometrotara</b></i>: 42 + 38 = 80 agerraldi;
<i><b>metrora </b></i>eta <i><b>kilometrora</b></i>: 32 + 25 = 57 agerraldi. Hau da: mugagabea (kasu
guztien % 58) eta mugatu singularra (kasu guztien % 42).</li></ul>

<p class="MsoPlainText">Hala ere, mende-amaiera besterik hartzen ez badugu
(1991-1999), guztiz aldatzen da egoera: </p>

<ul><li><i><b>metrotara </b></i>eta <i><b>kilometrotara</b></i>: 0 + 11 = 11 agerraldi;
<i><b>metrora </b></i>eta <i><b>kilometrora</b></i>: 17 + 17 = 34 agerraldi.</li></ul>

<p class="MsoPlainText">Hau da, mugagabea % 24 da, eta mugatu singularra % 76.
Badirudi XX. mendearen amaieran nagusituz joan zela mugatu singularra.</p>

<p class="MsoPlainText">ZTC <a href="http://www.ztcorpusa.net/cgi-bin/kontsulta.py"><i>Zientzia eta Teknologiaren Corpus</i></a>ean ere (gaur egun,
1990-2002 bitarteko datuak ematen ditu corpus horrek), mugatuaren erabilera
zazpi bat aldiz handiagoa da mugagabearena baino, zientzialarien artean
idazkeran batasun handia dagoen seinale. <i><b>metrora/metrotara</b></i> eta
<i><b>kilometrora/kilometrotara</b></i> bikoteen kasuan, adibidez, hauek dira datuak
(zenbatzaile zehaztuak eta zehaztugabeak batera hartuta):</p>

<ul><li><i><b>metrora</b></i> eta <i><b>kilometrora</b></i>: 96 + 126 = 222 agerraldi;
<i><b>metrotara </b></i>eta <i><b>kilometrotara</b></i>: 18 + 13 = 31 agerraldi.</li></ul>

<p class="MsoPlainText"><a href="http://ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/"><i>Ereduzko Prosa</i></a> corpusaren datuei begiratuz gero
(literaturan, 1998-2006 bitarteko datuak ematen ditu; prentsan, 2004-2006
bitartekoak <a href="http://www.berria.info"><i>Berria</i></a>n, eta 2001-2005 bitartekoak <i>Herria</i>n), garbi ageri da
zientzietako testuetatik aparte ere nagusi dela, alde handiz, mugatu
singularra:</p>

<ul><li><i><b>kilometrora</b></i>: liburuetan: 147 agerraldi; prentsan: 396
agerraldi.</li><li><i><b>kilometrotara</b></i>: liburuetan: 32 agerraldi; prentsan: 24
agerraldi.<br></li></ul><ul><li><i><b>metrora</b></i>: 95 liburu (garraiobide-adierako “metro”
kenduta); <i><b>metrotara</b></i>: 13 liburu.</li></ul><ul><li><i><b>metrotik</b></i>: 30 liburu (garraiobide-adierako “metro”
kenduta); <i><b>metrotatik</b></i>: 1 liburu.</li></ul>







<p class="MsoPlainText">Beraz, tradizioarekin eta gaur egungo erabilera
nagusiarekin bat datorrela frogatu ondoren, gorago emandako irizpide hori
aplikaturik, honelakoak idatziko ditugu:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText"><i>- Handik 3 km-<b>ra</b> (3 kilometro<b>ra</b>) dago.</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- 127 V-<b>etik</b> (127 volt<b>etik</b>) 220 V-<b>era</b> (220 volt<b>era</b>) igo
behar da tentsioa.</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- Abiadura 50 km/h-<b>raino</b> (orduko 50 kilometro<b>raino</b>)
iritsi zen berehala.</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- Tenperatura 100 °C-<b>rantz</b> (100 gradu<b>rantz</b>) hurbildu
ahala...</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- Korrontearen intentsitatea 5 A-<b>tik</b> (5 ampere<b>tik</b>)
jaisten bada…</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- Handik 5 s-<b>ra</b> (5 segundo<b>ra</b>) itzaliko da argia.</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- Bost urte<b>rako</b> izango da baimen hori.</i></p></blockquote>













<p class="MsoPlainText">Baina, hortik kanpo, hau da, unitaterik ez dagoela,
mugagabea dagokio. Adibidez:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText"><i>- Hiru txorrota<b>tatik</b> irteten da ura.</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- Lau nobela<b>tarako</b> gaia.</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- Aurten, EAEko 9.000 etxe<b>taraino</b> eraman dute zuntz
optikoa.</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- Itzalaldi analogikoa Gipuzkoako 21 herri<b>tara</b> helduko da
bihar.</i></p></blockquote>







<p class="MsoPlainText">Eta bereizkuntza hori zergatik? Zertan dira desberdin,
adibidez, (1) <i>Hiru txorrotatatik ateratzen da ura</i> eta (2) <i>Intentsitatea hiru
amperetik jaitsi da</i> adibideetako <i>hiru txorrotatatik</i> eta <i>hiru amperetik</i>
adizlagunak? Bien oinarrian zenbatzaile bat <i>hiru </i>eta izen bat <i>txorrota/ampere</i>
dago. Zergatik, orduan, desberdin deklinatu?</p>

<p class="MsoPlainText">Desberdintasunaren oinarria semantikoa da, izenaren
izaerari lotua dago: izena unitate izatea edo ez izatea.</p>

<p class="MsoPlainText">A) &lt;hiru ampere&gt; = balio bat &lt;hiru ampereko
balioa&gt; (Intentsitatea hiru ampereko baliotik jaitsi da).</p>

<p class="MsoPlainText">B) &lt;hiru txorrotatatik&gt; = &lt;txorrota honetatik,
txorrota horretatik eta txorrota hartatik&gt; (Hiru txorrotatatik ateratzen da
ura).</p>

<p class="MsoPlainText">Uste dut A berridazketa nekez aplika dakiokeela (2)
adibideari:</p>

<p class="MsoPlainText">A) ?? &lt;*Hiru txorrotako baliotik ateratzen da ura.&gt;</p>

<p class="MsoPlainText">Eta B berridazketa ezin zaio aplikatu (1) adibideari:</p>

<p class="MsoPlainText">B) ?? &lt;*Intentsitatea ampere honetatik, ampere
horretatik eta ampere hartatik jaitsi da.&gt;</p>

<p class="MsoPlainText"><a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0110.pdf">Euskaltzaindiaren 110. araua</a>k denbora magnituderako eta
inesibo kasurako ematen duen arrazoi bera da, azken batean:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">(…) mugatu singularra erabiltzea hobesten da (…)
zenbatzailedun sintagma horrek adierazten duena <u>etengabeko unitate bakar gisa</u>
hartzen denean.</p></blockquote>

<p class="MsoPlainText">Unitate-izaera, gehienetan, izen bakoitzak berez duen edo
ez duen tasunetako bat da: <i>ampere</i>, berez, unitate-izena da, eta <i>txorrota</i>,
berez, ez da unitate-izena. Hala ere, tasun hori ez da aldaezina. Adibidez,
goragoko <i>Lau urtetan antolatu dute tanborrada</i> adibidean, <i>urte </i>ez da
denbora-unitatea, ezin delako honela berridatzi:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">&lt;*<u>lau urteko denboran</u> antolatu dute danborrada&gt;.</p></blockquote>

<p class="MsoPlainText"><span style="">&nbsp;</span>Eta bai, berriz,
honela:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">&lt;halako urtean, halakoan, halakoan eta halakoan
antolatu dute danborrada&gt;).</p></blockquote>

<p class="MsoPlainText">Eta alderantziz ere bai. Adibidez, <i>etxe-sail</i> ez da,
berez, unitate-izena. Baina espazioa neurtzeko unitatetzat erabil dezakegu, hau
da, distantzia bat adierazteko unitatetzat. Konparazio baterako:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText"><i>Hemendik hiru etxe-sailera duzu jatetxe txinatarra</i>.</p></blockquote>

<p class="MsoPlainText">Izan ere, honela berridatz daiteke:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">&lt;Hemendik hiru etxe-saileko distantziara duzu jatetxe
txinatarra&gt;.</p></blockquote>

<p class="MsoPlainText">Eta honela, berriz, ez:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">&lt;*Hemendik etxe-sail honetara, etxe-sail horretara eta
etxe-sail hartara duzu jatetxe txinatarra&gt;.</p></blockquote>

<p class="MsoPlainText">&nbsp;</p>

<p class="MsoPlainText"><b>2- Eta inesiboan (NON/NOIZ/ZENBATEAN kasuan) ere bai?</b></p>

<p class="MsoPlainText">Euskaltzaindiaren <a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0110.pdf">110. araua</a>n ondo aztertu da inesiboaren
jokabidea denbora-unitateei dagokienez, eta garbi ageri da bi tradizio daudela,
biak aski ongi errotuak; eta mugatu singularra, batez ere, Hegoaldeko
tradizioan dela nagusi.</p>

<p class="MsoPlainText">Denbora-unitatetik kanpo, oso erabilia da inesiboa
diru-unitateekin. Galdetzeko, mugatu singularra, ZENBATEAN, erabiltzen da
nagusiki, <a href="http://www.euskaltzaindia.net/oeh">OEH</a>n ikus daitekeen moduan (ZENBATETAN, berriz, ZENBAT ALDIZ da; dena
den, Iparraldeko tradizioan, badira ZENBATETAN batzuk diru-kopuruen
testuinguruan). Eta erantzuteko? <a href="http://www.euskaltzaindia.net/oeh">OEH</a>k erakusten du mugatua nahiz mugagabea
erabili direla, eta mugatu singularrekoak Hegoaldean nagusi direla (bertsoetako
adibideak ez ditut kontuan hartu, batzuk <i>metri causa </i>behartuak izan
bailitezke).</p>

<p class="MsoPlainText">Mugatu singularra:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText">- <i>Laster saldu eben bei zarra berrogeta amabost <u>dukatean</u></i>.
Echta <i>Jos </i>242.</h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Eman bearko diola (…), eta gañera urtean onenbeste edo
ainbeste anega-gari iru <u>dukatean</u> anega. </i>AA II 191<i>.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Milla <u>pezetan</u> erosi omen du.</i>(G-azp) Gte <i>Erd </i>143s.</h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Zenbatean dezu? --<u>Amar zentimuan</u>, azkena, andria:
begira zer ginga! </i>EgutTo 1921 (Lotazilla).</h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Mila <u>duroan</u> saldu nai du</i>. ABar <i>Goi </i>32</h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Amar milla <u>pezetan</u> erositako zaldi mardo-mardoa bera!
</i>Bilbao <i>IpuiB 221.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Eunda berrogeita amasei <u>errealean</u> mandazaiai saldu
zieten. Lard 49.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">-<i> Ogei ta amar milla <u>pezetan </u>egon zan salgai. Munita 64.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Alaz guziz ere, amairu milla <u>pezetan</u> saldu mendian
bertan. Munita 65</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Erosten ziran launa <u>errealean</u>. Gazta ere bai libra bost
koartoan. Izt C 172.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Iru edo lau <u>errealean</u> ifinten dute beste ainbeste legua
bideko Erribilduetan. Izt C 54.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Leintzeko herri baten egin du tratua: ogei <u>errealean</u>
erosi astua. Noe 67.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Milla ardi zarrak bakotxa ogei <u>errealean</u>, ogei milla
erreal. Izt C 171.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Etxean egindako sagardoa ikusi det Vitoriako kafean,
iru txikiko bonbilla zazpi <u>errealean </u>saltzen. Izt C 144.</i></h6></blockquote>





























<p class="MsoPlainText">Mugagabea (eta mugatu plurala):</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText">- <i>Nahi bezala egin dut tratua, diozt: hameka <u>pezetetan</u>.
</i>JE <i>Ber</i> 48<i>.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Bortz <u>durotan </u>saldu dut. Aurten bortz egun besta. Bortz
sos" </i>Izeta <i>Bhizt</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><span style="">&nbsp;</span>- <i>Bost <u>durotan</u>
pastelak erosi ditu (V-arr) Gte Erd 279.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Bazkun batek erosi zuan Etxenaren lanik bikañena, milla
libra esterlinaz (bost milla <u>durotan</u>). EEs 1915, 279.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">-<i> Sarrera 35 <u>liberatan</u> izanen da eta kitorik haurrentzat.
Herr 20-2-1997.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Hogoi ta bortz <u>liberetan</u> erosi ardiak hamabortzetan
ezin sal, tokiaren gainean bederen. </i>JE<i> Bur. </i>119<i>.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Eta hemen hamasei, hamazazpi <u>liberetan</u> doidoia
saltzerat heldu. </i>JE<i> Bur 120.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Mila eta berrehun ta berroitamar <u>liberetan</u> biak. Zub
42.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- (…) <i>erosi nuen hogoi eta bortz <u>liberetan</u> (oihal, gatz
eta edergailuxkaz) herriko etxea. Prop 1896, 155.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Behi hori, bere heinean, berrehun <u>liberetan</u>, merke da.
</i>Dv.</h6><h6 class="MsoPlainText">-<i> Adixkide batek ekartzen dio, eta ixilka saltzen, 25
<u>liberetan</u>, tabako hosto bat gaitza. </i>Barb <i>Sup 64.</i></h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>15 edo 14 <u>liberetan</u>. Herr </i>20-8-1970.</h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- (…) jauntzi beltx lerden eta pollita saldu zuen
piltzarketariari berrehun <u>liberetan</u>. JEtchep 60.</i></h6></blockquote>



























<p class="MsoPlainText">Zenbaitetan, egileek ez dute beti berdin jokatu:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText">- <i>Mila <u>durotan</u>. <span style="" lang="EN-GB">MEIG IV 58. / 2000 liberan bakoitza. </span></i><span style="" lang="EN-GB">MIH 130</span></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Berrogei ta zortzi milla <u>durotan</u>. Munita 65. / Esaten
da 13 milla <u>pezetan</u> saldu dala. </i>Munita 65.</h6></blockquote>





<p class="MsoPlainText">Hori tradizioan. Eta gaur egun? <a href="http://ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/"><i>Ereduzko Prosa</i></a> corpuseko
datuek erakusten dutenez, gaur egun ere bi tradizioak indarrean daude, baina
orain arte Hegoaldean nagusi izan den mugatu singularra atzera doa, antza
denez:</p>

<ul><li><i>euroan</i>: agerraldirik ez.</li><li><i>eurotan</i>: 5 agerraldi (Jon Alonso, Hasier Etxeberria,
Migel Angel Mintegi, Iñigo Aranbarri, Iñaki Heras).</li></ul>





<ul><li><i>dolarrean</i>: 2 agerraldi (Anton Garikano, Edorta Jimenez).</li><li><i>dolarretan</i>: 11 agerraldi (Koro Navarro, Pako Aristi,
Edorta Jimenez, Bernardo Atxaga, Joxe Austin Arrieta, Jon Muñoz).</li></ul>





<ul><li><i>pezetan</i>: 5 (Arantxa Iturbe, Gotzon Garate, Hasier
Etxeberria).</li><li><i>pezetatan</i>: 8 (Joseba Sarrionandia, Edurne Elizondo,
Txillardegi, Jon Muñoz, Ramon Saizarbitoria, Joxemari Iturralde).</li></ul>





<ul><li><i>liberan</i>: 6 (Karlos Zabala, Aingeru Epaltza).</li><li><i>liberatan</i>: 7 (Itxaro Borda, Koldo Izagirre, Patxi
Zubizarreta, Pablo Sastre, Jon Muñoz, Jon Maia).</li></ul>





<p class="MsoPlainText">Gauza bera ikusten da <a href="http://www.google.com">Google </a>bilatzailean “mila eurotan”
(160 agerraldi) eta “mila euroan” (57 agerraldi) eskatuz gero.</p>

<p class="MsoPlainText">Denbora eta dirua magnitudeetatik kanpo, nabarmen
murrizten da sintagma zenbatzailedun eta unitatedunen maiztasuna hizkuntza
arruntean. Hala ere, guztiz arruntak dira. Eta hizkuntza teknikoan ere,
gainerako deklinabide-kasuetan baino gutxiago bada ere, maiz erabili behar
dira. OEH hiztegian ez dago adibide askorik:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText">- <i>Bere gerri zuzenak ondotik larogei ta iru <u>metroan</u> ez du
adarrik</i>. Munita</h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Ertz-azpian, (…) kuiak egozan, eta brontzetegiari bira
emoten eutsoen amabost <u>metrotan</u>.</i> Ker 3 Reg 7, 24s.</h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Lenengo egunean erabilli zuten [arria] milla <u>kanan</u>
bezela, eta bigarrenean ekarri zuten (…)</i>. Zab <i>Gabon </i>107.</h6><h6 class="MsoPlainText">- (<i>…) euren senikeria amar edo ogei <u>graduan</u> urrun badao
be</i>. E.B. Akordagoitia EEs 1913, 262.</h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Aldazek </i>[laisterkariak] <i>57 minutu ta ogeitazazpi
<u>segundoan</u> pasa zuan</i>. Basarri 91.</h6><h6 class="MsoPlainText">- <i>Nik emendik iru <u>leguan</u> dabilen basusoa begi-barruan
artu badagit, zist!, yaurti gezi txiki zorrotz</i><span style="" lang="EN-GB"> <i>bat eta
laster lur jo eragingo ddautsat</i>. A EY II 323s</span></h6><h6 class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">-
<i>Erromako kristauak artu zutenean San Pablo urreratzen zitzaien albista, batzuek
emezortzi <u>leguan</u>, besteak <u>amaikan</u> bidera irten zitzaiozkan</i>. </span>Lard 530.</h6></blockquote>















<p class="MsoPlainText"><a href="http://www.ztcorpusa.net/cgi-bin/kontsulta.py">ZTC</a> corpusean, berriz, adibide asko dago, normala den
moduan. Eta adibideek garbi erakusten dute mugagabearen nagusitasun nabarmena: </p>

<ul><li><i>metroan</i>: 0 / <i>metrotan</i>: 16</li><li><i>kilometroan</i>: 5 / <i>kilometrotan</i>: 55</li><li><i>graduan</i>: 0 / <i>gradutan</i>: 18</li><li><i>segundoan</i>: 7 / <i>segundotan</i>: 68</li><li><i>litroan</i>: 0 / <i>litrotan</i>: 5</li></ul>









<p class="MsoPlainText">Izan ere, zientzia eta teknologietako gaiak euskaraz
lantzen dituztenen artean, duela 5-6 urte arte aski monolitikoki, mugagabean
deklinatzen ziren halakoak (<a href="http://www.elhuyar.org">Elhuyar</a>ren ere hala deklinatzen genituen). Baina
joera hori ez da hizkuntza teknikoaren kasua bakarrik. <a href="http://www.euskaracorpusa.net/XXmendea/Konts_arrunta_fr.html"><i>XX. mendeko corpus
estatistiko</i></a>ak ere antzeko datuak ematen ditu, adibideak gutxiago badira ere:</p>

<ul><li><i>metroan</i>: 2 / <i>metrotan</i>: 13</li><li><i>kilometroan</i>: 1 / <i>kilometrotan</i>: 6</li><li><i>graduan</i>: 0 / <i>gradutan</i>: 1</li><li><i>segundoan</i>: 2 / <i>segundotan</i>: 4</li></ul>







<p class="MsoPlainText"><a href="http://ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/"><i>Ereduzko Prosa</i></a>ri erreparatuta, joera bera errepikatzen
da: mugagabea da nagusi (eta ia molde bakarra da Iparraldeko idazleetan). Hona
hemen datu batzuk:</p>

<ul><li><i>metroan</i>: 6 agerraldi (Juan Kruz Igerabide, Gotzon Garate,
Monika Etxeberria, Juan Garzia, Iñaki Iñurrieta).</li><li><i>metrotan</i>: 28 agerraldi (Patxi Zubizarreta, Xabier
Montoia, Gotzon Garate, Pako Aristi, Pello Zabala, Unai Elorriaga, Josetxo
Azkona, Marzel Etxehandi, Filipe Bidart, Eneko Bidegain, Jean Baptiste
Etxarren, Ramuntxo Etxeberri, Xipri Arbelbide, Itxaro Borda, Piarres
Aintziart).</li></ul>





<ul><li><i>kilometroan</i>: 2 agerraldi (Jon Muñoz, Josu Zabaleta).</li><li><i>kilometroan</i>: 25 agerraldi (Jon Muñoz, Pako Aristi, Xipri
Arbelbide, Ramuntxo Etxeberri, Mitxel Oronoz, Marzel Etxehandi, Eneko Bidegain,
Daniel Landart, Piarres Aintziart, Jean Baptiste Etxarren).</li></ul>





<ul><li><i>graduan</i>: 3 agerraldi (Iñaki Iñurrieta, Jon Muñoz, Monika
Etxebarria).</li><li><i>gradutan</i>: 16 agerraldi (Pello Zabala, Harkaitz Cano,
Joseba Sarrionandia, Pablo Sastre, Joxean Agirre, Gotzon Garate, Josu Zabaleta,
Patxi Zubizarreta, Jon Muñoz, Aurelia Arkotxa).</li></ul>





<ul><li><i>segundoan</i>: 6 agerraldi (Fernando Rey, Xabier Olarra,
Iñaki Iñurrieta, Joxan Elosegi, Karlos Zabala).</li><li><i>segundotan</i>: 21 agerraldi (Joan Mari Irigoien, Joseba
Sarrionandia, Iñaki Mendiguren, Pello Salaburu, Xabier Olarra, Eider Rodriguez,
Jon Muñoz, Patxi Zubizarreta, Unai Elorriaga, Unai Iturriaga, Oskar Arana,
Txema Ramirez de la Piscina, Joxerra Garzia, Andoni Egaña, J.M. Olaizola,
Txillardegi, Josu Zabaleta, Filipe Bidart).</li></ul>





<p class="MsoPlainText">Horiek horrela, inesiboaren kasuan zailagoa da
erabileraren itzalpean ebaztea auzia. Lehenik, <a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0110.pdf">Euskaltzaindiaren araua</a> dugu:
denbora-unitateetarako mugatu singularra hobesten du (<i>bi egunean, hiru urtean,
bost minutuan</i>). Bigarrenik, diru-unitateetarako, galdetzeko orduan ZENBATEAN
guztiz nagusi bada ere, erantzuteko orduan Hegoaldeko tradizioan nagusi zen
mugatu singularra ez dabil gaur egun garai onenean, eta badirudi mugagabea
nagusitzen ari zaiola. Hirugarrenik, gainerako magnitudeen kasua dugu (luzera,
edukiera, tenperatura…). Azken kasu horretan, tradizioak ez du adibide askorik
ematen, baina, ematen dituenetan, bi jokabideak ageri dira. XX. mendeko erabileran
mugagabea nagusitu da, eta azken urteetako datuetan ere, hala prosa orokorrean
nola prosa teknikoan, mugagabea da nagusi. Hala ere, azken-azken urteotan,
badirudi mugatu singularra berragertzen hasi dela.</p>



<p class="MsoPlainText">Datu horiek ikusita, nola jokatu, nola ondu irizpide
taxuzko bat? Euskaltzaindiarekin eta erabilerarekin batera ezkondu nahi izanez
gero, irizpide “poliedriko” bat eman behar litzateke: denbora-unitateak
direnean, mugatu singularra; diru-unitateak direnean, nahierara; eta gainerako
magnitudeen unitateak direnean, mugagabea. Nire ustez, itxuragabea litzateke,
eta hain beharrezkoa dugun euskara estandarra eraikitzeko prozesuan oztopoa
izango litzateke.</p>

<p class="MsoPlainText">Horregatik, irizpide logiko bat —taxuzkoa, tradizio baten
(Hegoaldekoaren) babesa duena, Euskaltzaindiaren hobespenarekin koherentea
dena, leku-denborazko gainerako deklinabide-kasuekin ere koherentea dena eta
ikasteko erraza dena— hau da: <i><b>sintagman zenbatzaile zehaztuak daudenean,
magnitude guztien unitateekin</b></i> (berdin dio magnitudea denbora, dirua, tenperatura,
presioa edo zer den) <i><b>inesiboan ere mugatu singularrean erabiltzea</b></i>.</p>

<p class="MsoPlainText">Beraz, irizpide hori aplikatuz, honelakoak idatziko
ditugu:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText"><i>- Zenbatean dago dolarra gaur? 1,31 euro<u><b>an</b></u>.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Zenbatean saltzen zen kiloa? Bi duro<u>an</u>.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Eguzkian, adibidez,erreakzio hori 15 milioi gradu<u>an</u> eta
100.000 atmosfera<u>n</u> gertatzen da.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Elur iraunkorren muga 1.050 metro<u>an</u> (= 1.050 metroko
altitude<u>an</u>) zegoen.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Errekorra 44 kilometro eta 247 metro<u>an</u> zegoen.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Itsas hondoan, mendebaldetik ekialdera 3.000
kilometro<u>an</u>, geologoek ebaporita aurkitu dute.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i><span style="" lang="EN-GB">- 20
minutu<u>an</u> bulkanizatzen du 169 °C-<u>an</u>. </span></i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Itsasoko ura 11 gradu<u>an</u> dago gaur. </i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Oraingo honetan, 50 °C-<u>an</u> eta 95 °C-<u>an</u> dago ura,
hurrenez hurren.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Tutuaren mutur bat 20 °C-<u>an</u> dago, eta bestea 50 °C-<u>an</u>.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Gero, fresa 56,87 mm-<u>an</u> gerarazi zuen.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- ...eta nitrogenoa du 144 K-<u>ean</u>.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Ez da berdin 10 kg-ko gorputz bat 1 m-ko altuerara 5
segundo<u>an</u> edo 10 minutu<u>an</u> altxatzea.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Markak aipatzen hasita, esan daiteke Renault horren
kontsumoa 100 km-ko 6,54 litro<u>an</u> dabilela.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Prototipoak Mach 6-ko abiadura 130 segundo<u>an</u> edo 180
kilometro<u>an</u> mantendu zuen.</i></h6></blockquote>





























<p class="MsoPlainText">Berdin unitatea 'jaten' dugunean ere:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText"><i>- 50 milioi<u>an</u> saldu zuen etxea ('50 milioi pezetan'
esateko).</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Automobila bi milioi eta erdi<u>an</u> erosi zuen, eta
milioi<u>an</u> saldu zuen handik bi urtera.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Kilo bat onddo beltz hamabi<u>an</u> erosi zuen Sorian, eta
hogeita bost<u>ean</u> saldu zuen Euskal Herrian.</i></h6></blockquote>





<p class="MsoPlainText">Hortik kanpo, hau da, unitaterik ez dagoela, mugagabea
dagokio, jakina. Adibidez:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText"><i>- Bilboko 20.000 etxe<u>tan</u> argindarrik gabe daude goizetik.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Bi gizon atxilotu dituzte Azkoitian bi kamioi<u>tan</u>
gasolioa lapurtzeagatik.</i></h6></blockquote>



<p class="MsoPlainText">Unitatearen ondoan zenbatzailerik ez dagoenean, inesiboa
eta gainerako leku-denborazko kasuak mugagabean deklinatzekoak dira. Adibidez,
Euskaltzaindiko Gramatika batzordeak mugagabea hobetsi zuen 2001ean <a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/jagonet/Euroa.pdf">euroa
zela-eta</a> emandako irizpidean:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>(…) letra
etzanean datoz Gramatika batzordearen ustez hobestekoak diren formak:</p><p class="MsoPlainText"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>a) Txanponak
<i>eurotan </i>/ Txanponak euroetan</p><p class="MsoPlainText"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>(…)</p></blockquote>





<p class="MsoPlainText">Beraz, honelakoak idatziko ditugu:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText"><i>- Alda ezazu distantzia hori kilometro<u>tatik</u> milia<u>tara</u>.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Luzera metro<u>tan</u> neurtzen da, eta bolumena metro
kubiko<u>tan</u>.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Kalkulatu presio hori atmosfera<u>tan</u> eta milibarr<u>etan</u>.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Distantzia hazbete<u>tan</u> eta milimetro<u>tan</u> adierazi behar
da.</i></h6><h6 class="MsoPlainText"><i>- Amaitzeko, adierazi tenperatura kelvin<u>etan</u> eta
Fahrenheit gradu<u>tan</u>.</i></h6></blockquote>









<p class="MsoPlainText"><b>3- Eta zenbatzaile zehaztugabeekin ere bai?</b></p>

<p class="MsoPlainText">Euskaltzaindiaren <a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0110.pdf">110. arauak</a>, denborari buruz eta
inesiboari buruz ari dela, zenbatzaileak aipatzen ditu, besterik gabe, eta ez
ditu zenbatzaile zehaztuak eta zehaztugabeak (<i>zenbait, asko, gutxi, anitz,
hainbeste</i>...) bereizten. Hala ere, arauaren testu zehatzean ematen dituen
adibideetan zenbatzaile zehaztuak baino ez dira ageri, zenbatzaile zehaztugabe
bat ere gabe. Beraz, Euskaltzaindiaren arauak interpretaziorako aukera uzten
du. Interpretazio zuhurrak esango du adibideetatik ondorioztatzen dela
zenbatzaile zehaztuetarako hobespena baino ez dela, eta interpretazio hertsiak
esango du Euskaltzaindiak bereizketa ez egiteak esan nahi duela zenbatzaile
guztietarako hobespena dela. Ni zuhurrarekin geldituko nintzateke, beste
daturik ez balego. Baina badira beste datu batzuk: 110. arau horretan,
amaierako testu zehatzean ez bada ere, araua osatzeko erabilitako adibidetegian
agertzen dira zenbatzaile zehaztugabeak. Hiru adibidetan <i>ainbeste illabetean</i>
agertzen da (<a href="http://klasikoak.armiarma.com/alfa.htm#Francisco%20Ignacio%20Lardizabal">Lardizabal</a>en eta <a href="http://klasikoak.armiarma.com/alfa.htm#Domingo%20Agirre">Txomin Agirre</a>ren adibideak dira). Beraz, ez
dirudi ausartegia denik interpretatzea Euskaltzaindia zenbatzaile guztiei buruz
ari zela hobespena eman zuenean. Ikus dezagun, dena den, zer erakusten duten
corpusek. </p>

<p class="MsoPlainText"><a href="http://www.euskaltzaindia.net/oeh">OEH</a>n badira adibideak mugatu singularrean, eta ez gutxi,
denbora magnitudearekin:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText">- Erabaki ospatsu gogoangarri au ondo egiaztua eta
zuzenkiro gordea izan zan <u>urte askoan</u> txit. Izt C 123.<br>- Lanbide maitagarri au <u>urte askoan</u> oi dago arras
lagatua, uraren ekarlekuak begitaratzen dituelako. Izt C 90.<br>- Errikoxkor bateko auzoa zala, <u>urte askoan</u> Salamankan
ikasle egona. Berron Kijote 134.<br>- <u>Urte askoan</u> bandoa berak egin zuan Donostiko
kale-kantoietan. Alz STFer 127<br>- [Janariak] sendotzen du korputza, ta ala irauten du
<u>urte askoan</u> bizitza. Mg CC 219.<br>- <u>Urte askoan</u> gaixorik zegoan. Gaizkiñak norbaitek sartu
zizkala esaten zuten. Auspoa 49-50, 123.<br>- <u>Urte askoan</u> oiekin bizi izan zan, bere egunen
ondorerako Esau oñordeko uzteko asmoan. Lard 31.<br>- Sarri aldatzen dan alkandorea ez da ain loi zetakatua
egongo, nola egun edo <u>ill askoan</u> aldatu ez dana. Mg CC 191.<br>- Presondegi artan <u>hill askoan</u> zegoan. Arr GB 21.<br></h6><h6 class="MsoPlainText">- Anai au <u>urte gutxian</u> bizi izan bazan ere santutasunian
asko aurreratu zan. Bv AsL 142.<br>- Zabalduaz gero <u>ordu gutxian</u> esan degun bezela beste
leku guztietara zaplara gorri eta aundi batzuek. Aran-Bago ManMed 226.<br>- <u>Egun gutxian</u> [...] ederki ta nai bezala irakurtera gure
txikiak eta andiak egingo dira. Cb EBO 19.<br>- Lan abek danak oso <u>segundo gutxian</u> egiten zituzten.
Salav 82.<br>- Egiñ ziran gizon sonatuak <u>egun gutxian</u>. Urruz Urz 12.<br>- Patar zaleak <u>urte gutxian</u> bizi izaten dira. <span style="" lang="EN-GB">Ayerb EEs 1916, 14.</span></h6><h6 class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">-
<u>Ainbeste urtean</u>. Eg II 27</span><br>- <u>Ainbeste urtian</u> azpixango izan da gero, ez da erreza
libre izaten ondo jakitzia" Etxba Eib.<br>- <u>Berrogeta ainbeste urtian</u> lorik egin ez daben Monja
pobre bat. fB Ic II 296.<br>- <u>Ainbeste urtian</u> alkar ikusi ez, eta besakartu giñan
bero eta lagunki. Etxba Eib.<br>- Tautik be ez ekixan <u>ainbeste urtian</u> Salamanka aldetik
izanda" Etxba Eib.<span style="" lang="EN-GB"><br>-
<u>Ainbeste urtian</u> urrin ibilliyagaitik. Kk Ab II 186.</span><br>- Ez eban besterik gura, <u>ainbeste urtian</u> ikusi ezdako
semia besarkatu eta lastandutzia baño" Etxba Eib.<span style="" lang="EN-GB"><br>- Ta nok
zaukaz oinian <u>ainbeste urtian</u>? fB Ic III 291.<br>-
<u>Ainbeste egunean</u> erdi-ianean da gogamenakaz burruka bizian burua ezin iasorik
egoan gizon zarra. </span>Ag AL 85.<br>- <u>Ainbeste illabetean</u> zai egonda. Ag G 120.</h6>
</blockquote>Dena den, adibide gehiago dago mugagabean:<blockquote><h6 class="MsoPlainText">- <u>Ill askotan</u> iraun zuen. Aran SIgn 104<br>- Urdinduko bere eztala [ogia] <u>urte askotan</u> egon arren.
CrIc 53.<br>- Egon zalako <u>urte askotan</u> pekatu mortaleko bizitzan. Cap
88.<br>- Sagastiak eta gaztañadiak [...] <u>urte askotan</u> batere ez
dute ematen. It Dial 65.<br>- Jainkoak <u>urte askotan</u> gorde zaitzala. Aran SIgn I.<br>- An <u>urte askotan</u> eruan eban bixitza bat, irudimen
azkarrenak asmau leikiana baño itxalagua... Kk Ab I 49.<br>- Atiñaren atiñez aiek ibilpide erraza iritxi dute,
itxu-mustuka <u>urte askotan</u> ibilli-ezkero. Ol EEs 1919, 26.<br>- Azkenik, ona mendi-zaitzan eta landaretzan <u>urte askotan</u>
dabillen batek esana. Munita 43.<br>- Zauriren bat artu dabena ezta egoten <u>egun askotan</u>
sendagille edo barberubari ots egin baga. CrIc 101.<br>- (…)</h6><h6 class="MsoPlainText">- Urte <u>gutxitan</u> aberastu da. ABar Goi 29.<br>- Badaki Jaunak, diru <u>gutitan</u>, oi! Judas orrek saldurik.
Ox 75.<br>- Ordu <u>gutxitan</u> errauts biurtu / Gabon-gau bigarrenean, /
ainbeste nekez euskal-fedeak / jaso zuna anbat urtean! SMitx Aranz 94.</h6><h6 class="MsoPlainText">- <u>Ainbeste urtetan</u> ibilli naz, gogoan beti dodala,
nortzuk ete direan neure aittama legezko maitteak. Echta Jos 360.<br>- [...] <u>ainbeste urtetan</u> idazkitxo bat eta diru apurtxo
bat noizbait amari ez bidaltzeaz. Echta EEs 1911, 254.<br>- Leaburuko nere eliza maite, nik <u>ainbeste urtetan</u> [...]
apaindu zaitudan eliza lirain [...]. A Ardi 53.<br>- <u>Ainbeste urtetan</u> apurka-apurka ta nekiaren-nekez
aurrezturiko eun ogerleko zuri ederrak. Kk Ab I 101.<br>- <u>Ainbeste urtetan</u> bere emaztearekin berotu zuan gela
artara. NEtx LBB 56.<br>- Lotsagarria den Basaburuko alaba sasiezkontzan <u>ainbeste
urtetan</u> bizitzea. NEtx LBB 58.<br>- Ez bakarrik sufritu egun batean, baizik <u>ainbeste
urtetan</u>. Eg II 73 (27 ainbeste urtean).<br>- Txirrinbiko gaisoa, <u>ainbeste urtetan</u> eskuz-esku ibilli
ondoren…. Erkiag BatB 112.<br>- Burulanean aritu zera <u>ainbeste ordutan</u> eta ori geiegi
da. Vill Jaink 140.<br>- Onenbeste edo <u>arenbeste ordutan</u> lan-egin ondoren [...].
Erkiag Arran 116.<br>- Etsipen gizonezko sutan <u>hainbeste urtetan</u> irrikatu
dudana. Azurmendi.<br>- Nik ez dut ezer garbirik ikusten, penagarri da
<u>hainbeste urtetan</u> honelako lanetan ibili ondoren (...). Mitxelena.</h6></blockquote>













































































































<p class="MsoPlainText">Denbora magnitudeaz gainera, ia ez dago adibiderik (edo
nik ez dut aurkitu, bestela):</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">- Bide
txarrakin asita <u>ainbat kilometroan</u> balantzaka ginjoazen. </span>Obeitxurarik
ez. Anab <i>Aprika </i>59.</h6></blockquote>

<p class="MsoPlainText">Eta inesibotik kanpo ere, adibide gutxi. Dena den, gutxi
horietako gehienak mugatu singularrean daude:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText">- Monje aren gorputzetik, andikan <u>urte askora</u>, Santu
infernuak ezin ikusi zuanak, bota zuan kanpora diabrua. Beobide<br>- egiztatu zuen bezala berak andik <u>urte askora</u> bere ta
emazte Francisca Mangaren ondasunakin. Arana<br>- ta andik <u>egun gutxira</u> San Franziskok berak eman zion
Ordenako jantzi santua. Beobide<br>- Jaungoikozko erlijioso ura andik <u>urte gutxira</u> il zan ta
obiratu zuten elizan. Beobide<br>- Ez ori bakarrik; andik <u>egun gutxira</u>, epaikari aurrera
juezetara) deitu zuen Pernando. Gregorio Mujika.<br>- Etxe santutik <u>legua gutxira</u> arkitzen zirala. Arrue.<br>- Erremate txarra eraman zuan gure txakur ate-zai arek.
[...] andik <u>egun gutxira</u> il zan. Salav 12.<br>- Andikan oso <u>ordu gutxira</u> / salgai zeuzkaten Bitoriñ.
Basarri 114.<br>- Andik <u>egun gutxira</u> [beia] susaraldu bada, ezeren ajolik
gabe estaltzera daramate. ZArg 1957, 335.<br>- andik eun ta <u>zenbait urtera</u>, Jaungoikuak eman zien lur
santu ura guziya San Franziskoren semiai seni-parte bezela. Beobide.</h6></blockquote>



















<p class="MsoPlainText">Mugagabean daudenak oso gutxi dira: </p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText">- Andik <u>urte askotara</u>, aizpa zarraren alaba onen semea ta
aizpa gazteenaren semearen alaba bat elkarrekin maitemindu ta ezkontzekotan
ziran. Etxaniz.<br>- Andik <u>zenbait egunetara</u>, gizon ori noiz etorriko zai
nengola, bertan agertu zitzaidanan. Orixe.</h6></blockquote>



<p class="MsoPlainText"><a href="http://www.ztcorpusa.net/cgi-bin/kontsulta.py">ZTC corpus</a>ean ageri diren datuak halako bereizketa bat
erakusten dute inesiboaren eta gainerako kasuen artean. Inesiboan mugagabea da
nagusi, alde handiz, baita beste corpusetan ere hain zabaldua dagoen <i>urte
askoan</i> kasuan ere (adibideetan ez da kontuan hartu <i>urte askoan!</i> esamoldea). Datuak
bat datoz gorago, zenbatzaile zehaztuen kasuan, esandakoarekin (zientzia eta
tekniketako gaiak idazten dituen komunitatea trinkoagoa da —edo izan ohi da—,
monolitikoagoa, idazle-komunitate orokorra baino, eta ohitura batzuk finkatuago
eta zabalduago daude); kasu honetan, inesiboan, duela oso gutxi arte,
mugagabean deklinatu dira —deklinatu ditugu—. Hona hemen datuak:</p>

<ul><li><i>aste gutxian</i>: 0 / <i>aste gutxitan</i>: 5; <i>egun gutxian</i>: 0 /
<i>egun gutxitan</i>: 18</li><li><i>hilabete gutxian</i>: 1 / <i>hilabete gutxitan</i>: 4; <i>minutu
gutxian</i>: 1 / <i>minutu gutxitan</i>: 4</li><li><i>ordu gutxian</i>: 1 / <i>ordu gutxitan</i>: 10; <i>segundo gutxian</i>: 0 /
<i>segundo gutxitan</i>: 9</li><li><i>urte gutxian</i>: 1 / <i>urte gutxitan</i>: 23</li></ul><ul><li><i>egun askoan</i>: 0 / <i>egun askotan</i>: 8; <i>kilometro askoan</i>: 0 /
<i>kilometro askotan</i>: 2</li><li><i>mende askoan</i>: 0 / <i>mende askotan</i>: 13; <i>ordu askoan</i>: 0 /
<i>ordu askotan</i>: 3</li><li><i>urte askoan</i>: 12 / <i>urte askotan</i>: 94</li></ul>







<ul><li>&nbsp;<i>hainbeste urtean</i>: 1 / <i>hainbeste urtetan</i>: 4; <i>hainbat
egunean</i>: 1 / <i>hainbeste egunetan</i>: 8</li><li><span style="" lang="EN-GB"><i>hainbat
orduan</i>: 0 / <i>hainbat ordutan</i>: 2; <i>hainbat urtean</i>: 0 / <i>hainbat urtetan:</i> 28</span></li></ul><ul><li><span style="" lang="EN-GB"><i>zenbait
egunean</i>: 0 / <i>zenbait egunetan</i>: 14; <i>zenbait orduan</i>: 0 / <i>zenbait ordutan</i>: 5</span></li><li><span style="" lang="EN-GB"><i>zenbait
urtean</i>: 0 / <i>zenbait urtetan</i>: 13</span></li></ul><p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">Inesiboa
kontuan hartzen ez bada, datuak aldatu egiten dira, batez ere <i>gutxi </i>zenbatzaile
zehaztugabearekin (gainerako zenbatzaile zehaztugabeekin ez dago adibiderik,
edo oso-oso adibide gutxi daude):</span></p>

<ul><li><i>aste gutxira</i>: 2 / <i>aste gutxitara</i>: 0; <i>egun gutxira</i>: 4 /
<i>egun gutxitara</i>: 9</li><li><i>gradu gutxira</i>: 1 / <i>gradu gutxitara</i>: 0; <i>hilabete gutxira</i>:
6 / <i>hilabete gutxitara</i>: 2</li><li><i>kilometro gutxira</i>: 5 / <i>kilometro gutxitara</i>: 1; <i>metro
gutxira</i>: 8 / <i>metro gutxitara</i>: 3</li><li><i>minutu gutxira</i>: 3 / <i>minutu gutxitara</i>: 1; <i>ordu gutxira</i>: 3
/ <i>ordu gutxitara</i>: 4</li><li><i>urte gutxira</i>: 16 / <i>urte gutxitara</i>: 3</li></ul>











<ul><li><i>zentimetro gutxitik</i>: 1 / <i>zentimetro gutxitatik</i>: 0;
<i>milimetro gutxitik</i>: 1 / <i>milimetro gutxitatik</i>: 0</li><li><i>bira/min gutxitik</i>: 1 / <i>bira/min gutxitatik</i>: 0; <i>volt
gutxitik</i>: 0 / <i>volt gutxitatik</i>: 1</li></ul>





<ul><li><i></i><i>kilometro askora</i>: 0 / <i>kilometro askotara</i>: 5; <i>mende
askora</i>: 1 / <i>mende askotara</i>: 0</li><li><i>metro askora</i>: 2 / <i>metro askotara</i>: 0; <i>urte askora</i>: 1 /
<i>urte askotara</i>: 4</li></ul>





<p class="MsoPlainText"><i><a href="http://www.euskaracorpusa.net/XXmendea/Konts_arrunta_fr.html">XX. mendeko Corpus Estatistiko</a></i>an, denbora magnitudean
badira mugatu singularreko agerraldiak, baina gehiago dira mugagabekoak (<i>urte
askoan</i> da salbuespen bakarra):</p>

<ul><li><i>hainbeste urtean</i>: 0 / <i>hainbeste urtetan</i>: 14; <i>hainbeste
orduan</i>: 0 / <i>hainbeste ordutan</i>: 1 </li><li><i>hainbeste egunean</i>: 0 / <i>hainbeste egunetan</i>: 1</li><li><i>zenbait egunean</i>: 0 / <i>zenbait egunetan</i>: 8; <i>zenbait
metroan</i>: 0 / <i>zenbait metrotan</i>: 1</li><li><i>zenbait kilometroan</i>: 0 / <i>zenbait kilometrotan</i>: 1</li><li><i>urte askoan</i>: 10 / <i>urte askotan</i>: 4; <i>egun askoan</i>: 0 / <i>egun
askotan</i>: 8</li><li><i>urte gutxian</i>: 1 / <i>urte gutxitan</i>: 15; <i>minutu gutxian</i>: 1 /
<i>minutu gutxitan</i>: 3 </li></ul>













<ul><li><i>ordu gutxira</i>: 0 / <i>ordu gutxitar</i>a: 3; <i>urte gutxira</i>: 1 /
<i>urte gutxitara</i>: 0</li><li><i>metro gutxira</i>: 1 / <i>metro gutxitara</i>: 3; <i>kilometro gutxira</i>:
1 / <i>kilometro gutxitara</i>: 2</li></ul>





<p class="MsoPlainText"><a href="http://ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/"><i>Ereduzko Prosa</i></a>n (liburuetan bakarrik, prentsa kontuan
hartu gabe), inesiboari dagokionez, garbi ageri da <b><i>urte askoan</i></b> oso zabaldua
dagoela, gainerako denbora-unitateekin baino askoz gehiago erabiltzen baita hor
mugatu singularra, <i><b>urte askotan</b></i> asko agertzen bada ere. Hala ere, gainerako unitateekin
eta gainerako zenbatzaile zehaztugabeekin, gehiago dira mugagabeak mugatu
singularrak baino. Aipatzekoa da, azterketa honen helburutik desbideratzea bada
ere, maiz ikusten dela idazle berak bi moldeak erabiltzea, batean mugatu
singularra eta, unitatea aldatzean, mugagabea; edo obra batean era batera eta
beste obra batean beste era batera. Ezin jakin hor zenbateraino sartu den
zuzentzailearen eskua edo zenbateraino den idazlearen beraren irizpide-aldaketa
edo irizpide falta.</p>

<p class="MsoPlainText">Datuak:</p>

<ul><li><i>aste askoan</i>: 3 / <i>aste askotan</i>: 0; <b><i>urte askoan</i></b>: 71 / <b><i>urte
askotan</i></b>: 54</li><li><i>egun askoan</i>: 5 / <i>egun askotan</i>: 37; <i>ordu askoan</i>: 4 / <i>ordu
askotan</i>: 3</li><li><i>hilabete askoan</i>: 1 / <i>hilabete askota</i>n: 3; <i>mende askoan</i>: 3
/ <b><i>mende askotan</i></b>: 10</li></ul>







<ul><li><i>urte gutxian</i>: 5 / <i>urte gutxitan</i>: 11; <i>ordu gutxian</i>: 1 /
<i>ordu gutxitan</i>: 5</li><li><i>segundo gutxian</i>: 1 / <i>segundo gutxitan</i>: 11; <i>hilabete
gutxian</i>: 1 / <i>hilabete gutxitan</i>: 2</li><li><i>minutu gutxian</i>: 1 / <i>minutu gutxitan</i>: 14</li></ul>







<ul><li><i>hainbeste urtean</i>: 8 / <i>hainbeste urtetan</i>: 27; <i>hainbeste
egunean</i>: 0 / <i>hainbeste egunetan</i>: 3</li><li><i>hainbeste orduan</i>: 0 / <i>hainbeste ordutan</i>: 4; <i>hainbeste
kilometroan</i>: 0 / <i>hainbeste kilometrotan</i>: 2</li></ul>





<ul><li><i>hainbat urtean</i>: 3 / <i>hainbat urtetan</i>: 24</li></ul>



<p class="MsoPlainText">Inesibotik kanpo, ordea, gauzak aldatu egiten dira: 
zenbatzailearekin gehiago dira mugatu singularrak (denak NORA deklinabide-kasuan;
<b><i>gutxi</i><i>gutxitik </i></b>eta <b><i>gutxitatik </i></b>ez dira ageri corpusean unitateen ondoan). Bestalde,
<b><i>asko </i></b>zenbatzailearekin aldatu egiten da joera, eta mugagabea nagusitzen da,
adibide-kopurua nabarmen txikiagoa bada ere. Gainerako zenbatzaile
zehaztugabeekin adibide gutxi daude:</p>

<ul><li><i>urte gutxira</i>: 18 / <i>urte gutxitara</i>: 3; <i>egun gutxira</i>: 55 /
<i>egun gutxitara</i>: 15</li><li><i>minutu gutxira</i>: 25 / <i>minutu gutxitara</i>: 2; <i>hilabete
gutxira</i>: 9 / <i>hilabete gutxitara</i>: 4</li><li><i>aste gutxira</i>: 3 / <i>aste gutxitara</i>: 1; <i>segundo gutxira</i>: 6 /
<i>segundo gutxitara</i>: 1</li><li><i>kilometro gutxira</i>: 10 / <i>kilometro gutxitara</i>: 3; <i>metro
gutxira</i>: 31 / <i>metro gutxitara</i>: 10</li><li><i>urrats gutxira</i>: 6 / <i>urrats gutxitara</i>: 1; <i>zentimetro
gutxira</i>: 4 / <i>zentimetro gutxitara</i>: 3</li></ul><ul><li><i>urte askora</i>: 6 / <i>urte askotara</i>: 11; <i>kilometro askora</i>: 1 /
<i>kilometro askotara</i>: 4</li></ul>



<ul><li><i>zenbait urtera</i>: 1 / <i>zenbait urtetara</i>: 0; <i>zenbait ordura</i>:
0 / <i>zenbait ordutara</i>: 1</li><li><i>zenbait egunera</i>: 0 / <i>zenbait egunetar</i>a: 2</li></ul>





<ul><li><i>hainbeste urtera</i>: 1 / <i>hainbeste urtetara</i>: 0; <i>hainbat
kilometrora</i>: 0 / <i>hainbat kilometrotara</i>: 2</li></ul>



<p class="MsoPlainText">Datu horien aurrean, bi ondorio:</p>

<p class="MsoPlainText">1- Zenbatzaile zehaztugabeekin, zilegia izanagatik mugatu
singularra, ez dirudi tradizioan inoiz erabat nagusia izan denik, eta gaur egun
ere ez da. Denbora-unitateekin, maiz erabiltzen dira zenbatzaile zehaztugabeak
(batez ere, gutxi eta asko), baina, hortik kanpo, nabarmen gutxiago.</p>

<p class="MsoPlainText">2- Datuak eta maiztasunak ikusita, behartuxea izan liteke
zenbatzaile zehaztuen kasuan proposatutako irizpidea (sistematikoki mugatu
singularra erabiltzea) zenbatzaile zehaztugabeen arlora hedatzea. Hala ere, kontrako
irizpidea ematea ere (sistematikoki mugagabea erabiltzea) ez zait bidezkoa
iruditzen, tradizioan eta gaur egungo erabileran errotua baitago mugatu
singularraren erabilera denbora-unitate batzuetan. Beraz, oraingoz bi aukerak
libre utz litezke. Ez naiz, hala ere, lasai gelditzen hori esanda. Bi aukerak
libre uzteak ez du esan nahi biak txandaka erabiltzea edo gogoak eman ahala
bata zein bestea erabiltzea. Gainera, idazle edo itzultzaile bat baino gehiago
duten lanetan, komeni da irizpide estuagoak erabiltzea (ez naiz literaturaz
ari, jakina). Horregatik, irizpidea sinpletzearren, zenbatzaile zehaztugabeekin
ere berdin jokatzea iruditzen zait zentzuzkoena. Hau da:</p>

<p class="MsoPlainText">- Denbora-unitateekin, sistematikoki mugatu singularra
erabiltzea (Euskaltzaindiak <a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0110.pdf">110. araua</a>n ustez hobetsi duen moduan): <i>urte
askoan, mende askora, segundo gutxian, minutu gutxira, hainbeste egunean,
zenbait egunera</i>…</p>

<p class="MsoPlainText">- Gainerako unitateei dagokienez, asko, gutxi, hainbeste,
hainbat, zenbait zenbatzaileekin mugatu singularra erabiltzea: <i>metro gutxira,
metro askora, volt gutxian, gradu askoan, hainbeste urtean, hainbeste euroan,
zenbait urtean, hainbat orduan</i> (Aitortu behar dut, dena den, niri gogortxo
gertatzen zaidala zenbait zenbatzailearekin mugagabe singularra: <i>zenbait
orduan, zenbait euroan</i>...).</p>

<p class="MsoPlainText">Amaitzeko, ohar bat ZENBAT galdetzaileari buruz: mugatu
singularrean deklinatuko dugu bakarrik doanean (<i>zenbatean, zenbatetik,
zenbatera, zenbateraino, zenbaterantz</i>). Gainera, <b><i>zenbatean </i></b>eta <b><i>zenbatetan
</i></b>desberdindu egingo ditugu (<i>zenbatetan = zenbat bider</i>).</p>

<p class="MsoPlainText">Baina ZENBAT galdetzaileak ondoan unitate bat duenean,
nola deklinatu izena? Mugagabean (<i>zenbat eurotan?</i>) ala mugatu singularrean
(<i>zenbat euroan?</i>)?</p>

<p class="MsoPlainText">Batetik, gorago esan badugu zenbatzaile zehaztuekin
mugatu singularra erabiliko dugula (<i>bi mila euroan</i>), eta, bestetik, esan badugu
bakarrik doala galdetzailea ere mugatu singularrean deklinatuko dugula
(<i>zenbatean?</i>), badirudi logikoena dela <i>zenbat euroan?</i> hobestea.</p>

<p class="MsoPlainText">Jose Ramon Etxebarriak, “<a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/euskera/66568.pdf">Neurri-izenak eta
neurri-esalmoldeak euskaraz</a>” artikuluan (<a href="http://www.euskaltzaindia.net/euskera"><i>Euskera</i></a>, 2006 , 51. liburukia),
galdera hau egin zuen (azpimarra nirea da):</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText"><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Itxura batean,
Euskaltzaindiak <a href="http://www.euskaltzaindia.net/dok/arauak/Araua_0034.pdf"><i>Hiru kiloko haurra, lau hankako mahaia</i></a> izenburuko erabakia
hartu ondoren, praktikan adostasun nahiko zabala lortu da diruaren kasuan mota
honetako esamoldeak eratzeko:</p><p class="MsoPlainText"><i><span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Litroa hamar
euroan saltzen da.</i></p><p class="MsoPlainText">– <span style="">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span>Hots, baztertu
egin da «litroa hamar eurotan saltzen da» forma. Horrek berarekin dakarren
zalantza, egin daitekeen «<i><u>zenbat euro(t)an</u></i>» motako galderari buruzkoa da. Nola
behar du, «<i><u>zenbat euroan</u></i>» ala «<i><u>zenbat eurotan</u></i>»? Kontuan izan orain arte eurrez
erabilitako «<i>zenbat dirutan</i>» forma.</p></blockquote>







<p class="MsoPlainText">Magnitudea denbora denean, pentsa dezakegu mugatu
singularra dela forma normala, unitaterik gabeko <i>zenbat denboran</i> galdera ere
mugatu singularrean egiten baitugu, eta ez mugagabean (<a href="http://www.euskaltzaindia.net/oeh">OEH</a>n: <i>zenbat denboran</i> 7
agerraldi, eta <i>zenbat denboratan</i> 0 agerraldi; <a href="http://www.ztcorpusa.net/cgi-bin/kontsulta.py">ZTC</a>n: <i>zenbat denboran</i> 14
agerraldi, eta <i>zenbat denboratan</i> 2 agerraldi; <a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/">Ereduzko Prosa</a>n: <i>zenbat denboran</i>
16 agerraldi, eta <i>zenbat denboratan</i> 0 agerraldi). Gaur egungo erabilera-datuek,
dena den, ez dute uste hori berresten:</p>



<ul><li><a href="http://www.ztcorpusa.net/cgi-bin/kontsulta.py">ZTC</a>: <i>zenbat egunean</i> 0 agerraldi, eta <i>zenbat egunetan</i> 11
agerraldi; <i>zenbat orduan</i> 0, eta <i>zenbat ordutan</i> 1; <i>zenbat metrora</i> 1 eta <i>zenbat
metrotara</i> 0; <i>zenbat segundoan</i> 0, eta <i>zenbat segundotan</i> 2; <i>zenbat urtean</i> 2, eta
<i>zenbat urtetan</i> 1)</li></ul>

<ul><li><a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/">EP</a>: <i>zenbat urtean</i>: 0 / <i>zenbat urtetan</i>: 3; <i>zenbat egunean</i>:
1 / <i>zenbat egunetan</i>: 5; <i>zenbat kilometrora</i>: 3 / <i>zenbat kilometrotara</i>: 0</li></ul>

<p class="MsoPlainText"><a href="http://www.euskaltzaindia.net/oeh">OEH</a>n, dena den, mugatu singularra gehiago agertzen da
mugagabea baino:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText">- Begira [...] zenbat <u>urtean</u> izan dezun oitura au;
astean, edo illean zenbat bider egin dituzun. AA II 34.<br>- Arek auzo bixak, eten bako auzixetan dabiz ez dakitt
zenbat <u>urtian</u>" Etxba Eib.<br>- Baziñakian zuk orduan jaioko ziñanik, edo zenbat
<u>egunean</u> iraungo duan zure bizitzak. Agirre Asteasukoa.</h6></blockquote>







<p class="MsoPlainText">Txirrita, Uztapide, Basarri eta Agirre Asteasukoak ere
zenbat urtean erabili zuten. Bestalde:</p>

<blockquote><h6 class="MsoPlainText">- Lau edo nik eztakit zenbat <u>urtetan</u> ogean geldi-geldi.
Alzola Atalak 67. Ogetaka.<br>- Ez dakit zenbat <u>urtetan</u> olan. Bilbao (Ipuin barreka).</h6></blockquote>



<p class="MsoPlainText">Beraz, logikari eta tradizioari jarraituz, honelakoak
idatziko ditugu:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText"><i>- <b>Zenbat euroan</b> erosi du auto berria?</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- Ezin da zehatz esan <b>zenbat graduan</b> egon behar duen
olioak.</i></p><p class="MsoPlainText"><i>- Adierazi <b>zenbat graduan</b> esterilizatzen den material
metalikoa, 135 °C-an ala 120 °C-an.</i></p></blockquote>







<p class="MsoPlainText">Amaitzeko, bi ohar:</p>

<p class="MsoPlainText">1- Hemen estandarrerako proposatu dudan irizpideak
—mugatu singularra sistematikoki erabiltzea zenbatzaile zehaztuekin nahiz
zehaztugabeekin— Hegoaldeko tradizioan du babesa. Alabaina, garbi izan behar
genuke badela beste tradizio bat ere. Alde horretatik, hobespen moduan ulertu
behar da proposamena, estilo-hobespen moduan. Horrekin batera, esan behar dut
tradizioaren itzal hori ez nukeela erabat-erabat orokortuko. Adibidez, egokia
izango litzateke Hegoaldeko tradiziokoa ez den <i>anitz </i>zenbatzaile
zehaztugabearekin ere mugatu singularra erabiltzea —<i>anitzean</i>, kasurako—, orain
arte hala inoiz erabili ez bada ere?</p>

<p class="MsoPlainText">2- Hemen proposatzen dudana ez da (zorionez) nire iritzi
hutsa. Nik tradizioaren eta gaur egungo egoeraren berri eman nahi izan dut,
eta, horretarako, corpusak arakatu ditut, baina proposatzen dudan irizpidea ez
da “berria”. Irizpide horrek biltzen dituen atal batzuk (batez ere,
leku-denborazko kasuetan mugatu singularrean deklinatzea zenbatzaile zehaztuak,
baldin eta sintagman unitate-izenak badaude) gaur egun idazle askok erabiltzen
dituzten berak dira. Bestalde, Eusko Jaurlaritzako Hezkuntza Saila
<a href="http://www.hezkuntza.ejgv.euskadi.net/r43-573/eu/contenidos/informacion/dih/eu_5490/estilo_liburua_e.html">ikasmaterialetarako lantzen ari den estilo-liburua</a>ren barnean dagoeneko
amaituta dauden eta laster kaleratuko diren beste bi atal badira:
<i>Morfosintaxiaren inguruko zalantzak eta argibideak</i>, Patxi Petrirenak ondua eta dagoeneko Euskaltzaindiak oniritzia
eman diona, eta <i>Zientzia eta teknikako euskara arautzeko gomendioak</i>, lantalde
batek ondua Jose Ramon Etxebarria buru. Bi lan horietan, erabat amaitu gabeko
bertsioetan ikusi dudanaren arabera, irizpide bera proposatzen da —hobespen
bera egiten da—. Azkenik, aipatu behar da Mitxel Kaltzakortak ere irizpide hori
bera sutsuki aldeztu zuela duela urte batzuk artikulu batean (“Deklinabideko
leku-denbora kasuak (eta II)” <i>Hizpide</i>, 52, 2003).</p>
       ]]></description>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/noiz-erabili-mugatu-singularra-sintagma-zenbatzailedunetan#comments</comments>
      <author>Alfontso Mujika - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Mon, 27 Dec 2010 23:03:08 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>PARTIZIPIOA ALA ADITZ-IZENA</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/partizipioa-ala-aditz-izena</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Iñigo Roque Eguzkitza</b><br><br><br><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:PunctuationKerning/>
  <w:ValidateAgainstSchemas/>
  <w:SaveIfXMLInvalid>false</w:SaveIfXMLInvalid>
  <w:IgnoreMixedContent>false</w:IgnoreMixedContent>
  <w:AlwaysShowPlaceholderText>false</w:AlwaysShowPlaceholderText>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:DontGrowAutofit/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:LatentStyles DefLockedState="false" LatentStyleCount="156">
 </w:LatentStyles>
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Tabla normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:#0400;
	mso-fareast-language:#0400;
	mso-bidi-language:#0400;}
</style>
<![endif]-->

<p class="MsoPlainText"><b>1. Atarikoa</b></p>

<p class="MsoPlainText">Aditz laguntzaileen isiltzeaz aritu ginen duela urtebete
inguru. Orain, berriz, aditz-izenen izen- eta kasu-marken galera hartuko dugu
berbakizun. Aritu gintezkeen, gisa berean, erlatibo jokatugabeez edo bestelako
aditz jokatugabeen jokamoldeaz, baina eremua nolabait zedarritu behar, eta
aditz-izenak baizik ez ditugu jorratuko.</p>

<p class="MsoPlainText"><i>Aditz-izen</i> edo <i>nominalizazio </i>deiturak hitzaren jokamolde
bikoitza salatzen du, hein berean aditz eta izen baita. Ezagun denez,
mendebalde-erdialdeko euskalkietan aditzago dira nominalizaziook, eta
ekialdean, izenago. Osagarriei erreparatzea besterik ez dago:</p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">(1a) Baimen<b>a</b> eskatzera joan da (mendebalde-erdialdea).</p><p class="MsoPlainText">(1b) Baimen<b>aren</b> eskatzera joan da (ekialdea).</p></blockquote>



<p class="MsoPlainText">Bistan denez, (1a) adibidean aditz-izenaren osagai zuzena
aditz arrunten bera da; (1b) adibidean, ostera, genitibo objektiboa ageri
zaigu, izenei berariaz dagokiena. Ezaugarri horrek erakusten digu, azken
beltzean, ez dela hain bestelakoa kasu-markaren isiltzea aditz-izenetan eta
izenetan, nahiz aditz-izenetan kasu-marka ez ezik izen-morfema ere aienatzen
den, partizipioak ordezten baitu hura osoki. Izen-sintagmei buruz,
Euskaltzaindiak emana du araua (111. araua), eta, ikusiko dugunez, ondo gogoan
eduki behar genituzke han esanak, era batera edo bestera arrazoibide berak (edo
antzekoak) azaltzen baitira auzi honetan. </p>

<p class="MsoPlainText">Zuzenbidean bezala testugintzan ere, arau idatzirik ez
den lekuan usadioa nagusitzen da. Hala, gaur egungo testuetan ohikoa da
nominalizazioen partez partizipioa erabiltzea zenbait testuingurutan, berariaz
halakorik arauturik ez dagoen arren. Horretan badira, nahasian, arrazoi
pragmatikoak (osagaiak markatzea) nahiz estilozkoak (hizkuntzaren ekonomia).
Batez ere testuinguru hauetan erabiltzen da partizipioa aditz-izenaren lekuan:</p>

<p class="MsoPlainText"><b>&nbsp;&nbsp; Osagaiak mugarritzeko</b></p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">(2a) Sagardotegira joan ginen [sagardo berria edan eta
dastatzera].</p><p class="MsoPlainText">(2b) Sagardotegira joan ginen [saiheskia jatera] eta
[sagardoa edatera].</p></blockquote>



<p class="MsoPlainText">&nbsp;&nbsp; <b>Ekintzen kate lotua dela adierazteko</b></p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">(3a) Azterketa prestatu zuen, irakasgaia gainditu,
titulua lortu eta lanean hasteko.</p><p class="MsoPlainText">(3b) Utz iezaiozu tabakoa erre eta etxe osoa kirasteari.</p></blockquote>



<p class="MsoPlainText">Halakoxea omen da joera. Agidanez, (2) adibideetan
joskera doitu nahia gailentzen da, pragmatikaren izenean, gure kasu horretan
logikak anbiguotasunerako tarterik utzi ez arren (ez da zalantzarik sagardoa
dela edan eta dastatu beharrekoa). Semantikak gobernatzen du, ostera, (3)
adibideetako jokamoldea, hain zuzen, denboran lotuak diren ekintzak (ondoz
ondokoak) josteko. Batzuetan, haatik, (3a) adibidean bezala, pragmatikaren
kaltean suertatzen da ekintzen katea osatzeko guraria, amaieraraino ez baita
argitzen zer lotura duen kate horrek perpaus nagusiarekin; honela ere izan
baitzitekeen: <i>Azterketa prestatu zuen, irakasgaia gainditu, titulua lortu eta
lanean hasi zen</i>. Ez da gauza bera.</p>

<p class="MsoPlainText">Lantto honen asmoa ez da, haatik, ikerlan xehe bat
egitea, ezpada joera batzuk azaleratzea (lankideek eskertuko didate, barren).
Alegiazko kontakizun bat onduko dugu, eramangarriagoa izan dadin datu-pilaketa.
Ipuinak atsegin ez dituenak, hala ere, jo lezake, beldurrik gabe, ipuinondora,
ondorio-laburpenaren bila. Historian atzera egingo dugu kontakizunean: gaurko
literaturan has eta klasikoetan buka, lehengo mendeko kazetaritzatik iragan
ondoan.</p>

<p class="MsoPlainText">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; **********</p>

<p class="MsoPlainText">Aurrena, muinotxo hau igoko dugu. Gu ez gara Petrarka,
eta hau ez da Mont-Ventoux, bistan denez, baina esperantzaz beterik goaz maldan
gora, ea zer ikus daitekeen handik goitik. Tontorretik aditz-izenen eremu osoa
har omen daiteke begipean, aditz eta izenen arteko mugalde estuan. Gorakoan,
hala ere, behe-lainoak estalia du dena, bai eta tontorra ere. Gailurra
jotakoan, abiatu gara bestaldeko ibarrera, itsumandoka antzo.</p>

<p class="MsoPlainText"><b>2. Orainaldiko museoa </b></p>

<p class="MsoPlainText">Iritsi gara arte garaikideko museora, mapak salatu
bezala. Hitzordua egina genuen Joxeaustin Arrietarekin eta Koro Navarrorekin,
<i>Abuztuaren 15eko bazkalondoa</i> eta <i>Artistakume baten erretratua</i> erakuts
ziezazkiguten (bata, izadi hil horiztatua; eta bestea, erretratu
zirraragarria), baina ohartarazi gaituzte haien lanetan ez genukeela deus
interesekorik aurkituko gure ikerlanerako. Beharrik beste gidari bat etorri
zaigun erakusketari buruzko azalpenak emateko. Joseba Sarrionandiak egin digu
abegi, ustekabean: </p>

<p class="MsoPlainText">—<i>Zer zarete moroak behe-laino artean</i> ala? </p>

<p class="MsoPlainText">—Bai, Joseba, behe-laino trinkoa zagok. Ez duk ezer garbi
ikusten partizipioen eta aditz-izenen bitarte horretan.</p>

<p class="MsoPlainText">—Museoan bi lan sorta zauzkaagu auzi hori zehatz lantzen
dutenak; denak areto bakarrean: bata, Fernando Reyren <i>Kondesa esku-guria</i>ren
bariazioak, eta, bestea, Fernando Aire <i>Xalbador</i>ren <i>Odolaren mintzo</i>ko orri
ttanttadunak.</p>

<p class="MsoPlainText">—Goazemak, bada.</p>

<p class="MsoPlainText">—Bazirudik aditz-izena aditz baten osagai hutsa delarik
(izan subjektu edo izan objektu) eutsi egiten zaiela marka guztiei. Hara:<br></p><ul><li>Esan nahi baita: itsasbazterretik asko urrundu, eta
saiatzen da antzematen nolako sentimendua eragiten duen han urrutian <b>ikusteak
</b>hondartza, pertsonak, bere semea, txiki-txikiak, eta itsaso urdin ilunaren
erdian <b>egoteak </b>eta bera ez dela existitzen <b>pentsatzeak</b>. (<i>Kondesa esku-guria</i>)<br></li><li>[...] orduan halako mundu batean, litekeena da emakume
biolin-jotzailea <b>itzultzea </b>eta auzoko berriz ere paretara ez <b>hurbiltzea</b>.
(<i>Kondesa esku-guria</i>)</li></ul>





<p class="MsoPlainText">—Hala ere, ez fida —diosku Josebak—. Horretan ere
bada-eta salbuespenik. Begira bestela Xalbadorren adibide honi.</p>

<ul><li>Horren <b>egitea </b>edo norbaiten<b> jo</b> buruan eta <b>botatzea</b>,
dituenen kentzeko, berdintsu zaut eni. (<i>Odolaren mintzoa</i>)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Bai, hor badituk bi kontu: <i>buruan </i>horren kokagunea
bitxia duk, aditz ostean; eta, gainera, ekintzen ondoz ondoko katea ageria
zagok: <i>lehenbizi buruan jo eta gero bota</i>.</p>

<p class="MsoPlainText">—<i>Kondesa esku-guria</i>ren sailean ez dituk eskas halakoak,
baina beti eusten zaiok nominalizazioari. Aletxo bat:</p>

<ul><li>[...] eta esaten dio pentsatuko duela berak nola
konbentzitu kondesak etxea ez <b>handitzeko </b>eta berari errentan uzten <b>segitzeko </b>[...]
(<i>Kondesa esku-guria</i>)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Bai, dena dela, ez duk hain agerikoa katea hor.</p>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">—Estilo-kontuak
ere badituk horiek, erabat subjektiboak.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">—Museora
sartu aitzin, banian kezka, edo goganbeharra, ekialdeko euskalkietan
aditz-izenaren izen-izaera nabariagoak eraginik ote zuen marken eranztean;
alegia, partizipiora jotzea zailagoa ote zen.</span></p>

<p class="MsoPlainText">—Ez zakiat, bada, ikus Xalbadorren odol-ttantta hori.</p>

<ul><li>Beraz, urte bat inguru eman zuketen horren <b>hasi </b>eta
<b>bururatzen</b>. (<i>Odolaren mintzoa</i>)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Eta, hik, Joseba, izango duk heuretik zer erakutsi ere,
ezta?</p>

<p class="MsoPlainText">—Nik baliagarritzat diat osagaiak mugarritzeko molde
hori.</p>

<ul><li>Estatuaren barruan, gorengotik beherengora eta Boterea
eman edo gozatu duten guztiek Ejertzitoari egozten diote errua, Amerika galdu
ondoren, Afrikan eraiki nahi izan den enpresa <b>usteldu </b>eta <b>hondatzeagatik</b>.
(<i>Moroak gara behelaino artean?</i>)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Aditz laguntzailearen isiltzearekin bezala jokatzen
diagu horretan: <i>Enpresa usteltzen eta hondatzen da</i>.</p>

<p class="MsoPlainText">—Bai, antza, izen-lagunak osatzean ere ia ezinbestekoa
duk jite hori.</p>

<ul><li>1922ko otsailaren 1ean, Sidi Mohand El-Khatabi Arrifeko
emir proklamatu zuten, kristauen aurkako «gerla santua» <b>aurrera eraman</b> eta lege
islamikoa <b>ezartzeko</b> <b>mandatuarekin</b>, hala zabaldu zen azoketan, meskitetan eta
nahinon. (<i>Moroak gara behelaino artean?</i>)</li><li>Demokrazia tribala estatuaren egituran <b>integratu </b>eta
gobernu moderno bat <b>organizatzeko lehenengo pausoak</b> eman zituen Mohamed ben
Abdelkrimek Arrifeko lurralde moldagaitz haietan. (<i>Moroak gara behelaino
artean?</i>)</li></ul>



<p class="MsoPlainText">—Inork gutxik egingo litizkek honen tankerakoak: <i>gerla
santua aurrera erama<b>teko</b> eta lege islamikoa ezar<b>tzeko</b> mandatua</i>? <span style="" lang="EN-GB">Ummm, ez diat garbi ikusten
oraindik.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">—Alde
egin behar diat: badakik nola ibiltzen naizen. Ea hor zehar argibide hoberik
aurkitzen duan.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">—Mila
esker, Joseba.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">Betaurreko
ilunak jantzi ditu Sarrionandiak, eta badoa albate batetik kanpora. Ez diot
aipatu nola presentatu dituzten galeristek moroen saileko orriak: zetakaz
beterik. Hura ere konturatuko zen, noski, inork esan beharrik gabe.</span></p>

<br>

<p class="MsoPlainText"><b><span style="" lang="EN-GB">3.
Atzoko bidaztiak</span></b></p>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">Kanpoaldean
behe-laino itxi-itxia dago oraindik. Ez genituzke ikusiko metro batera hamahiru
atso asto baten gainean ere, entzun ere ez dakit egingo genituzkeen, haiek
tronpeta joz gero; hain da trinkoa lainoteria. Bideari lotu gatzaizkio,
itsu-itsuan, eta halako batean topo egin dugu Juan Bautista Bilbao <i>Batxi</i>rekin
eta Jean Hiriart Urrutirekin. Batxi erasian hasi zaigu, bizi-bizi, <i>Hau mundu
arrano hau</i>ka; Jean, aldiz, mundua <i>Gontzetarik jalgiarazia</i> dagoelaka. Nondik
gatozen azaldu diegu, zer ikusi dugun museoan eta zertan gabiltzan; eta, kazetaria
orojakile izaten denez, ez ditugu askorik zirikatu behar izan, beren ikuspegia
ager zezaten. </span>Hori, bai, debaldeko erretorikarik gabe, lañoki eta klarki
mintzatu dira.</p>

<p class="MsoPlainText">—Ez zakiat osagaiak mugarritzeko baitezpadakoa den
partizipio hori, gazte —hasi zaigu Jean, orri batzuk erakutsiaz batera.</p>

<ul><li>Denarentzat ezagutzen bazinute, laguntza onik egin
lezakezue, zuen sehien<b> eskuratzeko, bidatzeko, zaitzeko</b> baizik ezpalitz ere.
(<i>Gontzetarik jalgiaraziak</i>)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Hitz-jolas honetan ere baduk zerbait.</p>

<ul><li>Bainan garbiki, behar du gizonak itsu izan, egundaino
pitsik ikusi ez ikasi es dutenak bezen gibela izan behar du, ez <b>onhartzeko</b> eta
ez <b>ohartzeko</b> ere, mintzai bat <i>ikasi </i>eztuenak eztakiela! (<i>Gontzetarik
jalgiaraziak</i>)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Ezin diat hori bestela irudikatu, Jean —arrapostu nik,
ausart hiketan, hemen ez baitago ez eulirik, ez fraiderik, ez mugazainik; denak
batuaz aritzen dira, eta bakoitzari egiten duen bezalaxe ihardesten zaio.</p>

<p class="MsoPlainText">Batxi bazterretik so dugu, barre txikia ahoan.</p>

<p class="MsoPlainText">—Nire paperetan, aldiz, denetarik zagok. Gehienetan,
ordea, ez diat partizipiorik baliatzen halakoetan; ez, behintzat,
ekintza-kateetan edo progresioetan:</p>

<ul><li>Gero automobil bertan sartuta joan dira laurak, uste dot
bakoitza bere etxeetara joan izango direla, apur bat <b>berotzeko </b>eta soineko
lehorrak <b>aldatzeko</b>. (<i>Hau mundu arrano hau!</i>)</li><li>Behinik behinean garaile alemanek urtengo balebe be, ezin
esan geinke euren burutasunak ondo urten deutsenik, ze euren ustea zen behingo
batean Parisen <b>sartzea </b>eta handik sakelkadak atera ondoren harro-harro euren
etxera <b>joatea</b>. (<i>Hau mundu arrano hau!</i>)</li><li>Gaur heldu gara kai honetara eta berehala jaitsi gara
ontziburua eta neu lurrera, geure eta besteen sendiei <b>gaztigatzeko </b>telefonoz
heldu garela, eta bide batez hark bere arazoak eta nik neureak <b>egiteko</b>. (<i>Hau
mundu arrano hau!</i>)</li><li>Osterantzean nik apaizak <b>gosaltzeko</b>, eta lekaideak
<b>bazkaltzeko</b>, eta lekaimeak bitarterako gitxi dodaz. <i>«Viva la Republica! Abasso
il...»</i>. (<i>Hau mundu arrano hau!</i>)</li></ul>







<p class="MsoPlainText">Jean marmarrean hasi da, gero eta ozenago:</p>

<p class="MsoPlainText">—Framazona, gorria...! Apaizak gosaldu, errepublikari bibaka...!
Halako afrunturik!</p>

<p class="MsoPlainText">Tartean sartu gara, onezkoak egiteko.</p>

<p class="MsoPlainText">—Adibide bat baizik ez zuan, Jean, lasai. Segi, Batxi,
adibide onak ematen ari haiz eta. </p>

<p class="MsoPlainText">—Framazona ni? Horixe behar genian... Tira, badiat beste
adibide koxkor bat: sinonimo bikote bat. </p>

<ul><li>Hau ikusirik, erregeak errukiturik agindu deutse egunkari
denei egin daiela ahalegina hainbat hitzik gozoenekin albisteak argitaltzea,
sendien bihotzak nahigabetu beharrean <b>poztu </b>eta <b>atsegintzeko</b>. (Hau mundu arrano
hau!)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Horixe ez nian espero, Batxi. <i>Pozteko <b>edo </b>atsegintzeko</i>,
bai, baina hire hori.</p>

<p class="MsoPlainText">—Lehengo denboretako estiloa duk hori, XVI. mendearen
hondarra; ez gurea bakarrik, horratik. Begira hor zagok apaiz zaharren
pausulekua. Han argibideak emango dizkiate; nahi baino gehiago ere bai,
kalakari galantak dira eta.</p>

<p class="MsoPlainText">—Zer? Berriro? Utz ditzagun bakean elizjendeak.</p>

<p class="MsoPlainText">Horretan geratu dira gure bidelagunak, eskerrak eman
ondoan.</p>

<p class="MsoPlainText">&nbsp;</p>

<p class="MsoPlainText"><b>4. Herenegungo apaizetxea</b></p>

<p class="MsoPlainText">Zer? Argiago ikusten al dugu orain? Alor zabaletan
barneratu gara. Hara, idi bikote gorri eder bat ikusi dugu, eta inguruan hiru
gizon soro-lanetan. «Ildo artez-artezak! Bai horixe!», atera zaio, inpentsan,
ibiltaunari. Gizonek, hitzok entzunda, gonbidatu egin dute arrotza goldatzera,
haiek itaurreko harturik, aurkezpenak egin ondoan: Pedro Agerre <i>Axular</i>,
Frantzisko Laphitz eta Pedro Añibarro dira haien graziak. Txantxak alboraturik,
geure barne-kezka agertu diegu, eta berehalakoan gonbidatu gaituzte
monasteriora, han ere artelan ederrak dituztela-eta, jakingarri eta sendagarri.</p>

<p class="MsoPlainText">Piarres hasi da eleketan.</p>

<p class="MsoPlainText">—Etorri ene gelaxka xumera. <span style="" lang="EN-GB">Hemen baditiat zenbait paper zahar, argi poxi
bat egin dezaketenak. Sinonimo bikote horietarik batzuk badituk.</span></p>

<ul><li><span style="" lang="EN-GB">Baiña
ene kontra dela dirudien arrazoin hunek beronek, ni esportzatzen eta
aitzinatzen nau, hunek bihotz emaiten deraut, haur [hauxe] edireiten dut nik
neure alde eta fabore, zeren enseiukarrean bezala egiten diren lehenbiziko
obrek eta enseiuek, zenbait huts eta falta izanagatik ere, badirudi ezen, zeren
lehenak diren, barkhakizun direla, eta bat bederak <b>disimulatzeko</b>, <b>ez ikhusi
iduri egiteko</b>, eta are <b>desenkusatzeko </b>dituela. (<i>Gero</i>)</span></li><li><span style="" lang="EN-GB">Baitirudi
ezen asko behar lizatekeiela arrazoin haur ene <b>gibelatzeko </b>eta <b>geldi arazitzeko</b>
ere. (<i>Gero</i>)</span></li><li><span style="" lang="EN-GB">Halaber
begiratu behar duzu emazteekin sobera <b>solhastatzetik</b>, <b>konbersatzetik </b>eta
<b>hitztun izaitetik</b>.(<i>Gero</i>)</span></li><li><span style="" lang="EN-GB">Zeren
etsaiek geure faltak erranez, eta hetzaz eranzute eginez, emaiten derakute
okhasino<b> ernatzeko, iratzartzeko</b>, falta eginen <b>emendatzeko, erremediatzeko</b> eta
bai are aitzinerat gehiago egitetik ere <b>begiratzeko</b>. </span>(<i>Gero</i>)</li></ul>







<p class="MsoPlainText">—Azken esaldi horretan, gainera, ekintza-kate halako bat
zagok; ez oso argia, egia osoa esateko, baina...</p>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">—Horrelakorik
ere badituk hemen... non edo non. Itxaron... Hemen berean. Itxuraz bistakoagoak
dituk bestea baino.</span></p>

<ul><li><span style="" lang="EN-GB">Eta
halatan hartu dut gogo, lehenbiziko parte hunen, lehenik <b>benturatzeko</b>, eta
berri iakitera bezala aitzinerat <b>igortzeko</b>. </span>Hunek zer iragaiten den, zer
begitarte izaiten duen, eta nor nola mintzo den, abisu eman diazadan. Gero
abisu haren arauaz [arabera] ethorkizunerat <b>gobernatzeko</b>: eta bigarren partearen
kanporat <b>atheratzeko</b>, edo barrenean <b>gelditzeko</b> eta <b>estaltzeko</b>. (<i>Gero</i>)</li><li>Noeri, bertzeen <b>abisatzeko</b>, eta zeure etxekoen
<b>salbatzeko</b>, eta halaber animalia suerte guztietarik haziaren eta arrazaren
<b>gelditzeko</b>, eginen duzu untzi bat, barkha handi bat, erran den gauzako asko
handi datekeien bezalakoa. (<i>Gero</i>)</li></ul>



<p class="MsoPlainText">—<i>Obligatu [behartu]</i> eta <i>enseiatu [saiatu]</i> aditzen
mendekoetan ere ez genian partizipiorik usatzen.</p>

<ul><li>Nahi badugu urrikal gakitzan geure Iainkoari, enzun
gaitzan, lagun dakigun, eta eduki dezan gutzaz miserikordia, enseia gaitezin gu
ere geure aldetik, geure egin bidearen egitera, bekhatuetarik <b>apartatzera</b>, eta
manamendu sainduen <b>begiratzera</b>. (<i>Gero</i>)</li><li>Hargatik da Teologoen errana, gizona adimendura heltzen
den bezain sarri, pontu berean, <b>obligatu </b>dela bihotzaren Iainkoagana
<b>ailtxatzera</b>, haren manamenduen konplitzeko <b>gogo hartzera</b>, eta arrazoiñ
naturalaren arauaz bedere <b>bizitzera</b>. <span style="" lang="EN-GB">(<i>Gero</i>)</span></li></ul>



<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">—Subjektu-lanean
ere ibiliak ditiat aditz-izenak denean. Ikus:</span></p>

<ul><li><span style="" lang="EN-GB">Erraiten
du Aristotelek, <b>on dela</b>, alferkeriaren herritik khentzeko, eta desterratzeko:
eta herrien ere bere erregeren edo bertzeren kontra iaikitzetik begiratzeko,
zenbait obra handiren <b>hastea</b>, zenbait dorreren edo gazteluren <b>egitea</b>, eta hetan
iendearen <b>enplegatzea </b>(Arist. lib. 5 Politic. cap. 11). (<i>Gero</i>)</span></li></ul>

<ul><li><span style="" lang="EN-GB">Zeren
ederki beztiturik <b>ibiltzea</b>, eta mahai onaren ere <b>edukitzea</b>, badirudi <b>eztela
</b>bekhatu handi, behintzat munduak eztaduka hala. (<i>Gero</i>)</span></li></ul>

<ul><li><span style="" lang="EN-GB">Baldin
obra miserikordiazkoak, nola <b>baitira </b>probeen <b>faboratzea</b>, biluzen <b>beztitzea</b>,
gose eta egarri denari iatera eta edatera <b>emaitea</b>, bat bederak berak bere
eskuz, bizi dela, irabazi handirik egitekotz, egin behar baditu: zenbatenaz
berak bere eskuz ondokoetara utzi gabe, egin beharkoitu obra obligazinozkoak,
iustiziazkoak, eta konzientziaz zor dituenak? </span>(<i>Gero</i>)</li></ul>

<ul><li>Nola <b>baitira </b>ebatsien <b>bihurtzea</b>, zorren <b>pagatzea</b>, erauzi
dituen falso testimonioen <b>satisfatzea</b>, eta eragin dituen kalteen eta
gaixtakerien <b>erremediatzea</b>? (<i>Gero</i>)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Aizak, Piarres, badakik Akademiak gomendatzen duela
aditz-izenen komunztadurak singularrean egitea? Eta hik bietara egiten duk.</p>

<p class="MsoPlainText">—Urdazubin ikasia izango duk hori, alajaina —trufari
Pantxoak.</p>

<p class="MsoPlainText">—Eta hik miztoa nondik ekarria? Arizkunetik ala
Irisarritik? Aise uler daitekek, jaun hori: estilo-hautua duk, egintza
bakoitzaren izatea nabarmendu nahi denetz.</p>

<p class="MsoPlainText">—Eta aditz-izenen osagaiak zedarritzeko eginkizunaz, zer
diok?</p>

<p class="MsoPlainText">—Horietan ere, nominalizazioaz zerbitzatzen nauk,
kasu-marka eta guzti.</p>

<ul><li>Heken faboratzea da meritu handia, eta zeruko loriaren
erdiesteko, eta are mundu hunetan ditutzun onen ere <b>seguratzeko</b>, <b>berretzeko </b>eta
<b>emendatzeko </b>bide ona, zabala eta segura. (<i>Gero</i>)</li><li>Eta ongi gehiago egiten deraku probeak [pobreak] guri
<b>eskatzeaz</b>, eta gureganik <b>errezibitzeaz</b>, guk hari <b>emaiteaz</b> egiten diogun baiño.
(<i>Gero</i>)</li></ul>



<p class="MsoPlainText">—Aditz jokatugabeetan beti izan diat jaidura hori, gaur
egungo idazleetan besterik ere ikusten dudan arren.</p>

<ul><li>Baiña bekhatuz <b>bethez gero</b>, plegua <b>hartuz ger</b>o, <b>usatuz
gero</b>, eta usantza <b>zahartuz gero</b>, gaixtatzen da, ezansiatzen da, eta aldez
aingiru gaixtoen berdin, deabruen paretsu egiten da. (<i>Gero</i>)</li><li>baiña behin <b>abiatuz gero</b>, <b>adiskidetuz gero</b>, <b>trebatuz
gero</b>, eta elkharrekin solhasean, hitzketan, elheketan, presentketan,
gosalketan, eta bisitaketan <b>hasiz gero</b>, peril handia da arimako, eta exenplo
gaixtoa munduko. (<i>Gero</i>)</li></ul>



<ul><li>Bata da zenbait denboratakoa, zenbait denboraz ontasunean
<b>iraunez gero</b>, eta bekhaturik egin gabe <b>egonez gero</b>, azken finean edo finera
hurbiltzean faltatzen duena. (<i>Gero</i>)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Hori beste baterako utziko diagu, Piarres, baina gogoan
atxikiko diat kontseilua.</p>

<p class="MsoPlainText">—Hari luzea dik gure Piarresek, solas errazekoa duk —dio
Pantxoak—. Honezkero, akiturik izango haiz, eta ez duk kontu gehiagorik entzun
nahi izango.</p>

<p class="MsoPlainText">—Honainoko zidorra luze duk, baina informazio-gose gaituk
oraindik. Esan, esan.</p>

<p class="MsoPlainText">—Ezer gutxi erants nezakek nik, baina etorri nirera, ea
zer kausitzen ahal dugun han.</p>

<p class="MsoPlainText">Haren gelaxkara goaz, eta, bri-brau, zenbait adibide
ematen dizkigu begietara.</p>

<p class="MsoPlainText">—Osagaiak banatzeko egitekoaz den bezainbatean, Piarresek
esanak berresten dizkiat.</p>

<ul><li>Bere etxe-kantoin bat eman zioten iheslekhutzat, eta
heien <b>hazteko eta </b><b>bizitzeko</b>, karrikaz karrika, athez athe, ibili zen eske. (<i>Bi
saindu eskualdunen bizia</i>)</li><li>Ez xollki bazohan heien <b>ikhusterat</b>, heien <b>arthatzerat</b>,
bainan ezin zagokelakotz bethi heiekin, heien berriak egun guziez jakiten
zituen, xeheki eta egunean ardura. (<i>Bi saindu eskualdunen bizia</i>)</li></ul>



<p class="MsoPlainText">—Hondarreko adibidean, <i>heien </i>errepikatu beharrak erakuts
lezakek, hala ere, aurreneko aditz-izenaren ondoren berriro eman beharra
dagoela objektu zuzena, bigarren aditz-izenari ere badagokiola
segurtatzeko-edo.</p>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">—Ez diat
uste, gazte. <i>Heien ikhusterat <b>eta </b>arthatzerat</i> eginez gero, aski zatekean <b><i>heien
</i></b>batekin, battorekin. Ekintza-katearen erakusgarri badiat esalditxo bat.</span></p>

<ul><li><span style="" lang="EN-GB">Hiri
guzia pekoz gain itzuli zuen bere predikuen eta berthuten indarraz; gortheko
jaunak berak erakharri zituen zortzitik <b>kofesatzerat </b>eta <b>komuniatzerat</b>. (<i>Bi
saindu heskualdunen bizia</i>)</span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">—<i>Komuniatu
</i>aurretik bekatuak garbitu behar baitira.</span></p>

<p class="MsoPlainText">—Uste diat argixeago ikusten dudala afera guztia —diotset
hiru apaizei, gezurra den arren.</p>

<p class="MsoPlainText">Pedrok, orduan, eskutik oratzen dit, hark ere zeresana
baduela adierazi nahian.</p>

<p class="MsoPlainText">—Ni beste garai eta leku batekoa nauk, eta nireak entzun
ondoren, beharbada, segurtasun guztiak galduko dituk. Has gaitezen
sinonimoekin, ni ere zale handia naiz eta. Nik bigarrenari baino ez zizkioat
paratzen izen- eta kasu-markak.</p>

<ul><li>Liburu santuak dira arimeari oraingo gau illunean bidea
erakusteko zuzi argiak; dira arerio okerrak <b>astindu, goiberatu</b> ta <b>apurtuteko
</b>esku arma zorrotzak. (<i>Eskuliburua</i>)</li></ul>

<ul><li>[…] eta onek lorarik lora batuten daben legez eztia ta
argizagia abai gozoa egiteko, alantxe nik bere egin bear nituzala aleginak,
liburutxu baten arimeen onerako <b>batzandu ta alkartuteko</b>, liburu askotan
zabaldurik eta deslai legez dabiltzazan adi-bide, eskaari ta deboziño-garri
bearrenak. (<i>Eskuliburua</i>)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Mugarri moduan ere erabiltzen ditiagu partizipioak.
Hona:</p>

<ul><li>Bai beintzat, liburu santuak dira zeruko su ederra
biotzean biztuteko su-arri ta kaltzeru alazokoak; dira su ori <b>azi </b>ta <b>eukiteko
</b>su-garria. (Eskuliburua)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Gainerakoan, ekintza-katearena argitzeko, ezer gutxi
esan niezaake. Zalantzazko adibide hau eman baizik ezin diat egin:</p>

<ul><li>Bizkortu nagizu, banakutsu nagi epelik, adierazo eta
ulertu eragidazu zer egin, eta zer itxi bear dodan Yaungoikoaren borondatea
<b>egiteko</b>; gaurko egun au ondo <b>emoteko</b>; ta eriotza-giño bere grazian ta bakean
<b>irauteko</b>. (<i>Eskuliburua</i>)</li></ul>

<p class="MsoPlainText">—Subjektuarena argi utzi ditek nire adiskideek, baina,
badaezpada. Eutsi honi.</p>

<p class="MsoPlainText">Da bapere on bagarik damuaren andiz <b>amurratutea eta
ernegetea</b>; eta betiko alan <b>egon bera izatea</b>. (Eskuliburua)</p>

<p class="MsoPlainText">—<i>Egon bera izatea</i>? Jakingarria oso. Guk egotea bera
egingo genikek. Mila esker eta bat gehiago.</p>

<p class="MsoPlainText">Monasteriotik atera gara, eta berriro igo dugu muintxoa.
Behe-lainoa saretuxea dago; argi ikus daitezke monasterioko soloak; harainoko
bidea kirika begiets daiteke lainotza aienatzen hasiaren artetik; harago,
museoko metalaren distirak hautematen dira, urrunxko. Ba al genekike orain
atzerako bidea egiten zizeronerik gabe? Gizon bat inguratu zaigu haitz batzuen
ostetik.</p>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">—Egun
on!</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span style="" lang="EN-GB">Zirkinik
ere ez du egin.</span></p>

<p class="MsoPlainText">—Dembora presentea eta dembora pasatua / Acaso daude
presente biac dembora futuroan, / Eta dembora futuroa contenituric dembora
pasatuan —diosku ahots apalez, eta bet-betan suntsitzen da.</p>

<p class="MsoPlainText">Eta hala bazen ez bazen, sar dadila kalabazan eta irten
dadila zure herriko plazan.</p>

<p class="MsoPlainText">&nbsp;</p>

<p class="MsoPlainText"><b>5. Ipuinondoa</b></p>

<p class="MsoPlainText">Ipuina entzun aurretik bezala al gaude? Ez dut uste. Alde
batetik, badirudi denborarekin ugarituz joan dela partizipioaren erabilera, bai
ekintza-kateak adierazteko, bai aditz-izenen osagaiak zedarritzeko, batez ere
mendebaldean.</p>

<p class="MsoPlainText">Hala, bi erabilerak zilegi dira, baina ñabarduratxo
batzuk egin litezke; biga, gutxienik:</p>

<p class="MsoPlainText">• Erregistro jasoetan joera txikiagoa dago partizipioak
baliatzeko.</p>

<p class="MsoPlainText">• Zilegi da pragmatikaren nahiz ekonomiaren izenean
partizipioa erabiltzea. Hala ere, testugileak adi aztertu beharko du, batez ere
ekintza-kateetan, aditz-izena (eta haren kasu-marka) gibelatzea kalterako edo
mesederako den.<span style="font-size: 10pt; font-family: &quot;Courier New&quot;;"><br></span></p><p class="MsoPlainText">Bada zerbait, bederen.<br></p>
       ]]></description>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/partizipioa-ala-aditz-izena#comments</comments>
      <author>Iñigo Roque Eguzkitza - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Tue, 14 Dec 2010 17:09:27 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>ERLATIBOZKO ATRIBUZIOAK</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/erlatibozko-atribuzioak</link>
      <description><![CDATA[
        <h3>Hezurra eta aila ere baditu 
gereziak
</h3><b>Iratxe Goikoetxea Gonzalez de Langarika</b><br><br><p><i>Bat</i> salbatu beharraz jardun zuen aurrekoan
Juan Garziak, eta gai horrekin lotuta dagoen beste okerbide bat aterako dugu
mahai gainera. Izan ere, otzarako gereziak zelan, halaxe egoten dira sarritan
gramatika kontuak, bata bestearekin katigatuta.</p>
<p>Artikulu honetan, azkenaldian neurri barik
zabaldu den esaldi mota bati helduko diogu: atribuzioaren osagarri erlatibo bat
daukan esaldi kopulatiboa. Erlatiboak, adjektiboa balitz bezala, atribuzioaren
ardatza den izena kalifikatzen du.<br></p><ul><li>gizon <b>indartsua </b>da = <b>indar handiko</b> gizona
da = <b>indar handia duen</b> gizona da</li></ul>

<p>Beraz, hizpide hartuko dugun esaldi mota
aurkezpen eta deskribapenetan erabiltzen da, subjektuaren nolakotasunak
azaltzeko. Ondorioz, <i>-a</i> mugatzailea darabil, eta “bete” egiten du Juan Garziak
aurreko artikuluan emandako “araua”[1].<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 10"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 10"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CADMIN%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:ApplyBreakingRules/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
	{font-family:SimSun;
	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
	mso-font-alt:宋体;
	mso-font-charset:134;
	mso-generic-font-family:auto;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
@font-face
	{font-family:"\@SimSun";
	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
	mso-font-charset:134;
	mso-generic-font-family:auto;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	margin:0cm;
	margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	mso-layout-grid-align:none;
	punctuation-wrap:simple;
	text-autospace:none;
	font-size:12.0pt;
	mso-bidi-font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:SimSun;}
@page Section1
	{size:612.0pt 792.0pt;
	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
	mso-header-margin:36.0pt;
	mso-footer-margin:36.0pt;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
-->
</style><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Tabla normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]--><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;"><br></span></p>
<p>Egitura ez da berri-berria. Garai bateko
testuetan badira holako esaldiak:</p><ul><li>«Anka bata ezgauz dauko baña <b>urrun joaten
dan</b> gizona da Romanones.» (Kirikiño, Euzkadi)</li><li>«<b>Etxeari arnasa-artu-eragiteko emakumea dan</b>
emakumeak eztau goizerdiari begira "zeri-nakio" egon bear... »
Resurrección Mª Azkue, Txirrist.</li><li>«Eta ikasi zazu, bide batez,
abarkadunetatik abarketak eta beste oinzorroak jazten dituzten gizonetara
dagoan gora bera ta ezberdintasuna. Nere iritziz, abarkadun gizonak
menditarragoak, benatsuagoak, patxadagokoak, <b>gizaseme zar ta aginpidekoai
begirune obean itz egiten dakitenak</b> dira.» (Txomin Agirre, Garoa)</li><li>«Tirakalari amorratuak idiak. Aietxek bai piñak
eta <b>zutena ematen zutenak</b>» (Basarri, Nere bordatxotik)</li></ul>



<p>Antzeko esaldiak barra-barra erabiltzen
dira egun hedabideetan kirolari, idazle, musikari edo dena delakoen ezaugarriak
garantzeko. Dena den, berezitasun bat dute: mintzagai den elementu edo datu
jakina (‘musikari’, ‘pilotari’, ‘nobela’ ...) esaldian ageri da, atribuzioaren
ardatz, adibideotan bezala[2]:</p>
<ul><li>Devendra Bahnhart <b>hitzez definitu ezin
den</b> musikaria da. (~sailkaezina)</li><li>Asier <b>asko sakatzen duen</b> pilotaria da,
eta tantoa ere azkar amaitzen du. (~ sakalaria)</li><li><b>Aise irakurtzen den</b> nobela da, has eta
buka irakur daitekeena. (~ irakurterraza)</li><li><b>Plazan hazi egiten den</b> bertsolaria
da.</li><li><b>Hitzekin azaldu ezineko</b> sentipena da. (~
azaldu ezin dena)</li></ul>




<p>Azken adibidean bezala, <i>-ko</i> genitiboarekin
ere egin daiteke lotura, pareko emaitza lortuta, baina gehien zabaldu den
ereduak erlatiboa darabil. Jakina, bestela ere formulatu daitezke esaldiok,
egitura kopulatiboetara jo gabe. Ad: <i>Plazan hazi egiten da</i>. Erlatibozko
atribuzioa, ostera, erosoa da ezaugarriak zerrendatzeko, batez ere
inprobisazioetan, eta aukera estilistikoa izan daiteke.</p>
<p>Holako erlatibodun esaldi kopulatiboen
ondotik, ordea, erabilera nahasgarriak zabaldu dira, esanahi aldetik ilunak eta
batzuetan zentzugabeak. Lau galbide ikusten ditugu.</p>
<p>1. GALBIDEA. Erlatibozko atribuziodun
esaldien eredua erabiltzea bestelako azalpen eta datuak emateko, edo
kontakizuna egiteko.</p>
<ul><li><b>Debuta birritan egin duen</b> pilotaria da
Elkoro. [Elkorori buruzko artikulu baten barruan, debutaren pasadizoa
aurkezteko]</li><li>ESAITek antolatutako manifestazioa dugu
arretagune. <b>Aurreko astean sortutako zalapartaren ondotik deitutako</b> manifestazioa
da Bilbon egin dena. --&gt; Manifestazioa, aurreko asteko zalapartaren ondotik
etorri da</li><li>El Ciden ezpataren izena ospetsua da:
Tizona. Tradizioaren arabera, <b>El Cidek Marokoko buruzagi bati harrapatutako</b>
ezpata zen Tizona. [Ezpataren istorioaren kontakizunaren hasieran]. --&gt;
...buruzagi bati harrapatu zion.</li><li>Gustav Austrian jaio zen, eta <b>gaur
egun Txekian bizi den</b> musikaria da. --&gt; Txekian bizi da</li><li>Lehergailua ipini dute zinegotzi baten
etxaurrean. 2 kanpin gas, <b>petardo eta pintura pote batekin egindako</b> lehergailua
zen. --&gt; ... eta pote batekin eginda zegoen</li><li><b>Eskuz idazten duen</b> idazlea da Auster. Koadro
txikiak dituzten Clairefontaine koadernoak erosi eta lumaz idazten ditu bere
liburuak. --&gt; Eskuz idazten du Austerrek</li><li><b>Atzelariak egindako</b> falta izan da.
[Partidaren kontakizunean] --&gt; Falta, atzelariak egindakoa = falta egin du
atzelariak.</li></ul>






<p>Adibideon artean denerik dago, baina
guztietan deigarri egiten zaigu datuak emateko <i>erlatiboa+izena+izan</i> egitura
aukeratu izana: nolakotasunak emateko
den egitura kopulatiboa, zertarako eta kontakizuna egiteko, datuak gehitu edo
azaltzeko.</p>
<p>Ez pentsa galbide arina denik. Behin
egiturara ohituta, gero eta gauza bihurriagoak esatera garamatza. Bat-bateko
emanaldietan entzundako bi hauek, kasurako:</p>

<ul><li><b>Turkian loreak bota dizkioten</b> jokalaria
da. [Jokalari baten berri emanez]</li><li>AURKEZLEAK.– Erasoan 10 lagunek hartu
omen dute parte.<br>KAZETARIAK.– <b>Oraindik argitu ez diguten</b> zifra da.<br>[Aurkezlearen eta berriemailearen arteko
pasoa, albistegian]</li></ul>


<p>2. GALBIDEA. Erlatibozko atribuziodun
esaldien eredua (<i>-a</i> mugatzaileduna, gogoratu) definizioak egiteko orokortzea, <i>bat</i> mugatzaileari lekua janda. Ondorioz, sarritan ezin dugu jakin esaldia
zehazteko den (“hau, eta ez beste bat” esateko), ala ezaugarri hutsa emateko.
Entzule edo irakurleak gaiaz jakitea ezinbestekoa gertatzen da esan nahi dena
ondo ulertzeko.</p>
<ul><li>Esklerosi anizkoitza <b>nerbio sistema
zentralari eragiten dion</b> <u>gaixotasuna</u> da.</li></ul>
<p>Gaixotasun bakarrak eragiten dio nerbio
sistema zentralari, eta hori esklerosi anizkoitza da? <i>Bat </i>mugatzailearekin,
berriz, ez dago zalantzarik:</p>
<ul><li>Esklerosi anizkoitza <u>gaixotasun bat</u> da,
<b>nerbio sistema zentralari eragiten diona</b>. <br></li><li>= Esklerosi anizkoitza <b>nerbio sistema
zentralari eragiten dion</b> gaixotasun bat da.</li></ul>
<p>Bigarren galbide honek, gerezi katigatuen
antzera, lehenengo galbidera garamatza:</p>
<ul><li>Esklerosia <b>milaka pertsonari eragiten
dion</b> <u>gaitza </u>da.</li></ul>
<p>Esaldi horretan, esklerosia gaitz(etako)
bat ala gaitza den ziur ez jakiteaz gainera, deskribapenetarako den egitura
kopulatiboa erabili da datu bat emateko.</p>
<p>Ikusten dugunez, erabilera batetik
besterako lerratzea erraz egiten da, eta ez da beti samurra mugak zehaztea.
Hona beste hirukote bat:</p>
<ul><li>Hagina <b>taxazeoen familiako</b> <u>zuhaitz
</u><b>hosto-iraunkorra</b> da. DEFINIZIOA</li><li>Hagina <b>klima fresko eta hezeko tokietan
hazten den</b> <u>zuhaitza </u>da. DESKRIBAPENA</li><li>Pinua <b>birpopulaketetarako erabili izan
den</b> <u>zuhaitza </u>da. (?) KONTAKIZUNA</li></ul>


<p>Argi ikusten dugu hirugarren esaldia bidea
galduta dagoela, hor deskribapena egin beharrean datu bat ematen baita.
Lehenengo biak, berriz, onargarriak dira nolakotasuna adierazteko.
Definizioetarako, halere, <i>bat </i>mugatzailea sartzea da argiena. Izan ere, horrek ekarri du itxuraz
hurrengo galbidea.</p>
<p>3. GALBIDEA: Bestelako erlatibo
“arruntetan” ere <i>-a</i> artikulua sartzea, <i>bat </i>eta <i>batzuk </i>zehaztugabeei lekua
janda.</p>
<ul><li>Beste protagonista batzuk orain. <b>Gurean
bizi baina Gabonetarako etxera itzultzen diren</b> <u>etorkinak </u>dira orain ezagutuko
ditugunak. <i>--&gt;‘etorkin batzuk’. Aurkezpena da, eta, jakina, ez ditugu
ezagutuko etorkin guztiak ere.</i></li><li>Asier eta Aimar. <b>Bi anaiak ongi ezagutzen
dituen</b>arekin izan gara, Olaizolatarren osabarekin. <i>--&gt; ‘ongi ezagutzen dituen batekin’.
Pentsatzekoa da gutxienez gurasoek ere ongi ezagutzen dituztela bi anaiak.</i></li><li>Emaztea hil eta etxeari su eman zion,
hilketa gorde nahian. Alabaina, Ertzaintzak <b>odol arrastoak zituen</b> <u>aiztoa
</u>aurkitu zuen. <i>--&gt; ‘aizto bat aurkitu zuen, odol arrastoak zituena’</i></li><li>Neguarekin heldu da Lucy iparraldeko hiri
estrainio argiz beterikora. <b>Denarekin harritzen den</b> <u>etorkina </u>da Lucy. <i>--&gt; ’etorkin bat’, nobelan pertsonaiaren
aurkezpena da eta.</i></li></ul>



<p>4. GALBIDEA: Zorioneko erlatibozko
atribuzioen eraginez edo, beste erlatibozko esaldi batzuetan elementuak lekuz
aldatzea. Ondorioz, esaten dena ez da esan gura dena.</p>
<blockquote><p>a) <b>Goizean jasotako</b> <u>irudiak </u>dituzue hauek.
[Albiste bat komentatzeko]</p><p>b) <b>Gorbeian ateratako</b> <u>argazkia </u>da hau.
[Eguraldiko tartera bidalitako argazki bati buruz]</p><p>c) <b>Guztien hobe beharrez emandako</b>
<u>gomendioak </u>dira.<span style="">&nbsp; </span>[Gomendio sorta eman
dute haizetea dela eta]</p></blockquote>


<p>Okerra non dagoen? Aditza jokatuta hobeto
ikusiko dugu:</p>
<blockquote><p>a) <b>Goizean jaso ditugun</b> <u>irudiak </u>dituzue
hauek.<o:p></o:p></p><p>b) <b>Gorbeian atera duten</b> <u>argazkia </u>da hau.</p><p>c) <b>Guztien hobe beharrez eman dituzten</b>
<u>gomendioak </u>dira.</p></blockquote>


<p>Esaldiotan informazio garrantzitsuena,
berria dena, bigarren mailara pasatu da, erlatiboan sartzean. Honela behar
lukete, mintzagai-galdegai jokoari jarraituz:</p>
<blockquote><p>a) Irudi hauek <b>goizean jaso ditugu</b> =
goizean jasotakoak dira = goizekoak dira.</p><p>b) Argazki hau <b>Gorbeian atera dute</b> =
Gorbeian ateratakoa da = Gorbeiakoa da.</p><p>c) Gomendioak <b>guztien hobe beharrez eman
dituzte</b> = guztien hobe beharrez emandakoak dira.</p></blockquote>


<p>Antzeko okerra dute gaztelaniaren kalkoz
urteotan eurrez eta erruz zabaldu diren beste hauek ere:</p>
<ul><li><b>Aurkitutako </b>software berria [Nuevo software detectado]</li><li><b>Eskatutako </b>geldialdia [Parada solicitada]</li><li><b>Iberdrolak babestutako</b> tartea [Espacio patrocinado por Iberdrola]</li></ul>


<p>Euskaratik abiatuta nekez esango genuke
holakorik. Baina gerezi hauek otzaran bertan utziko ditugu oraingoz, gaitzik
egin baino lehen.</p>
<p>GINGA: ONDORIOAK</p>
<p>Erlatibozko atribuzioen egitura azkar eta
zabal hedatu da urteokin euskarazko produkzioan, eta erabilgarria da
deskripzioak eta kalifikazioak egiteko. Baina adibideetan ikusi dugunez, eta
euskaraz sarritan gertatzen den bezala, neurri barik jokatzen dugu: hezur, alla
eta guzti irensten ditugu gereziak. Nahastu egiten ditugu esateko moduak, eta
lanak izaten dira gero zer esan nahi den ulertzeko. Eskerrak letrak lekuz
aldatuta ere badakigula irakurtzen!</p><h6>[1] Gehienbat <i>-a</i> mugatzailea agertzen da; dena den, hona <i>bat / -a</i>
 mugatzaileak dantzan, Gabriel Arestik egindako itzulpen batean: 
“Barakulua, adar bigunetako eta bertako puntetan begi bista-laburretako 
animalia da. (...) Bere adarrak baino hurrutirago ikusten ez duen 
animalia bat da.” (Gabriel Aresti, <i>Arranoa eta barakulua</i>)<i>. </i>Ezin
 
izan dut eskuratu Tomas Meaberen jatorrizko ipuina<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 10"><meta name="Originator" content="Microsoft 
Word 10"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CADMIN%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:ApplyBreakingRules/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
	{font-family:SimSun;
	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
	mso-font-alt:宋体;
	mso-font-charset:134;
	mso-generic-font-family:auto;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
@font-face
	{font-family:"\@SimSun";
	panose-1:2 1 6 0 3 1 1 1 1 1;
	mso-font-charset:134;
	mso-generic-font-family:auto;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:3 135135232 16 0 262145 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	margin:0cm;
	margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	mso-layout-grid-align:none;
	punctuation-wrap:simple;
	text-autospace:none;
	font-size:12.0pt;
	mso-bidi-font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:SimSun;}
@page Section1
	{size:612.0pt 792.0pt;
	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
	mso-header-margin:36.0pt;
	mso-footer-margin:36.0pt;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
-->
</style><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Tabla normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:"Times New Roman";
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]--><span style="font-size: 12pt;"></span>.</h6><h6>[2] Hemendik aurrerako adibide guztiak
hedabideetan entzun edo irakurritakoak dira.</h6>
       ]]></description>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/erlatibozko-atribuzioak#comments</comments>
      <author>Iratxe Goikoetxea - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Sat, 05 Jun 2010 17:28:32 +0200</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>SALBA DEZAGUN «BAT»</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/salba-dezagun-bat</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Juan Garzia Garmendia</b><br><br><br><b>Laburpena</b><br><br><i>Bat</i> eta <i>–a</i> determinatzaileen arteko lehian, <i>bat</i>en aurkako gehiegikeria nagusitzen ari da, hizkera batzuena baino ez den joera euskararen lege zorrotza balitz bezala aurkezturik. Hizkera horietan ere, gainera, testuinguru jakin batzuetan baino ez zaio nagusitzen <i>-a</i> <i>bat</i>i.<br><br>Aurretik auzi hori argitzeko egin diren saioak osatzera dator nire hau. Helburu nagusia aipaturiko testuinguruak zehaztea edo behinik behin mugatzea da, dabilen gehiegikeria nabarmena agerian jarriz. Ia hizkera guztietakoak diren <i>-a</i> kasuak alde batera utzita, ez baitaude <i>bat</i>ekin lehian (erreferente zehaztua, interpretazio generikoa barne; sailkatze hutsezko atributuak…), ikusiko dugu nolakotasun nabarmendua dela gako nagusia auzian.<br><br>Hizkera batzuek (alternatibo esango diogu erabilera horri) erdararen antzera darabilte <i>bat </i>kasu horretan ere, izen-sintagma zehaztugabearen egitura bera baliatuz (<i>irakasle BIKAIN <u>bat</u> aukeratu dute</i>); zenbaitek eredu bakartzat daukaten joera nagusiko hizkerek, berriz, predikatu osagarriak ohi daraman mugatzailea proiektatzen-edo dute izen-sintagman: <i>BIKAIN<u>a</u> da aukeratu duten irakaslea &gt; irakasle BIKAINa aukeratu dute</i>.<br><br>Zilegi da, noski, bigarren eredu nagusi hori bultzatzea, baina kontuan harturik ez dela euskal hiztun guztiena, eta, batez ere, eredu horren esparruan ere mugatua dela joera, testuinguruz eta indarrez. Alegia, eredu hori bultzatzeak ez gintuzke eraman behar, gehiegikeriaz edo huts egiteko beldurrez, hizkera guztietan normalak diren gainerako <i>bat </i>guztiak edo gehienak artifizialki baztertzera.<br><br>Irakurleak –nirekin gehienetan bezala– pazientzia apur bat beharko du auzi bihurri(tu) horren zoko-mokoetan barrena egingo dugun bidaian, eta gidariaz fidatu beharko du (zer erremedio) haren iruzkinak gaitik apur bat desbideratuak begitantzen zaizkionean ere: ez ahal da, hala ere, hasieran baino galduago sentituko amaieran!<br><br>(Bi eranskintxo ere gehitu ditugu: Elhuyarreko zuzentzaileekin izandako iritzi-truke batean erabilitako apunte telegrafikoak. Gaia, hor, mugatuagoa zen: “X <i>bat/-a</i> da” lotura-perpusak soilik).<br><br>Egileak bereziki estimatuko ditu hemen azaldutakoarekin ongi egokitzen ez diren adibideak, eta, oro har, kontraesanak edo ahulguneak seinalatuz azalpena zorrozten lagundu dezaketen ohar guztiak.<br><br><b>Hamaikagarrenez: “etxe bat” ez da “etxea”</b><br><br>Mamu bat dabil Euskal Herrian barrena, bazterrak ikaraturik dauzkana: <i>bat </i>hitza ez omen da jatorra, non eta “1” lehen zenbaki kardinalaren balioa ez duen. Hori ikusirik, nor ausartuko da halakorik erabiltzen, jatorrezkeriazko delitua leporatzearen beldur?<br><br>Eta, hala, norberak ikusi arren “hitzarmena (sinatu dute)” eta “hitzarmen bat (sinatu dute)” ez direla sinonimo, lehena darabil hainbatek bi gauza desberdinok adierazteko. Tira, ez hainbeste: “(pozik sinatuko genuke) hitzarmena” eta “(pozik sinatuko genuke) hitzarmen bat” edozeinek bereizten ditu, ustez eta oraingoz, eta ez du bata bestearen lekuan erabiltzen.<br><br>Alegia, hitza galdegai denean dela auzia, eta ez mintzagai denean, ez eta (baina orduan ez da <i>bat</i>ik) ukapenaren kasuan, non harrigarria bailitzateke inork nahastea biok: “ez dute sinatu hitzarmena” / “ez dute sinatu hitzarmenik”.<br><br>Beraz, mirarien mirari, ezezka eta galdegaitik kanpo bereiztekoa dena –euskararen berezitasun noski jator baina harrigarriro bitxi batengatik edo– ez omen da bereiztekoa baiezkako galdegaietan. Gehiegikeria demasa adibidetuko dut lehenik, ez ikaratu, baina laster etorriko dira zalantzagarriago batzuk.<br><br>Aurreratuenen arabera, “Mutila dator” eta “Mutil bat dator” –bigarrenari bere desjatorrean hala ere euskal labela ukatzen ez bazaio– gauza bera dira, eta lehena omen da betiere hobesteko, zer ulertu ere: <i>bat</i> saihesten duena.<br><br>Jakina, galdegaien zaku berera datoz <i>aurkezpenezko </i>erabilera aditzik gabeak ere, hala nola izenburuak. Jakinago, izenburuak direnez testu batean nabarmenenak, are leku gutxiago geratzen zaio <i>bat </i>gaixoari halakoetan, lotsagarri bailitzateke hura denon bistan geratzea.<br><br>Hainbesteraino, non absolutibotik kanpo ere berdintzen baititu zenbaitek bi gauza guztiz desberdin: “Mundu berri baten alde” ari behar lukeenak, adibidez, “Mundu berriaren alde” dihardu euskaraz, nahiz inork ez jakin zein den delako mundu berri hori, egiteko den bat baita.<br><br>Egia bada hizkuntza bakoitzak berekin dakarrela bere mundu-ikuskera berezia, benetan berezia da halako euskararen berezitasuna: zoratzeraino berezia. Zein da gaitza? Bada, euskararen berezko joerak karikaturaraino eramatea, jatortasunean motz geratzeko beldurrez barregarri gertatzeraino. (Nire uztatik beste bitxikeria bat: barregarri eta negargarri sinonimoak dira maiz gurean, aldartea nolakoa).<br><br>Pentsa noraino gauden jota: <i>bat </i>ia klandestinitatean bizi den honetan, sindrome horren pean, ikaraz irakurri dut, bestek idatzia ikusirik, neuk ere halaxe emango nuena: “Hizkuntzen industria bat eraikitzeko bidean”.<br><br>Bistan da, “industria/mundua asmatzea” eta “industria/mundu bat asmatzea” ez dira inondik inora gauza bera. Baina horretarainoxe sartu zaigu oker-susmoa (susmo okerra). Hala ere, adibide horretakoa behintzat garbi geratu bada, goazen aurrera.<br><br>Orain artekoan, <i>zer </i>galderari zegozkion sintagma sinpleak ekarri ditugu hizpidera (“etxe bat”, “mundu bat”…). Zaku berean sartzekoak dira aurrekoaren moduko sintagma adjektibodunak, adjektibo hori izenlaguna izan (“hizkuntzen industria bat”) zein izenondoa (“mundu berri bat”).<br><br>(Generikotasuna tartean denean, jakina, mugatua balia daiteke: <i>etxea/autoa erosi; telefonoa/antena jarri</i>. Halakoetan, erdaraz ere ez da ageri <i>un(a)</i>: <i>comprar casa/coche; poner telefono/antena</i>).<br><br>Aldiz, “hizkuntzen industria” eta “mundu berria” mugatzailedunek badute, <i>bat </i>erabiliz antolatuek ez bezala, <i>zein (industria/mundu)</i> galderari dagokion adiera bat (ez da adiera bakarra, baina utz dezagun orain hori geroko), eta horrek bereizten ditu, lehen-lehenik, bi sailok. Praktikan edonork ulertzen badu zein den alde nabarmena, ez gaitezen alferrik sar terminologia teknikoaren eztabaida-zingiran.<br><br>Garbi eduki behar dena hauxe da: bi gauza desberdin direla, izatez, “(hizkuntzen) antolamendu (berri) bat” eta “(hizkuntzen) antolamendu (berri)-a”.<br><br>Eta, beraz (hau da, hau, esan beharrik ez legokeena esan behar etengabea!), zorakeria dela, edozein hizkuntzatan –euskara barne, argitu dezagun badaezpada–, bereizkuntza hori ez egitea.<br><br><b>Mugatzailearen testuinguruak</b><br><br>Auzia horretarainokoa baino ez balitz, ez dirudi hain zaila: begiak, belarriak eta burua erne eduki, eta listo. Zer esan nahi dugun, huraxe adieraztekoa den moldea erabili, jator usteko zentsura etxekalterik gabe.<br><br>Auzia arazotsuago bilakatzen duen zerbait bada, hala ere. Gauza jakina da (eta ez nator ni inola ere hori ukatzera) euskarak baduela joera mugatzailea erabiltzeko inguruko erdarek erabiltzen ez duten zenbait testuingurutan (<i>zenbait</i> testuinguru diot, ezen ez <i>hainbat</i>, eta are gutxiago <i>guztiak</i>). Besteak beste, izenburuetan-eta, hots, aditzik ageri ez den <i>aurkezpenezko </i>erabileretan:<br><blockquote><h5>1) name/nome/nombre / izen<u>a</u> (*izen)</h5></blockquote>Erabilera horretan, hala ere, ez da <i>bat</i>ik, ez euskaraz eta ez erdaraz, eta ez dirudi interferentzia eragin behar lukeenik, beraz, orain darabilgun auzian (egingo diogu, hala ere, kontu horri ere iruzkintxo bat aurrerago).<br><br>Erdaraz ez eta euskaraz mugatzailea erabiltzen den beste testuinguru tipiko bat <i>predikatu-osagarri</i> delakoarena da. Prototipikoki, <i>izan </i>lotura-aditzarekin doana: “ardoa da”.<br><br>Izenen adiera <i>zenbakaitz</i>ean, erdaraz, berriro ere, mugatzailerik eza aurkitzen dugu hor: “it is wine”, “c’est du vin”, “ez vino”. Frantsesak partitiboa darabil halakoetan, baina ez hark ez beste hizkuntzek ere ez darabilte, ez mugatzailerik, ez (gure auzian interferi lezakeen) <i>bat</i>ik.<br><br>Egoera aldatu egiten da, ordea, izenaren adiera <i>zenbakarri</i>an, hor zenbatzaileak ager baitaitezke noski, eta, singularrean, jakina, <i>bat</i>, eta ez bakarrik <i>zenbat </i>galderari erantzuten dionean, baizik eta orobat, eta askoz ere sarriago, <i>zer/nor</i> galderari dagokiola, izenaren indibidualizazio hutserako eta ez kuantifikazio kardinalerako: “bertsolari bat da”.<br><br>(Bide batez, badira <i>bertsolari bat </i>sintagman bi interpretazio aukeran –kopuruarena alde batera utzita–, testuinguruak argitzekoak: <i>bertsolari (zehaztugabe) bat / bertsolari (jakin) bat…</i> Bistakoa da <i>bat </i>ez dela halakoetan kuantifikazio kardinala (<i>zenbat: bat, bi, hiru…</i>), hots, <i>batzuk</i>ekin osatzen duela hor taldea, eta ez zenbakiekin).<br><br>Berriro ere, berdin-berdinak dira horiek guztiak erdaraz zein euskaraz: ez gara beti (non eta horretantxe itsu-itsuan tematzen ez garen) hain bereziak, gu ere ustez gizakiak garenez zenbait <i>hizkuntza-unibertsal</i> berdin aplikagarri baitzaizkigu.<br><br>Jakina, jakina: “bertsolaria da” ere esamolde egokia da euskaraz, nork uka. Hemen argitzen ari garena, ordea, besterik da; alegia, “bertsolaria da” ez dela “es un versolari”ren ordaina (eta are gutxiago “bertsolaria dator” “viene un versolari”rena). Ez legoke esan beharrik, baina badirudi hortxe hasten zaizkigula interferentzia gaiztoak.<br><br>Irudika dezadan buru-mekanismo galgarria: euskaraz “bertsolaria da” aitzakiarik gabea denez (eta <i>bat </i>erabili baino nahiago dugunez hil), zergatik ez eman antzeko zer guztiak horrelaxe? Bada, ez erdaraz bakarrik, baizik eta euskaraz ere berdin, ez dutelako gauza bera adierazten “bertsolari(a) da” (“es versolari”) eta “bertsolari bat da” (“es un versolari”) perpausek (“es <u>el </u>versolari” interpretazioa alde batera utziko dugu).<br><br>(Joera galgarri hori galgarriagotzera dator genitiboetan ere <i>bat(zuk)</i> inoiz ez erabiltzea, esanahia esanahi. Adibidez, eta salbuespenez pluralera joz, <i>Turkiar etorkinen semea da</i> eta <i>Turkiar etorkin batzuen semea da</i> ez bereiztea. Garbi esan dezadan, hala ere: “etorkinen semea” ez da “hijo de emigrantes”, nahiz “etorkinak” “emigrantes” izan daitekeen: formaz mugatuak interpretazio inespezifikoa hartzea (<i>emigrantes </i>eta ez <i>los emigrantes</i>) absolutiboaren berezitasuna da (eta galdegaigunean bakarrik gauzatzen dena): “turkiar etorkinak dira/ditu gurasoak” eta “haien semea da”. Gure esaldi horretan, bestalde, pluralaren esanahia ezin da generikoa izan, turkiar etorkin zehaztu gabe bi baitira gurasoak: turkiar etorkin <i>batzuen </i>semea da).<br><br>Bidenabar, gauza bertsua dugu hor pluralean: “bertsolari(ak) dira” <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"><meta name="ProgId" content="Word.Document"><meta name="Generator" content="Microsoft Word 10"><meta name="Originator" content="Microsoft Word 10"><link rel="File-List" href="file:///C:%5CDOCUME%7E1%5CADMIN%5CLOCALS%7E1%5CTemp%5Cmsohtml1%5C01%5Cclip_filelist.xml"><!--[if gte mso 9]><xml>
 <w:WordDocument>
  <w:View>Normal</w:View>
  <w:Zoom>0</w:Zoom>
  <w:HyphenationZone>21</w:HyphenationZone>
  <w:Compatibility>
   <w:BreakWrappedTables/>
   <w:SnapToGridInCell/>
   <w:ApplyBreakingRules/>
   <w:WrapTextWithPunct/>
   <w:UseAsianBreakRules/>
   <w:UseFELayout/>
  </w:Compatibility>
  <w:BrowserLevel>MicrosoftInternetExplorer4</w:BrowserLevel>
 </w:WordDocument>
</xml><![endif]--><style>
<!--
 /* Font Definitions */
 @font-face
	{font-family:Calibri;
	mso-font-alt:"Century Gothic";
	mso-font-charset:0;
	mso-generic-font-family:swiss;
	mso-font-pitch:variable;
	mso-font-signature:-1610611985 1073750139 0 0 159 0;}
 /* Style Definitions */
 p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
	{mso-style-parent:"";
	margin:0cm;
	margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:12.0pt;
	font-family:Calibri;
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
	mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
	mso-ansi-language:EN-US;
	mso-fareast-language:EN-US;
	mso-bidi-language:EN-US;}
@page Section1
	{size:612.0pt 792.0pt;
	margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
	mso-header-margin:36.0pt;
	mso-footer-margin:36.0pt;
	mso-paper-source:0;}
div.Section1
	{page:Section1;}
-->
</style><!--[if gte mso 10]>
<style>
 /* Style Definitions */
 table.MsoNormalTable
	{mso-style-name:"Tabla normal";
	mso-tstyle-rowband-size:0;
	mso-tstyle-colband-size:0;
	mso-style-noshow:yes;
	mso-style-parent:"";
	mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
	mso-para-margin:0cm;
	mso-para-margin-bottom:.0001pt;
	mso-pagination:widow-orphan;
	font-size:10.0pt;
	font-family:Calibri;
	mso-fareast-font-family:"Times New Roman";}
</style>
<![endif]--><span style="font-size: 12pt; font-family: Calibri;" lang="EN-US">≠</span> “bertsolari batzuk dira”. Pluralak, hala ere, baditu bere berezitasunak kontu horretan, eta beste baterako utzi beharko dugu, nahikoa lan dugu-eta singularrarekin. Sinetsiko ahal didazue ez ditudala gogo faltaz baztertzen hemendik.<br><br><b>Kualifikazioaren adarrak (<i>nolakoa</i>)</b><br><br>Oraindik ere falta zaigu elementu erabakigarri bat gure auzi honetan, baina hurbiltzen ari gara. Izan ere, <i>predikatu-osagarri</i>an (<i>atributu</i>, gramatika zaharrean), era askotako sintagmak joan daitezke, eta gu izenetatik abiatu gara. Izenek ere, ordea, ez dute guztiek beti portaera berdina, dagoeneko ere ikusi dugunez (<i>zenbakaitz/zenbakarri</i>…). Batzuk hurbilago daude adjektibazio kualifikatibotik beste batzuk baino: “oso bertsolari(a)” / “*oso ardoa/liburua”. Urrats bat harago, hitz batzuk ez dira hain erraz sailkatzen, izen zein izenondotzat balia baitaitezke: “langile” edo “gazte”, kasurako.<br><br>Gure auzian erabakigarri denaren test sinple bat hortxe aurreratu dugu: sintagmak graduazioa onartzen duen ala ez (<i>oso, -ago, -en</i>…). Beste gauza bat ere aurrera dezagun, berez aski nabaria: enfasia ere graduazioarekin oso loturik doa (eta graduazioa balioespenarekin); graduazio nabarmendua enfasia dela esan liteke.<br><br>Zein da, bada, falta genuen elementua? Bada, hain zuzen ere, balioespenarekin loturiko kualifikazioaren adierazpideari dagokiona. Hots, <i>nolakotasun nabarmendua</i>. Ikus, bide batez, <i>nolako </i>hitzak berak nola markatzen duen mugatzailearen beharra, izenlaguna izaki: <i>nolako (etxe)<u>a</u></i>.<br><br>(Halakoetan ageri den <i>-a</i> hori mugatzailearen erabilera guztiz berezi bati dagokiola bide askotatik erakuts daiteke. Besteak beste, gure klasikoetariko askok “nolako da” darabilte; izan ere, mugatzailearen presentziak ez du hor esanahirik. Are nabarmenagoa da beste bereizkuntza arrunt hau: <i>zer/zein etxe? / zer/nolako etxe<u>a</u>!</i> Edo <i>nolakotasun nabarmendu</i> guztia, doinuaren laguntzaz, <i>-a</i> soil-soilak markatzen duen beste erabilera hau: “SAKE<u>A</u> da [bikaina, egundokoa]!”)<br><br>Irizpide ziurrenetariko bat da, hain zuzen, hori: <i>nolako</i> galderari dagokiona bada halako sintagma, mugatzailea eramatea ohikoa izango da. Gogoan izan, hala ere, beste bidetik ere osa daitezkeela predikatu-osagarri sinonimo samarrak (hots, <i>nolakoa </i>zein <i>zer </i>izan daitezkeela galderak): “<u>Egundoko</u> astakeria da hori”/“<u>Astakeria handi bat</u> da hori”.<br><br>(Bidenabar. Izen batzuek beren osaeran daramate nolakotasun-enfasia, adjektibo espliziturik gabe ere: <i>astakeria </i>(gauza (guztiz) burugabea). Hortik honelako bereizkuntzak Elhuyarreko lagunek helarazi zidaten zalantzategian: “Bizitza huskeria [gauza hutsala] da”, “Bizitza kaleidoskopio bat da [metaforaz: bizitza = kaleidoskopio bat]”).<br><br>Hasierako adibideetara itzulirik, “hizkuntzen (industria)” izenlaguna adjektiboa da, baina ez <i>nolako </i>sailekoa, <i>zein</i> sailekoa baizik; “(industria) bikain(a)” izenondoa, berriz, <i>nolako </i>sailekoa da ezinbestean, eta ez <i>zein </i>sailekoa. Izenondo gehienek, berriz, <i>nolako </i>nahiz <i>zein </i>balioa izan dezakete, testuinguruaren arabera: “(industria) berria [<i>nolakoa</i>] da” / “(industria) berria [<i>zein</i>] ez dago arriskuan”…<br><br>Eta hor bai; hor, zalantza nabarmena dugu (badugu zalantza nabarmen bat). Erdarak ere (gaztelaniak, oraingoan) banaketa bitxia du halako esamoldeetan:<br><blockquote><h5>2) “(esa industria) es <u>nueva</u>” (*es <i>una </i>nueva)</h5><h5>3) “es <i>una </i>industria <u>nueva</u>” (*es industria nueva)</h5></blockquote>Alegia, nahiz <i>nolako </i>adiera izan garbi, eta adjektiboa soilik doanean <i>un(a)</i>rik ez agertu, <i>un(a)</i> erabiltzen du gaztelaniak izen+adj. egituran. Eta hortxe guk zalantza:<br>
<blockquote><h5>4) “(industria hori) berria da” (*berri bat da)</h5><h5>5) “industria berri bat da”, “industria berria” da</h5></blockquote>Izan ere, <i>zer da</i> eta <i>nolako industria da</i> dabiltza lehian, eta ikuspuntu-kontua da hori. Garbiago ageri da hori bi zatiak (<i>zer</i> eta nolakoa) bereiz ematen dituen joskera gaur egun ahantzixean: “industria bat berria (asmatu beharra dugu)”.<br><br>Joskera erdibitu hori hartuko bagenu abiapuntutzat, hain zuzen ere, aise uler genezake aukera-bikoiztasuna, ikuspuntua <i>zer</i>tasunera lerratzen den (“industria [berri] bat”) ala <i>nolako</i>tasunera (“[industria] berria”). Kasu horretan, bi moldeen arteko aldea ñabardurazkoa da, beraz.<br><br><b>Hizkeren (eta erregistroen) arteko aldeak</b><br><br>Hain hurbil egonik, bada, ez da harritzekoa hizkera batzuek batera ala bestera jotzea nagusiki. Nabarmenenik, zenbat eta mendebalerago, orduan eta mugatzaile-zaleago ageri dira euskal hizkerak halako testuinguruetan (baina ez ultrazuzentzaileek nahi luketen bezain zale, oraingoz: “(oso) bertsolari handia”, “gezurti hutsa” baina “asto zati bat”, “ogi puska bat”…).<br><br>Jakina, jaidura horretako euskal belarriarentzat, oso gogor gertatzen da halakoetan <i>bat </i>erabiltzea, baina hizkera batzuek erabateko joera ageri dute beste joskeraren alde, are testuingururik markatuenetan: “bertsolari handi(-handi) bat da”, “bertsolari guztiz bikain bat”…<br><br>Halakoetan, bada, bi joeretariko bat baino ez da bakoitza: ez du batek <i>arrazoia</i>. Joera bakoitza aski markatua da, hala ere, eta hurrengo azalpenetan ere aipatu beharko dugu.<br><br><i>Hizkera </i>hitz hain esanahi zabalekoa erabiltzen ari gara, baina, gai honetan bederen, ez da ulertu behar euskaren banaketa geografikoaz soilik ari garenik. Erabilera-esparruez ari gara, eta are hiztun batek berak egoeren arabera bereiz ditzakeen erregistroez.<br><br>Esate baterako, haurrekin (edo adimen eskas edo primitibokotzat jotzen ditugunekin, barka salaketa), izugarrizko joera dugu –unibertsala, ipuinetan atzeman daitekeenez– antonomasiara jotzeko, hots, mugatzailearen balio erreferentzial zehatza generikotasunez janzteko: “Otsoa dator”. Ipuinotan berotan ere, ordea, ez da ohikoa honela hastea: “Errotaria joan zen behin erregearen jauregira”, baizik eta “Behin (batean), errotari bat joan zen erregeren jauregira”. Hortik aurrera, hala aurkeztu dugun hori “errotaria” izango da, jakina, baina, horretarako, aurkeztu egin behar: “errotari bat”.<br><br>Hurrengo pausoa “errotari” oraindik zehaztugabe baina jada ez antonomasiko horri identitate zehatza ematea litzate, hots, izen berezi bat. Egin dezagun atzera, hala ere, hau ez baita ipuin(a):<br><br>Badirudi erregistro (eta pentsamendu) primitiboen eta lausoen horrekin identifikatzen duela zenbaitek euskara jatorra. Nekez uler liteke, bestela, nondik halako amorrua <i>bat </i>arruntari. Teorizazioa barregarria izaten da, aipatu dugunez (zenbakia omen, soil-soilik, euskaraz, <i>bat</i>) ez baita arrazoibide-kontua jokoan dagoena, eredu ultrajator horren aldeko barne-grina sutsua adieraztea baizik. Baina badakigu suak erraz garaitu ditzakeela argudioak, paperean zein bestela, eta hor ere izuturik dabil sen ona bera ere, argienak ere jaten baitu, badaezpada, halako errotarri bat baino gehiago, osorik zein puska bat.<br><br>Betor, bada, Otsoa, eta hil beza Ardia; ezin, baina, gauza handirik egin Artzaina ere jaten badu, beste <i>artzain bat</i> behar baikenuke, eta debekaturik baitago hori Antonomasilandian; hori, eta, ez pentsa, <i>bat </i>bazterturik ere, <i>beste artzaina</i> ere, Artzaina Artzaina baita, eta ez baitago besterik Antonomasialandian (eta, balego ere, ez baitzaigu aurkeztu).<br><br>Gatozen, ordea, mundu zehatzagora eta gure harira, eta balia dezagun aurreko ipuin-saltsa horren errematea: baten aurkako sutsuenentzat, hara, “beste artzaina” da “beste artzain bat” esateko modu benetan jatorra. Gero ez dela ezer ulertzen? Zer da guretzat eragozpentxo hori, jatortasunaren zerua irabaztearen aldean?<br><br>Alegia, <i>bat</i>en (indibidualizazioaren adierazpenaren) aurkako joerarik muturrenekoenak, egoki direnean ere, ez direla erregistro bat baino, oso markatua. Eta (horixe ikusten ari gara) ez dira nonahi eta noiznahi egoki. Are gutxiago, arau bakartzat edo nagusitzat ezartzeko orotara.<br><br><b>Beste testuinguru batzuk</b><br><br>Orain arte, <i>bat</i>ekiko lehia horretan mugatzailea ager daitekeen testuinguru garbienean mugitu gara gehienbat: predikatu-osagarria. Izan ere, hor du leku prototipikoa <i>nolako</i> kualifikazioak (atribuzioaren mota nagusietarikoa izaki), enfasiak barne (<i>nolako </i>horren graduazio superlatiboa, nolabait).<br><br>Testuinguru horretatik kanpo, bada oraindik ere leku zabala <i>nolako </i>nabarmenduarentzat eta hari dagokion mugatzailearentzat. Besteak beste, existentzia-predikatu delakoan, aurreko esaldia bera adibide: “Bada(go) leku zabala [nolako lekua] horrentzat”. Jakina, <i>zer </i>galderari dagokiona ere aukerakoa da halako testuinguruetan: “Bada(go) leku zabal bat [zer] horretarako”.<br><br>Euskalkiei dagokienez, mendebaldeko joera areagotuz (edo alderantziz, joera horrek bultzatuta), existentzia-predikatuaren joskera bera aldatu da dagoeneko ia erabat hiztun gehienengan, galdegai posiziora aldaturik sintagma, existentzia-predikaziotik kanpoko esaldien analogiaz: “bada(go) su bat” &gt; “su bat dago” (&gt; “sua dago”).<br><br>Jakina, muturreko joeretaraino joan gabe ere, egokia da mugatzailea hor (eta antzeko testuinguruetan) baldin eta nolabaiteko zentzu generikoan ulertzen bada erreferentea: “Badute ogia/telefonoa”.<br><br>(Halako kasuen artean, aipatzekoak dira <i>jabetza besterenezin</i> delakoari dagozkionak: “Badut andrea, badut semea; alaba ere badut nik; osasun ona, batetik…”. Hor bai, <i>bat </i>erabiltzeak, kontrastez, <i>zenbat </i>adieraziko luke, eta ez <i>zer</i>. Teorikoki, hizkuntza logika hutsa balitz, <i>bat </i>baino egokiagoa litzateke halakoetan, hain zuzen ere, partitiboa: “Badute ogirik/telefonorik”. Ekialdeko hizkera batzuek, berriz, ez partitiboa eta ez mugatzailea, mugagabe soila darabilte halako batzuetan (adiera zenbakaitzean): “Badute ogi”. Hala ere, antonomasiazko-edo mugatzailea da ohikoa euskaraz halakoetan. “Badute ogia/telefonoa”. Hortik kanpo, ordea: “lili eder bat badut”…).<br><br>Gainerako testuinguruei dagokienez, hasieratik aipatu dugun moduan, ez da nahasbiderik izaten galdegaitik kanpo, hor mugatzaileak <i>zer/zein</i> adiera behartzen baitu: “Ez dakit noiz erosi ahal izango dugun etxea” / “Ez dakit noiz erosi ahal izango dugun etxe bat”; “Erosi dute etxea azkenean” / “Erosi dute etxe bat azkenean”.<br><br>Izan ere, <i>nolako nabarmendu</i>ko adjektiboak nekez txertatzen dira <i>zein </i>adierako sintagmetan: *“Ez dakit noiz erosi ahal izango dugun etxe bikaina”, *“Ez dakit noiz erosi ahal izango dugun egundoko etxea”. Galdegai gisa, ordea, hain zuzen ere horrek ematen du aukera “Egundoko/izugarrizko etxe bikaina/ederra erosi dute” <i>zein etxe</i> adieran uler ez dadin, bestelako adjektiboekin gertatzen denez: “Hondartzako etxe zaharra erosi dute”.<br><br>Esana dugu, ordea, adjektibo asko direla bai nolako eta bai zein adierekin bateragarri, eta horrek sarri eragiten du anbiguotasuna:<br><blockquote><h5>6) etxe zaharra erosi dute [<i>zein </i>etxe]</h5><h5>7) etxe zaharra erosi dute [<i>nolako </i>etxea; zaharra da erosi duten etxea]</h5></blockquote>Bistan da, testuinguruak kontrakorik agindu ezean, mugatzailearen <i>zein </i>adiera nagusituko da hor. Oso kontuz ibili beharko da, beraz, nahasbiderik eragin nahi ez bada. Berriro ere, bada aukera <i>nolakoa </i>bereiz emateko:<br><blockquote><h5>8) etxe bat erosi dute, (zahar-)zaharra</h5></blockquote>Denbora adierazteko izenekin bereziki, aski ohikoa da hala banaturik ematea sintagma adjektiboa erlatibozko perpausa denean. Kasu (berezi) horretan, aukerakoa da (hizkera bakoitzaren joeraren arabera) lehen zatia <i>bat</i>ekin ematea zein mugatzailearekin (aposiziozko erlatibo-perpausak mugatzailea darama kasu bietan:<br><blockquote><h5>9) Etorriko da <i>horretaz barre egingo dugun eguna</i>.</h5><h5>10) Etorriko da <i><u>egun/garai bat</u> horretaz barre egingo duguna</i>.</h5><h5>11) Etorriko da <i><u>eguna/garaia</u> horretaz barre egingo duguna</i>.</h5></blockquote>Orain arteko testuinguru guztietan, absolutiboan eman ditugu betiere sintagmak. Izan ere, salbuespen guztiz bazterreko batzuekin, absolutibotik kanpo ez da lekurik <i>nolako</i> kalifikazioari dagokion mugatzailea ager dadin. Mugatzailea agertzekotan, <i>zein </i>adierakoa izango da:<br><blockquote><h5>12) Ondo bizi dira etxe zaharrean. [non, <i>zein </i>etxetan, *<i>nolako </i>etxean]</h5></blockquote>Salbuespen bakanak, espero izatekoa denez, galdegai diren sintagmetan aurkituko ditugu, aurkitzekotan, eta zein adierarekin lehia gogorrean:<br><blockquote><h5>13) Etxe zaharrean/txikian bizi dira. [non, <i>zein </i>etxetan]</h5><h5>14) ?Etxe zaharrean/txikian bizi dira. [?<i>nolako </i>etxean; “zaharra/txikia da bizi diren etxea”]</h5></blockquote>Hala ere, adjektiboa berez bada <i>nolako </i>adiera nabarmenekoa (balioespen enfatikozkoa bereziki), ez da arazorik hala uler dadin sintagma, eragotzita baitago orduan <i>zein </i>adiera:<br><blockquote><h5>15) Etxe <u>bikain</u>ean bizi dira!</h5><h5>16) <u>Sekulako </u>autoarekin etorri dira.</h5><h5>17) Euskara <u>ederr</u>ean</h5></blockquote>Enfasiak behartuko luke, hala ere, joskera hori, bestela <i>bat </i>baita ohikoena:<br><blockquote><h5>18) <u>Etxe bikain bat</u>ean bizi dira.</h5><h5>19) <u>Sekulako auto bat</u>ekin agertu zaizkigu.</h5><h5>20) <u>Euskara eder bat</u>ean</h5></blockquote>Absolutiboan ez bezala, hor ez da aukerarik nolakoa bereiz emateko:<br><blockquote><h5>21) *Etxe batean bizi dira, bikaina/bikainean.</h5></blockquote>Absolutibotik kanpo, bada, <i>bat </i>da aukera arrunta are <i>nolako</i> adiera nabarmeneko adjektiboekin, eta galdegai-enfasi bereziak baino ez dezake eragin <i>bat</i>en lekuan mugatzailea agertzea:<br><blockquote><h5>22) Lanpostu zail batetik zetorren.</h5><h5>23) Oso lanpostu zailetik zetorren.</h5></blockquote>Genitiboa aipatu behar da hor bereziki, aski ohikoa baita akatsa:<br><blockquote><h5>24) #Mundu berriaren aldeko kanpaina. [Mundu berri baten aldeko kanpaina]</h5></blockquote>Akats hori, ultrajatorkeriak eragina eta nabarmena izateaz gainera, bikoitza da. Alde batetik, diogun moduan, absolutibotik kanpo dagoelako (eta galdegai-enfasirik ez delako), eta, bestetik, oinarrian lukeen esaldian ere, absolutibo eta guzti, <i>bat </i>delako noski egokiena, mugatzaileak beste zentzu bat emango bailioke sintagmari (#) eta enfasi berezikoa ez baitator hor harira (?):<br><blockquote><h5>25) #Mundu berria nahi dugu. [<i>zein </i>mundu (aukeran daudenetatik)]</h5><h5>26) ?Mundu berria nahi dugu. [<i>nolako </i>mundua (da nahi duguna)]</h5><h5>27) Mundu berri bat nahi dugu. [<i>zer</i>]</h5></blockquote>Hor, bistan da, esanahiak eragozten du joskera banatua, ez baitu zentzurik, testuinguru bereziren batean izan ezik, “Mundu bat nahi dugu(, berria)” esateak. Aposizio gehitua, berriz, aukerakoa da (galdegaitik atera behar, jakina):<br><blockquote><h5>28) Mundu berri bat nahi dugu, oraingo hau ez bezalakoa.</h5></blockquote><b>Izenburuetan ere <i>bat</i>?</b><br><br>Izen soilen kasuan, esana dugu mugatzailea agertzea dela ohikoena. Erdararekiko, mugatzailearen presentzia hori da aldea, aukerakoa baita, euskaraz (oro har) ez bezala, mugatzailerik gabe ematea sintagma:<br><blockquote><h5>29) Hielo / Izotza</h5></blockquote>Puntu honetan, horren haritik, apur bat desbideratuko gara batetik (lasai, berehala itzuliko gara). Izan ere, gurutzada zorrotza ez da soilik <i>bat</i>en aurka, mugagabea ere harrapatzen baitu: hala, azken batean, den-dena mugatzailez ematea litzateke helburu zoroa.<br><br>Lehenbiziko oharra sinplea da eta bistakoa, baina aipatu beharra deritzot, ikusitakoak ikusita: Arau hautsiezintzat hartzen badugu, aukera estilistikoak murrizturik geratuko gara, berdin ematera beharturik “Hielo” eleberria zein “El hielo” dokumentala. Ez naiz luzatuko bide horretatik, baina bego esana.<br><br>Auzi hori areagotu egiten da izen/izenondo bitasuna ageri duten hitzekin, mugatzailerik (edo kuantifikatzailerik) ez eramateak bereizten baitu izenondo-adiera:<br><blockquote><h5>30) Extranjero [izenondo-adiera nagusi, atributu]</h5><h5>31) El extranjero [izen-adiera, izen-sintagma erreferentziaduna]</h5></blockquote>Kasu horretan bederen, garbi daukat nik “Arrotz” egin behar genukeela izenondo-adierakoa (“arrotz sentitu” eta halakoen ildotik).<br><br>Jakina (itzuliak gara, horrenbestez, harira), “Un extranjero” baldin bada izenburua erdaraz, euskaraz ere “Atzerritar bat” izango da, eta ez “Atzerritarra” edo “Arrotza”. Alegia, testuinguru horretan ere, erabakigarria dela <i>bat</i>en eta mugatzailearen arteko oposizioa.<br><br>Hain ere erabakigarria, non erabateko esanahi-aldaketak baitakartza bata besteaz ordezteak: ez dira gauza bera “Konponbide bat” eta “Konponbidea”. Areago, adjektiboz (izenlagun zein izenondoz) lagundurik badator (nolako kualifikazioarenak alde batera utziko ditugu oraingoan, aski luze mintzatu gara-eta dagoeneko):<br><blockquote><h5>32) Krisiaren konponbide bat<br>33) Krisiaren konponbidea</h5><h5>34) Kafkaren lagun bat<br>35) Kafkaren laguna<br>36) (Kafkaren lagun/adiskide)</h5><h5>37) Ipuin errusiarren antologia<br>38) Errusiako/errusiar ipuinen bilduma/antologia bat</h5></blockquote>Halako batzuetan, genitibo mugatua ez erabiltzeak, izenaren aukera zuhurrarekin batera (idazlearen estrategiak, eta bereziki itzultzailearenak, globala izan behar du beti), hobeto eta argiago bil lezake adierazi nahi den esanahia:<br><blockquote><h5>39) Errusiar ipuin sorta</h5></blockquote><b>Dobla eta fini</b><br><br>Tira: uste dut hasierakora itzuli garela, baina ez ahal zen alferrik izango bidaia. Kontua labur-labur biltzekotan, eta erabilera bakoitzaren epaia alde batera utzita, hara mamua desmamutzeko sorgin-elea: <i>bat</i> eta <i>-a</i> ez dira sinonimo, testuinguru (eta erabilera) jakin (eta mugatu) batzuetan izan ezik.<br><br>Epaitxo bat, hala ere, zilegi izan daiteke:<br><ul><li>Testuinguru jakin horietatik kanpo <i>bat</i>en ordez mugatzailea erabiltzea okerra da. Ez zeruan hala idatzita dagoelako, baizik eta, lehenik (zenbaiten usteaz beste), tradizioaren kontra doan okerra (akatsa) delako, eta –bigarrenik baina ez hutsalenik– esanahiak desitxuratzea ere gauza okerra (makurra) delako.</li><li>Euskaraz biak aukerako (sinonimo samar) direnean <i>bat</i> aukeratzea, berriz, horixe da, aukeretariko bat: aukera (bat), ona zein txarra, baina ez okerra. Jakina, inor ez dago beharturik beste aukerari uko egitera, eta zilegi izan daiteke, are, mugatzailearen alde erabat egitea aukerako diren kasuotan. Hortik beste aukera gaitzestera, ordea, sekulakoa da jauzia: horretan gaude, baina.</li></ul>Mamu bat dabil, bai, gure artean, izuak sorturiko izugarri bat: <i>bat</i> errugabe isilarazi askoren mamua.<br><br><b>Eranskinak</b><br><br>Elhuyarreko zuzentzaileekin izandako iritzi-truke batean erabilitako apunte pare bat, telegrafiko samarrak, <a href="http://www.scribd.com/doc/28886869">beren horretan</a> emango ditut, lagungarri izan daitezkeelakoan irakurle saiatuarentzat.<br>
       ]]></description>
      
        <category>nolako</category>
      
        <category>zer</category>
      
        <category>bat</category>
      
        <category>-a</category>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/salba-dezagun-bat#comments</comments>
      <author>Juan Garzia - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Thu, 25 Mar 2010 00:28:46 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>KOPURUAK ETA KANTITATEAK</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/kopuruak-eta-kantitateak</link>
      <description><![CDATA[
        <p style="margin-bottom: 6pt;"><b><span lang="EU">Alfontso Mujika Etxeberria<br>Patxi Petrirena Altzuguren</span></b></p><p style="margin-bottom: 6pt;"><b><span lang="EU"><br></span></b></p><p style="margin-bottom: 6pt;"><b><span lang="EU">1. <i>Kopuru</i> eta <i>kantitate</i> ez dira sinonimo</span></b></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Erdal testuak euskaratzeko orduan, maiz
aurkitzen dugu <b>cantidad</b> (es) / <b>quantité</b> (fr) / <b>amount</b> (en) hitza, edo <b>número</b>
(es) / <b>nombre</b> (fr) / <b>number</b> (en) hitza, askotan izen batek
lagunduta: &lt;<b>cantidad</b> <b>de + IZENA</b>&gt; eta &lt;<b>número de + IZENA</b>&gt; (es), &lt;<b>quantité</b> <b>de + IZENA</b>&gt; eta &lt;<b>nombre</b>
<b>de</b> <b>+ IZENA</b>&gt; (fr) edo &lt;<b>amount</b>
<b>of + IZENA</b>&gt; eta &lt;<b>number of + IZENA</b>&gt; (en). Euskaraz
ere hor ditugu &lt;<b>izena +</b> <b>kantitate</b>&gt; eta &lt;<b>izena +</b> <b>kopuru</b>&gt; izen-sintagmak (ezkerreko izena hitz-elkarte baten
osagaia [<b><i>oxigeno</i></b><i>-kantitatea</i>, <b><i>diru</i></b><i>-kopurua</i>] edo izenlaguna [<b><i>ur
gezaren</i></b><i> kantitatea</i>, <b><i>ikasleen</i></b><i> kopurua</i>] izanik).</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Bai testu itzulietan, bai euskaraz
sortutako testuetan, ikusten dira han-hemen, noiz edo noiz, erabilera nahasiak
edo desegokiak, erabiltzaile batzuentzat bi hitz horietako bakoitzaren esparru
semantikoa lausoa edo zehaztugabea den seinale. Erabilera argitu nahian idatzi
ditugu lerro hauek.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Hizkuntza bakoitzean bi hitz horietako
bakoitzak bere adierak ditu, eta ezin dira beti bana-banako paralelismoak
antolatu. Horregatik, itzultzeko orduan, hizkuntza bakoitzean hitz bakoitzak
dituen adierak kontuan hartuta eta euskarazko hitzen adierak kontuan hartuta
hautatu behar da ordain egokia. Nolanahi ere, bi hitz horien atzean bada
hizkuntzaz haraindiko kontzeptu-bereizketa orokor bat, eta komeni da hortik
hastea eta ondo ulertzea.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Izenak sailkatzeko erabiltzen den
irizpideetako bat zenbakarritasuna da. Badira izen zenbakarriak (<i>arbola, liburu, ikasle, ardi</i>...) eta
badira izen zenbakaitzak (<i>ur, euri, ke,
olio, gorroto</i>...)<b>[1]</b>; badira, orobat, izen batzuk bietara jokatzen dutenak, testuinguruen eta
adieraren arabera (<i>argi, ardo</i>...).
Oinarrizko sailkapen hori kontuan hartuta egiten da —edo egin behar litzateke,
gure ustez— <b>kopuru</b> eta <b>kantitate</b> hitzen arteko hautaketa.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Hasteko, defini dezagun <b>kantitate</b> hitza:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Kantitatea magnitude baten edo
gauza-multzo baten zatia da. Zenbatu edo neur daitekeenaren propietate bat da.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Mundu fisikoan, bi kantitate-mota
bereizten dira:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">1- <b>Kantitate
jarraitua</b>: bata bestetik bereizita ez dauden unitatez edo zatiz osatua
dagoena: botila batean dagoen likidoa, lerro baten luzera (luzera horren
edozein zati hartu, nahi bezain txikia, eta zati hori luzera bat da beti),
esfera baten bolumena (bolumen horren edozein zatik, denik eta txikienak ere,
bolumena izaten jarraitzen du)...</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">2- <b>Kantitate
diskretua</b>: bata bestetik bereizitako unitatez edo zatiz osatua dagoena:
botila baten barnean dauden ur-molekulen multzoa (multzo horren zati bat hartu,
eta molekulaz osatuta dagoela ikusiko dugu; baina gero eta zati txikiagoak
hartzen baditugu, iritsiko da unea zatiak ur-molekula bat besterik izango ez
duena; hori da muga, ezin izango dugu zati hura baino are txikiago bat hartu,
zeren, zatitzen badugu, emaitza jada ez baita ur-molekula bat izango); arbola
baten hostoen multzoa, mendi bateko arbolen multzoa (multzo horretatik har
daitekeen zatirik txikiena arbola batez osatuta dagoena izango da; hori baino
zati txikiagorik ez dago egiterik: arbola-erdi bat ez da arbola bat)...</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Kantitate jarraituak neurtu egin
daitezke, baina ezin dira zenbatu; kantitate diskretuak, berriz, zenbatu egiten
dira, ez dira neurtzen.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">Diskretu/jarraitu</span></b><span lang="EU"> bereizketan dago <b>kopuru/kantitate</b>
bereizketaren giltza. Honela:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Kantitate diskretuekin <b>kopuru</b> erabiltzen da.</span></li><li><span lang="EU">Kantitate jarraituekin <b>kantitate</b> erabiltzen da.</span></li></ul>





<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU"><br>
</span></b></p>
<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">2. Erabilera-datuak</span></b></p>


<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Aipatu beharra dago Euskaltzaindiak ez
duela horri buruz ezer arautu; ez dela, beraz, araua. Estilo-hobespen bat da,
tradizioarekin bat datorren estilo-hobespen bat. Hona hemen kopuru hitza nola
erabili den tradizioan (<i>Orotariko Euskal
Hiztegia</i>):</span></p>

<ul style="font-family: arial,sans-serif;"><li><font size="2"><i><span style="color: black;" lang="EU">B</span></i><span style="color: black;" lang="EU">akarrik ala [...] <b>bidaide kopuru</b> aundiz ote zioan? </span><span style="color: black;" lang="EU">(Zaitegi)</span></font></li><li><font size="2"><b><span style="color: black;" lang="EU">Gauzen kopuru</span></b><span style="color: black;" lang="EU"> aundia ikusi badakusagu eta aldaketan gainera</span><span style="color: black;" lang="EU"> </span><span style="color: black;" lang="EU">(Zaitegi)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Ots bakoitzaren <b>dardara-kopurua</b> ainbatzerik etzuen al
izan</span><span style="color: black;" lang="EU">. (Zaitegi)</span></font></li><li><font size="2"><b><span style="color: black;" lang="EU">sagastien
kopurua</span></b><span style="color: black;" lang="EU"> (Iztueta)</span></font></li><li><font size="2"><b><span style="color: black;" lang="EU">zerrien
kopurua</span></b><span style="color: black;" lang="EU"> (Iztueta)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Miliunka hiltze [...]
horien ondotik, beldurgarriki ttipitu zen beraz <b>irlandesen</b></span><b><span style="color: black;" lang="EU"> kopurua</span></b><span style="color: black;" lang="EU"> </span><span style="color: black;" lang="EU">(Mirande)</span></font></li><li><font size="2"><b><span style="color: black;" lang="EU">okerren
kopurua</span></b><span style="color: black;" lang="EU"> (Villasante)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">[Arkumeak] Idiazabalko
mugapean jaiotzen dirala <b>kopuru</b>
au ta geiago <span>(Iztueta)</span></span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Garaipena ez <b>armadunen kopuruan</b></span><span style="color: black;" lang="EU"> ezpada Jaunaren laguntzan zegoala <span>(Lardizabal)</span></span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Seieunda larogeita amabost
[...] emazte eta aurrak <b>kopuru</b>
onetan sartu gabe </span><span style="color: black;" lang="EU">(Lardizabal)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">[<b>Esleituen</b>] <b>kopurua</b>
geituaz <span>(Gregorio Arrue)</span></span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Nork zenbatu ordea <b>eragozpenen kopurua</b> </span><span style="color: black;" lang="EU">(Euskal Esnalea)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Zer ajola du emen <b>gizaldien kopuruak</b> edo luzeerak? </span><span style="color: black;" lang="EU">(Villasante)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Ezin diteke erabaki ordea
aien <b>mota-kopurua</b>, ezta izenak
zenbatu ere </span><span style="color: black;" lang="EU">(Ibiñagabeitia)</span></font></li><li><font size="2"><span style="color: black;" lang="EU">Erabili nahi diren</span><span style="color: black;" lang="EU"> <b>letren
kopurua</b> <span>(Mitxelena)</span></span></font></li></ul>





























<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><font size="2"><i><span style="color: black;" lang="EU">&nbsp;</span></i></font><span lang="EU">Garbi ageri da <b>kopuru</b> kantitate diskretuekin erabiltzen dela. <i>Orotariko Euskal Hiztegi</i>ko agerraldi guztiak arakatuta, adibide
bakarra aurkitu dugu bide horri jarraitzen ez diona: </span></p>



<ul style="font-family: arial,sans-serif;"><li><span style="font-size: 10pt; color: black;" lang="EU">Asten bagera [...] oni buruz</span><span style="font-size: 10pt; color: black;" lang="EU"> jakin izan <b>denaren kopurua</b> neurtzen [...]. (Villasante)</span></li></ul>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">Kantitate</span></b><span lang="EU"> hitzari dagokionez, OEHko agerraldi gehien-gehienak diru-kopuru
adierakoak dira (<b>kantitate</b> hitzak
adiera gehiago baititu). Aztertzen ari garen adierakoak hauek dira:</span></p>

<ul style="font-family: arial,sans-serif;"><li><span style="font-size: 10pt;" lang="EU">Ogiaren eta arnoaren figura, gustua, kolorea eta <b>kantitatea</b></span><span style="font-size: 10pt;" lang="EU">
(Pierre Argainaratz</span><span style="font-size: 10pt;" lang="EU">).</span></li><li><span style="font-size: 10pt;" lang="EU">Emazu saladier batean esnea krema behar den <b>kantitatearen</b> arabera</span><span style="font-size: 10pt;" lang="EU"> (Escualdun cocinera... <span>1864)</span></span><span style="font-size: 10pt;" lang="EU">.</span></li></ul>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">&nbsp;Kantitate jarraituak dira biak ere.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Beraz, guk aldezten dugun erabileran
(tradizioarekin bat datorren erabilera baita), <b>kopuru</b> ez da erabili behar izen kontagaitzekin. Hala, zuzenak dira <i>makina-kopurua,
litro-kopurua, ikasle-kopurua</i> modukoak, baina ez da komeni, adibidez, <i>*energia-kopurua</i>
(Zenbat? Lau energia?), *<i>bero-kopurua</i>,
*<i>aire-kopurua</i> edo *<i>ur-kopurua </i>esatea edo idaztea.
Salbuespena <i>diru-kopuru</i> da. Dirua, berez, izen zenbakaitza da, eta ezin
da zenbatu: *<i>sei diru</i>. Hala ere, <i>diru-kopurua</i> esaten dugunean <i>diru-unitateen kopurua</i> irudikatzen dugu,
nonbait (adibidez, <i>diru-kopurua</i> = <i>euro-kopurua</i>). Azkenik, <i>jende-kopuru</i> kasua ere aipatzekoa da,
singularrean baino erabiltzen ez den euskalkietan ere erabiltzen baita (<i>jende-kopurua</i> = <i>pertsona-kopurua</i>)<b>[2]</b>.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Eta zein da gaur egungo erabilera
zaindua? Datuak ikusita, badirudi erabilera ez dela tradizioan bezain argia.
Denetik ikusten da. Hasteko, har dezagun Euskaltzaindiaren <i>Hiztegi Batua</i>. Han ageri diren definizio gisako testuetan edo
adibideetan, kopuru hitza izen zenbagarriekin zein zenbakaitzekin ageri da:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><font size="2"><span style="font-variant: small-caps;" lang="EU">zenbagarriak
(gure irizpidearen arabera, zuzenak dira)</span></font></b></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>bihiketa </span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU">iz.
'bihi-<b>kopuru</b> handia'.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>eiheramen </span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU">iz. <i>Zub.
</i>'eiherara eramaten den ale-<b>kopurua'</b>.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>erbesteratze </span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU">iz.: <i>hainbat
erbesteratzeren ondorioz, beldurgarriki urritu zen irlandarren <b>kopurua</b>.</i></span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span style="font-variant: small-caps;" lang="EU">zenbakaitzak
(gure irizpidearen arabera, <i>kantitate</i>
behar luke)</span></font></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>ardoketa </span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU">iz.
'ardo-<b>kopurua'</b>.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>garitza </span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%;" lang="EU">iz.
'gari-<b>kopuru</b> handia'.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EU"><span>&nbsp;&nbsp; &nbsp;</span>ogiketa
</span></b><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%; color: rgb(51, 51, 51);" lang="EU">1 iz. 'gari-<b>kopurua'</b>.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">Ereduzko Prosa</span></i><span lang="EU"> corpusa aztertuta, ikusten da idazle batzuek denetarako erabiltzen
dutela <i>kopuru</i> hitza, <i>kantitate</i> hitzaren sinonimoa balitz
bezala:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><b><span style="font-variant: small-caps;" lang="EU">zenbakaitzak
(gure irizpidearen arabera, <i>kantitate</i>
behar luke)</span></b></p>

<ul style="font-family: arial,sans-serif;"><li><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU"><b>materiaren kopurua</b> (Xabier Amuriza).</span></font></li><li><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Muskuluko <b>oxigenoaren <span>kopuru</span></b> txiki bat baino ez da konbinatzen
hemoglobinarekin (Irene Aldasoro).</span></font></li><li><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU"><b>Euri <span>kopuru</span></b>
bera denbora luzeagoan zehar, errazago irensten da /</span><span lang="EU"> </span><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Maiztasuna
azalduko dugu esanez <b>denbora <span>kopuru</span></b> batean gertatzen diren presio aldaketen neurria
dela / gizakion baliabide nagusiena biriketatik kanporatzen den <b>aire <span>kopurua</span></b>
handitzea da (Lourdes Oñederra).</span></font></li><li><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Honako <b>elikagai <span>kopuru</span></b>
hau hartzen zuen egunero: hogeita hamar anega irin garbi eta beste hirurogei
irin arrunt (...) (Jose Antonio Mujika).</span></font></li><li><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">beherakoak desagertu arren nire eguneroko <b>janari
<span>kopurua</span></b> areago urritu zen (Jon Arretxe)</span></font><span lang="EU"> <b>[3]</b></span><b><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">.</span></font></b></li></ul>









<p><span lang="EU"></span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Beste adibide batzuetan, berriz, <b>kantitate</b>
ondo erabilita dago izen zenbakaitzekin:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><b><span style="font-variant: small-caps;" lang="EU">zenbakaitzak
(gure irizpidearen arabera, zuzenak dira)</span></b></p>

<ul><li><span style="font-size: 10pt; line-height: 150%; font-family: Arial Narrow;" lang="EU"><font style="font-family: arial,sans-serif;" size="2">Filmera heltzen den <b>argi <span>kantitatea</span></b> obturadore baten bidez kontrola daiteke /
Arrainek, ordea, <b>ur <span>kantitate</span></b>
handiak prozesatu behar dituzte biziari eusteko adina oxigeno hartzeko 7 ikusi
zen <b>mineral <span>kantitate</span></b>
nabarmen handiagoa dutela kirolariek adin bereko pertsona arruntek baino (Irene
Aldasoro).</font></span></li><li style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Demagun gaur egun merkataritzako munduan den <b>zilar-kantitatea</b>, aurkikuntza aurretik zegoenarekin konparatuta, 32
bider handiagoa dela (Iñaki Iñurrieta).</span></font></li><li style="font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Beilan, <b>informazio <span>kantitate</span></b>
gaitza iristen da, sentsuen bidez, ugaztun goren baten burmuinera /
Poliki-poliki, aukera izan zen organismo konplexuek dauzkaten <span><b>ADN</b></span><b> kantitate</b> eskergak maneatzea (Juan
Garzia).</span></font></li></ul>





<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Eta, tradizioaz eta prosa zainduaz gainera, zein da gaur egungo
erabilera?</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Bada, dirudienez, Elhuyarren erabiltzen dugun bereizketa (eta, oro har,
zientzia-testuak idazten dutenek erabiltzen duten bereizketa) ez da hain argia,
eta erabilera nahasi samarra da. Adibidez, Googlen <i>energia(-)kopurua</i> edo <i>informazio-kopurua</i>
terminoek agerraldi gehiago dituzte <i>energia-kantitate</i>
eta <i>informazio-kantitate</i> terminoek
baino. Termino ez hain orokorretara joz gero, ordea, ikusten da gehiago
erabiltzen dela <i>kantitate</i> izen
kontagaitzekin; adibidez, <i>bero-kantitatea,</i>
baina ez beti. Magnitude guztiak neurgarriak direnez, eta neurtzeko unitateak
erabiltzen direnez, badirudi hiztun askok ez dutela bereizten magnitude baten
kantitatearen eta magnitude-kantitate horren balioa adierazten duen
unitate-kopuruaren artean. Adibidez:</span></p>

<ul><li><i><span lang="EU">lehortea dela eta, kaleak
garbitzeko ura murriztu dute</span></i><span lang="EU"> <br></span></li></ul><span lang="EU">esateko,</span><ul><li><span lang="EU"><i>*ur-kopurua murriztu dute</i>&nbsp;</span><span lang="EU"></span></li></ul><span lang="EU">entzun edo irakur daiteke,</span>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">ur-kantitatea murriztu dute </span></i><span lang="EU"><br></span></p><span lang="EU">behar lukeen tokian. Hori esaten/idazten duena</span>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">litro-kopurua murriztu dute </span></i><span lang="EU"><br></span></p><span lang="EU">edo antzeko zerbait pentsatzen ari da (nahikoa izan liteke,
zenbaitetan, <i>ura murriztu dute</i>
esatea). Azken batean, <i>diru-kopurua</i>
esaten dugunean, <i>euro-kopurua</i> edo <i>sos-kopurua</i> irudikatzen ari gara.
Badirudi hizkuntza teknikoan edo zainduan egiten dugun kontagarri/kontagaitz
bereizketa lausoagoa dela hizkuntza arruntean </span><b><span lang="EU">[4]</span></b><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU"></span></font><span lang="EU">.
</span>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><span lang="EU">&nbsp;</span><b><span lang="EU"><br>
</span></b></p>
<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">3. Irizpidea</span></b></p>


<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Horiek horrela, hau da, laburbildurik, gure irizpidea eta aholkua:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">1- Magnitude jarraituetarako (izen zenbakaitzetarako), <b><i>kantitate</i></b>
erabiltzea: <i>ur-kantitatea;
energia-kantitatea; erregai-<b>kantitate</b> izugarria kontsumitzen dute
(*Erregai-<b>kopuru</b> izugarria kontsumitzen dute).</i></span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">2- Magnitude diskretuetako (izen zenbakarrietarako), <b><i>kopuru</i></b>
erabiltzea: <i>liburu-kopurua,
botila-kopurua.</i></span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Kontuan izan behar dugu, bestalde, <i>kopuru</i>
edo <i>kantitate</i> zein erabiltzen den,
esanahia desberdina izan daitekeela, eta, testuinguruaren arabera, bata edo
bestea erabili behar dela. Adibidez:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Beso robotikoaren <b>higidura-kopurua</b> (beso robotikoak hiru
higidura ditu espazioan, x, y eta z ardatzetan).</span></li><li><span lang="EU">Mekanikan, oso ezaguna da <b>higidura-kantitatearen</b> kontserbazioaren
printzipioa.</span></li></ul>





<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU"><br>
</span></b></p>
<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">4. Beste jakingarri batzuk</span></b></p>


<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">4.1. Kalkoak</span></b></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Gaztelaniazko <i>número </i><span>hitza</span>ren
ordainetan, ez da beti hitz bera erabiltzen euskaraz, eta ez da beti hitz bat
erabili behar ere. <i>Se está registrando un
número muy elevado de quejas</i> esaldia normal samarra da gaztelaniaz (ez dute
beti <i>se están recibiendo muchísimas
quejas</i> esan nahi izaten), baina euskaraz ez da normalena <i>Oso kexa-kopuru handia izaten ari da </i><span>esatea</span>; egokiago da (hargatik
erregistroa apaldu gabe) <i>Kexa asko (eta
asko) jasotzen/izaten ari dira</i>. Horrek ez du esan nahi <i>kopuru</i> hitza
ezin erabili denik, baina bai tentu pixka batekin ibili behar dela; aurreko
adibidean esandakoa kontuan hartuz, eta <i>kantitate</i>rekin nahasi gabe,
besteak beste <b>[5]</b>.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">&nbsp;Izen kontagarriekin ere, askotan <i>zenbat</i> esatea egokiago da <i>kopuru</i>
erabiltzea baino. Itzultzen ari garenean, komeni da probatu behintzat egitea,
esaldia naturalago gertatzen baita askotan.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">?Zehaztu <b>bilerarako</b>
<b>behar den aulki-kopurua</b>. </span></li><li><span lang="EU">Zehaztu
<b>zenbat aulki behar diren</b> bilerarako.</span></li></ul>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Proba dezagun, adibidez, aurreko
horretan <i>zehaztu</i> aditzaren ordez <i>esan</i> jarrita:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">??Esan
bilerarako <b>behar den aulki-kopurua</b>.</span></li></ul>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">Kopuru</span></i><span lang="EU"> hitzarekin
ez ezik, <i>kantitate</i> hitzarekin ere gerta daiteke gehiegikeriarik. Honako
hauetan guztietan saihestekoa iruditzen zaigu:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">*Bero-trukagailuak
galdara gisa funtzionatzen du; barrualdean <b>hodi-kantitate handia</b> dauka,
eta olioa hozteko ura hodi horietan barrena iragaten da.</span></li><li><span lang="EU">Bero-trukagailuak
galdara gisa funtzionatzen du; <b>hodi asko dauka </b>barrualdean, eta olioa
hozteko ura hodi horietan iragaten da.</span></li></ul>



<ul><li><span lang="EU">*Zer
<b>ihes-gas kantitate</b> bidali behar da sarrerako kolektorera?</span></li><li><b><span lang="EU">Zenbat ihes-gas</span></b><span lang="EU"> bidali behar da sarrerako kolektorera?</span></li></ul>

<br><p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">4.2. Komunztadura-arazoak</span></b></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">Kopuru</span></i><span lang="EU"> hitzak “ale bat baino gehiago” ekartzen digu gogora, baina izen
abstraktu singular bat da bera. Horregatik ikusten dira testuetan, beharbada,
honelako komunztadura okerrak:</span></p>

<ul><li><b><span lang="EU">*</span></b><span lang="EU">Behar<b>
diren </b>langile-<b>kopurua.</b></span></li><li><span lang="EU">Behar
<b>den</b> langile-<b>kopurua</b>. </span></li></ul>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Aditzean plurala sartzekotan,
hitz-elkarketa desegin behar da, eta dena delako gauza kontagarriaren izena
pluralean jarri.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Behar
<b>diren langileen</b> kopurua.</span></li></ul>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Halakotan ere, ordea, beti komeni da
pentsatzea ea beharrezko den <i>kopuru</i> hitza, edo hura gabe berdin adieraz
daitekeen:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Behar
diren <b>langileak</b>.</span></li><li><b><span lang="EU">Zenbat</span></b><span lang="EU"> langile behar <b>den/diren</b>.</span></li></ul>





<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU"><br>
</span></b></p>
<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">4.3.<span>&nbsp; </span>Berrelkarketa</span></b></p>


<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Hitz-elkarte batekin badoa <i>kopuru</i> hitza, bi bide ditugu. Batetik,
berrelkarketa; hau da, hirugarren osagai gisa eranstea lehengo elkarteari: <i>eskola-ordu
kopuru</i>. Bestetik, lehengo elkarketa deklinatzea: <i>eskola-orduen kopuru</i>.
</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Berrelkarketa kasu honetan ontzat
emateko bide bat aipatzen du Euskaltzaindiak bere 25. arauan (<i>Hitz elkartuen
osaera eta idazkera</i>): “Eguzki-lore eta gisakoen alorreko <i>irizpen-,
multzo-, zati-</i> eta<i> mota-</i>elkarteak. Beste gehienek baino askatasun
handixeagoa dute hauek honelako hedapenetarako: <i>butano-saltzaile itxura,
kafe erre usaina, zakar-biltzaile taldea, orein-haragi zatia, perpaus
subordinatu motak.</i>” Badu <i>kopuru</i>
hitzak kidetasunik, gure ustez, <i>multzo</i> hitzarekin.</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 18pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Beraz, bi bideak hartuko ditugu
zilegitzat: <i>eskola-ordu kopuru</i> (marra
bakarrarekin, jakina; berrelkarketa erabiltzen denean, ez dira bi marra idazten: <i>eskola-ordu</i> eta <i>ordu-kopuru</i>, baina *<i>eskola-ordu-kopuru</i>
ez), eta <i>eskola-orduen kopuru</i>.
Bigarren bide hori bakarra izango dugu <i>kopuru</i>
hitzaren aurretik duguna izen eta izenondo batez osatutako izen-sintagma bat
baldin badugu: <i>eskola berrien kopuru (*eskola berri[-]kopuru).</i></span></p>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU"><br>
</span></b></p>
<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; line-height: 150%;"><b><span lang="EU">4.4. Bitxikeriak</span></b></p>


<p style="text-indent: 17.85pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span style="line-height: 150%;" lang="EU">Hona hemen zenbait bitxikeria,
testuak zuzentzean aurkitutakoak:</span></font></p>

<ul><li><span lang="EU">*<span>parte-kopuru berdina</span><span> </span></span><span lang="EU">(</span>número de partes iguales<span lang="EU">)</span></li></ul>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Garbi
dago itzultzaileak ez duela ulertu esanahia; <i>igual</i> adjektiboak <i>parte</i>
izena kalifikatzen du. Ez dago beste aukerarik:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">parte berdinen kopurua </span></li></ul>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><i><span lang="EU">&nbsp;</span></i><span lang="EU">Gaztelaniazko<i> tanto/tanta/tantos/tantas XXX como número
de XXX </i>egituran agertzen den <i>número
de</i> hori ez da itzuli behar:</span></p>

<ul><li>*<b>sarrera-kopuru adina aldagai</b> dituen edozein funtzio logiko (cualquier función lógica que tenga tantas
variables como número de entradas)</li><li><b>sarrera adina aldagai</b> dituen edozein funtzio logiko.</li></ul>



<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%;"><span lang="EU">Beraz:</span></p>

<p style="margin-bottom: 6pt; text-align: justify; text-indent: 17.85pt; line-height: 150%; font-family: arial,sans-serif;"><font size="2"><span lang="EU"></span><span lang="EU"></span></font></p>

<ul><li>Motorrak
<b>zilindro adina bujia </b>ditu. (El motor tiene tantas bujías como número de cilindros)</li><li>Bloke
bakoitzak <b>semaforo adina lerro</b> ditu. (Cada bloque tiene tantas
filas como número de semáforos)</li><li>Suitzak
<b>kantonamendu adina legedi</b> ditu. (Suiza tiene tantas
legislaciones como número de cantones)</li></ul>









<ul><li><i><span lang="EU"></span></i><span lang="EU">*Ikatzaren
hautsa eta hondarrek dituzten <b>substantzia organikoen kopuru txikiak</b>
erabat errausten dira prozesuan zehar.</span></li><li><span lang="EU">Ikatzaren
hautsa eta hondarrek dituzten <b>substantzia organiko apurrak</b> erabat
errausten dira prozesuan zehar <b>[6]</b></span><span lang="EU">. </span></li></ul>



<ul><li><span lang="EU"></span><b style="font-family: arial,sans-serif;"><span lang="EU">*Hormigoi-kopuru handiko</span></b><span style="font-family: arial,sans-serif;" lang="EU"> eraisketako obra-hondakina <span>(</span>escombro de demolición con un alto
porcentaje de hormigón)</span></li><li><b><span lang="EU">Hormigoi askoko</span></b><span lang="EU"> eraispen-hondakina.</span></li></ul>



<ul><li><span lang="EU"></span><b><span lang="EU">*Hondakin-kopuru esanguratsu bat </span></b><span lang="EU">jaso da<b>.</b></span></li><li><span lang="EU">?<b>Hondakin-kantitate esanguratsu bat </b></span><span lang="EU">jaso da<b>.</b></span></li><li><b><span lang="EU">Hondakin asko/askotxo/franko </span></b><span lang="EU">jaso da.</span></li></ul>





<p style="line-height: 150%;"><span lang="EU">&nbsp;</span></p>

<div><br>

<hr align="left" width="33%" size="1"><br><br><b>[1] </b>Eta banaketa hori ez da unibertsala, hizkuntza bakoitzarena baizik. Adibidez, euskaraz <i>mahats </i>zenbakaitza da (*hiru mahats ezin dugu esan, hiru mahats-ale baizik), baina gaztelaniaz zenbakarria <i>(tres uvas</i>); ingelesez <i>news </i>zenbakaitza da (*<i>a news</i> ez da esaten, <i>a piece of news</i> baizik), baina euskaraz <i>albiste </i>eta <i>berri</i> zenbakarriak dira (albiste bat, berri bat).  <br><br><b>[2] </b>Dirudienez, antzina zenbakarria zen gaur egun zenbakaitz gisa
erabiltzen den eremuetan ere. Orotariko Euskal Hiztegiak honela dio:
"[jende] Aunque hay testimonios tanto en plural como en singular en
todas las épocas y dialectos, los del primer tipo abundan más en textos
septentrionales, y dentro de los meridionales son más numerosos cuanto
más retrocedemos en el tiempo". <br>  <br><b>[3] </b><i>Janari </i>hitza
zenbakarria ere izan liteke testuingururen batean. Ez du ematen kasu
honetan hala denik, baina, dena den, testuinguru osoa behar litzateke
erabat ziurtatzeko.<br><br><b>[4] </b>Hori dela eta, ohargarria da ikustea ingelesez ere badirela era
horretako zalantzak bi hitzen erabilerari dagokionez. Adibidez,
ingelesezko <i>Webster </i>hiztegi ospetsuan, <i>amount </i>hitzaren definizioaren ondoren, erabilera-ohar hau ageri da: "(usage) <i>Number </i>is regularly used with count nouns &lt;a large <i>number </i>of mistakes&gt; &lt;any <i>number </i>of times&gt; while <i>amount </i>is mainly used with mass nouns &lt;annual <i>amount </i>of rainfall&gt; &lt;a substantial <i>amount </i>of money&gt;. The use of <i>amount </i>with
count nouns has been frequently criticized; it usually occurs when the
number of things is thought of as a mass or collection &lt;glad to
furnish any <i>amount </i>of black pebbles — New Yorker&gt; &lt;a substantial <i>amount </i>of film offers — Lily Tomlin&gt; or when money is involved &lt;a substantial <i>amount </i>of loans — E. R. Black&gt;.  <br><br><b>[5] </b>Gainera, gaztelaniaz <i>cantidad </i>hitzak badu beste adiera bat: <i>Porción grande o abundancia de algo</i>. Beraz, adiera euskaratzeko, izen kontagarriei dagokienean, <i>asko, franko, ugari</i> zenbatzaile zehaztugabeak erabiltzea, askotan, egokiagoa da <i>kopuru </i>hitza erabiltzea baino: &lt;ha venido cantidad de gente (ha venido una cantidad de gente enorme):<i> jende asko etorri da</i>. En estas fechas vendemos cantidad de libros: <i>egun hauetan liburu asko saltzen ditugu</i>. La cantidad de tonterías que ha dicho en un momento: <i>a ze zentzugabekeria pila esan duen une batean (zenbat lelokeria esan duen une batean)</i>.<br><br><b>[6] </b>Ohartu  zer dagoen "substantzia organiko apurrak" horretan. <i>Apur </i>hitza hor izena da (<i>apur</i>,
berez, izenondoa ere izan daiteke, 'txikia' esanahiarekin, baina ez da
kasua ["substantzia organiko txikiak"??]); kopuru txikiak = apurrak =
zatiak. Hala baldin bada, pentsa liteke 4.3 atalaren azken paragrafoan
esandakoaren kontra doala: <i>eskola-ordu kopuru = eskola-orduen kopuru</i> baina <i>eskola berrien kopuru</i>:
"substantzia organiko" izen+adjektiboa denez, 4.3 puntukoa betetzera,
"substantzia organikoen apurrak" behar luke. Hala ere, badirudi ontzat
ematekoa dela "substantzia organiko apurrak". Pentsa liteke "zentral
nuklear motak" kasuaren antzekoa dela, hau da, izen+adjektibo multzoak
onartzen dituela elkarketa kasu jakin batzuetan (hor dago
Euskaltzaindiaren beraren adibidea: <i>kafe erre usaina</i>).</div>
       ]]></description>
      
        <category>kopuru</category>
      
        <category>kantitate</category>
      
        <category>zenbat</category>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/kopuruak-eta-kantitateak#comments</comments>
      <author>petrirena - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Tue, 16 Feb 2010 00:48:35 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
     
     <item>
      <title>«HORI LORTUZ GERO» / «HORI LORTZEKOTAN»</title>
      <link>http://www.eizie.org/2tzul/helburua-lortzekotan</link>
      <description><![CDATA[
        <b>Fernando Rey Escalera</b><br><br><br>


<p>Urte mordoxka dira baldintzazko «eginez
gero» eta «egitekotan» egiturak baliokideak direlako ustea hedaturik zegoela
ohartu nintzela. 1987an, Iruñean, Joxe Bernardo Jauregi legorretarrak, irakasle
euskaldun berri batzuen nahasmenari erreparaturik, mahai inguruan jarrarazi
gintuen eta, lapitza eskuan, eskema bat egin zigun, behingoagatik uler genezan
bi egitura horiek ez zirela sinonimoak, eta, beraz, ezin zirela erabili bata
bestearen lekuan. Eta eskema hura dut oraindik ere oinarri.<br></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Urteak pasatu ziren. Gaitza zabalduz joan
zen eta, ez dakit nola, Patxi Petrirenarekin horretaz mintzatu, eta garai
hartako <i>Euskaldunon Egunkaria</i>k ateratzen zuen <i>Orri debozionezkoa</i>n horri buruzko
artikulutxo bat egiteko esan zidan. Esan eta egin. 1995eko otsailaren 3an argitaratu
zen.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Eta zabalduz doa gaitza orain ere, eta gero eta
gehiagotan ikusten ditut adibide okerrak. Baina lehenago euskaldun
berri-berrion akatsa bazen ere, orain, berriena ez ezik, beste askorena ere
bada, baita euskara maila ona dutenena eta euskara aberatseko zenbait
idazlerena ere. A gripearen birusarekin gertatzen ari den bezala, pandemia
bihurtu da, eta osasun oneko gazte eta helduak harrapatu ditu, ez bakarrik
osasun andeatuko eriak. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Sinonimotzat hartze hori aspaldiko kontua
da, ikaragarri zabaldua. Eskola eta euskaltegi askotan sinonimotzat hartzen
ziren, eta, seguruena, gutako batzuek ere lagunduko genuen okerra hedatzen.
Sarean aurkitutako webgune batean, adibidez, hauxe aurkitu dut, berridazketak
egiteko gomendioen artean: </span></p>

<blockquote><p class="MsoPlainText">«<span lang="EU">Aldaketa batzuk automatikoak dira. Alegia,
gramatika kategoria berari dagozkio eta, ondorioz, ñabardura batzuk gorabehera,
antzeko esanahia duten egitura batzuk erraz ordezka daitezke:</span></p><ul><li><i><span lang="EU">baldin) ba-... / -(e)z gero = -tzez gero =
tzekotan<font color="rgb(0, 0, 0)"><br></font></span></i></li><li><i><span lang="EU">ezik = ezean </span></i><span lang="EU">»</span><i><span lang="EU"> </span></i></li></ul></blockquote>







<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Balio dezatela adibidetarako egun bakar
batean bila ibili gabe ikusi eta apuntatu nituen lau adibide hauek. Oker ez
banaiz, lehenbizikoak foru aldundiren bateko aldizkari ofizialekoak dira, eta azkena Hizkuntza Eskubideen Behatokiarena: </span></p>

<ul><li><span lang="EU">Eskatzaileen familia liburuaren
fotokopia aurkeztu behar da, seme-alabak dituztela egiaztatzeko, halakorik
<b>izatekotan</b>.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Berdinketa <b>egotekotan</b>, diru-sarrera
txikiena duenaren alde egingo da.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Izena behin baino gehiagotan <b>agertzekotan</b>,
erregistro-zenbaki berriena duen eskaera baztertuko da.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Horren inguruko argibideren bat bidali
<b>nahi izatekotan</b>, telefonoa@behatokia.org helbide elektronikora edota Behatokiko
egoitzara helarazi.<br></span></li></ul>







<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Adibide guztietan, problema bera ageri
zaigu, okerreko ustea, «izatekotan» eta «izanez gero» sinonimoak diren ustea
alegia.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Baldintzazko esaldiak dira auziaren muina
eta, zehatzago esanda, baldintzazko esaldi jokatugabeak.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egia esanda, ez dut dokumentazio askorik
lortu. Gramatiketan ere deus gutxi ageri da. <a href="http://www.euskaltzaindia.net/oeh"><i>Orotariko Euskal Hiztegi</i></a>an ere
miaka ibili naiz, baita <i><a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/">Ereduzko Prosa</a></i>n ere.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Problema honi buruzko beste aipamen batzuk
aurkitu ditut, interesgarriak, baina haietako batzuek, nire ustea sendotu
beharrean, zalantzak sortu dizkidate, eta susmoa piztu, nire eskema ere ez ote
den sobera zorrotza, edo okertzat hartzen dudan molde hori ez ote den zenbait
tokitako erabilera ona. Bestela esanda, ba al dago tarteko adibiderik? Ba al
dago tokian tokiko erabilera «bitxirik»?</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Blog honek eztabaida abiaraztea duenez
helburua, neure eskema azaltzera ausartuko naiz. Datozela, gero, nahi adina
aportazio eta kritika, hondarrean probetxuzko zerbait geldi dadin. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Han-hemenka aurkitutako adibide asko
jarriko ditut. Barka dezatela egileek. Asmoa ez da, inondik ere, inor ere
kritikatzea. Guztion artean auzia argitzeko baliabidetzat ditut. Eskerrik asko,
beraz, aldez aurretik.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>1. Baldintzazko perpausak</b><br></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Beste egituraren bat ere aipa baliteke ere,
hauek dira baldintzazko esaldiak sortzeko egitura erabilienak: <o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">a)&nbsp;</span><span lang="EU"></span><span lang="EU">Euria egiten BAdu, arropa bustiko zaigu (baldintza erreala). </span><br></p><p class="MsoPlainText">Eta haren molde bereko baldintza irreal edo
hipotetikoak:</p><i><span lang="EU">&nbsp;&nbsp; </span></i><span lang="EU">Euria egin (izan) BAlu, arropa bustiko zen/zatekeen.<o:p></o:p></span><br><span lang="EU">&nbsp;&nbsp; Euria eginen/egiten BAlu, arropa bustiko
litzateke.<o:p></o:p></span>







<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">b) Mikelek partida irabaziZ GERO, ni asko
poztuko naiz. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">c) Mikelek partida irabazi EZEAN (EZIK), ez
dugu negarrik eginen.<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">d) JakiTERA, joanen nintzateke.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Eta haren moldeko bereko iraganeko esaldia:</span></p>&nbsp;&nbsp; <span lang="EU">JakiTERA(t), ez nintzen hurbilduko.</span><br><span lang="EU">&nbsp;&nbsp; Jakin IZATERA(t), ez nintzen hurbilduko.<o:p></o:p></span>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">e) Lana bukatuko BAdugu, buru-belarri aritu
beharko dugu.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">f) Bihar mendira joaTEKOTAN, goiz jaiki
beharko duzu.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">g) Bihar mendira joaTEZ GERO(TAN), goiz
jaiki beharko duzu.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">h) Bihar mendira joaTEKOTZ, goiz jaiki
beharko duzu.</span></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Errazkerian erortzeko arriskua izanik ere,
nik bi multzotan bereizten ditut molde horiek guztiak:</span></p>

<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">1.1. Baldintzadun esaldi ortodoxoak</span></b></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Baldintzazko perpausak bi atal ditu,
baldintzazko perpausa eta ondore perpausa, protasi eta apodosi ere deitu ohi
direnak. Bien artean kausa-ondorio erlazioa dago, eta, beraz, lehenbizikoa
betetzearen ondorio da bigarrena.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Euria egiten badu, arropa bustiko zaigu.</span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Arropa bustitzea euria egitearen ondorio
da.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Eskema honi jarraitzen diote modu hauek
guztiek:</span></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">A)&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a-1)<br></span></p><ul><li><span lang="EU">Euria egiten badu, arropa bustiko zaigu<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Euria egin (izan) balu, arropa bustiko
zatekeen/zen.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Euria eginen/egiten balu, arropa bustiko
litzateke.</span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; a-2) Ezezko esaldietan berdin:</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Euria egiten ez badu, arropa ez zaigu
bustiko.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Euria egin ez balu, arropa ez zatekeen/zen
bustiko.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">Euria eginen/egiten ez balu, arropa ez litzateke bustiko.</span></li></ul>









<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">B)</span><span lang="EU">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span lang="EU"><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; b-1) <br></span></p><ul><li><span lang="EU">Mikelek partida irabaziZ GERO, ni asko
poztuko naiz.</span><br></li></ul><span lang="EU">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; b-2) <br></span><ul><li><span lang="EU">Mikelek partida irabazi EZEAN (EZIK),
ez dugu ospakizunik eginen.</span></li></ul><blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">(berdin egin daiteke, jakina, baldintza
irreal edo hipotetikoan ere)<o:p></o:p></span></p></blockquote>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">C) <br></span></p><ul><li><span lang="EU">JakiTERA, joanen nintzateke.</span></li><li><span lang="EU">JakiTERA(t), ez nintzen hurbilduko.</span></li><li><span lang="EU">Jakin IZATERA(t), ez nintzen hurbilduko.</span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">1.2. Helburuzko kutsua duten baldintzadun
esaldiak</span></b></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Bigarren multzo honetako baldintzazko
esaldiek oso bestelako egitura dute, eta, ia-ia, baldintzazkoa ez baizik eta
helburuzko esaldia dela esan genezake. Ez da betetzen aurreko esaldien eskema.
Perpaus hauetan, ez da bigarren puska lehenbizikoaren ondorio, kontrakoa
baizik. Alderantzikatua dago, eta lehenbiziko puska da bigarrenaren ondorio.</span></p>







<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">D) Lana bukatuko BAdugu, buru-belarri aritu
beharko dugu.<br>E) Bihar mendira joaTEKOTAN, goiz jaiki
beharko duzu.<br>F) Bihar mendira joaTEZ GERO(TAN), goiz
jaiki beharko duzu.<br>G) Bihar mendira joaTEKOTZ, goiz jaiki beharko
duzu.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>2. Baldintzazko perpaus jokatugabeak</b><br></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Azter ditzagun, labur bada ere, perpaus
jokatugabe horiek:</span></p>

<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">2.1. -tuz gero<br></span></b></p>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egitura: partizipioa + -Z instrumentala +
GERO postposizioa<o:p></o:p><br>Aldaerak: -TUZ GERO(Z, ZTIK)<o:p></o:p><br>Bi erabilera nagusi ditu:<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">a) Baldintzazko esaldia: gehienbat
Hegoaldeko hizkeretan.<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">Mikelek <b>irabaziz gero</b>, asko poztuko naiz ('Mikelek irabazten badu, asko poztuko naiz').</span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">b) Denborazko esaldia: gehienbat ekialdean
eta Iparraldean.<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">Zu <b>etorriz geroztik</b>, ez dugu bakerik izan
('Zu etorri zarenetik, ez dugu bakerik izan).</span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Nabarmentzekoa da egitura honekin ezezko
esaldia ere egiten dela, Nafarroako iparraldean behinik behin, baina ez dirudi
bultzatzekoa denik.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Zu <b>ez etorriz gero</b>, ez dugu deus eginen
(?).</span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>2.2. -tu ezean / -tu ezik</b><br></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Baldintzazko perpausa ezezkoa denean,
egitura hauek erabiltzen dira. Gehienbat Hegoaldean eta mendebaldean erabili
izan dira berriki arte. </span></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egitura: - partizipioa + EZIK (gehienbat
mendebaldean)<span style=""><br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp; </span>- partizipioa
+ EZEAN (Hegoaldean, baina tradizio murritzagokoa da) </span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Zuk egin ezean</b>, ez du inork egingo </span><span lang="EU">('Zuk egiten ez baduzu, ez du inork egingo').</span></li></ul>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">«Izan ezik» egitura salbuespena adierazteko
zabaldu da batik bat.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">«Ezean» baliatuz, partizipioaren ordez izen
bat erabiliz, molde bereko esaldiak sortzen dira: «Urik ezean, besterik ezean,
ardoa edanen dugu» ('urik ez badugu, besterik ez badugu, ardoa edanen dugu').</span></p>

<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">2.3. -tzekotan</span></b></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egitura: aditz izena + -KO + -TAN inesibo
mugagabea. Ematen du zerbaiten elipsia egiten dela,
izen bat isilean balego bezala.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Erabilera: <o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">a) <i>-tzeko zorian, -tzeko puntuan.</i><o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Erortzekotan </b>egon nintzen.<o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">b) <i>-tzeko asmotan</i> (asmoa)<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Amari bisita </b><b>egitekotan </b>joan naiz.<o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">c) Baldintzazko/helburuzko esaldia.</span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Bihar mendira </b><b>joatekotan</b>, goiz jaiki
beharko duzu.<o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><i>-tzekotan</i> daraman perpausean esaten dena
ez da ondore perpausa baino lehenago gertatzen, ez da kausa, alderantziz baizik.
Kasu honetan, lehenbiziko perpausa bigarrena betetzearen ondorio izanen da
(goiz jaikitzeari esker, edo horren ondorioz, joaten ahalko zara mendira).<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Ez da zilegi, beraz, honelako esaldiak
egitea:<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">*Bihar mendira <b>joanez gero</b>, goiz jaiki
beharko duzu.<o:p></o:p></span><span lang="EU"> <br></span></li></ul><span lang="EU"></span><span lang="EU">('Bihar mendira joatekotan, goiz jaiki
beharko duzu'). </span><i><span lang="EU">Si mañana vas a ir, si has de ir, si
quieres ir, si tienes intención de ir al monte, tendrás que levantarte pronto.</span></i>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Azken batean, helburuzko esaldia da. Eta
lasai esan genezake beste hau: «Bihar mendira joateko, goiz altxatu beharko
duzu». <i>Para ir al monte, tendrás que levantarte pronto.</i></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Zein da, ba, problema? Nire ustez,
erdaratiko kalko okerra da kontua, gaztelaniaz lasai asko esaten baitugu «si
mañana vas al monte, tendrás que levantarte pronto», nahiz eta «si has de ir,
si quieres ir, o tienes intención de ir, para ir» izan esanahia.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Modu berean, ez da zilegi, nik «baldintzazko
esaldi ortodoxoa» deitu dudan horretarako, <i>-tzekotan</i> egitura erabiltzea, eta
hau da azken urteotan gehien zabaltzen den okerra. Ikus ditzagun adibide
batzuk:<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">*<b>Nekatuta egotekotan</b>, eseri eta atseden
hartu.<o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">('Nekatuta baldin bazaude, nekatuta egonez
gero, eseri eta atseden hartu').<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">*<b>Nahi izatekotan</b>, elkarrekin joanen gara.<o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">('Nahi baduzu, nahi izanez gero, elkarrekin
joanen gara').<o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">*<b>Hautagai bakarra egotekotan</b>, ez da
bozketarik egingo (EHAO. 2006-2-14) <br></span></li></ul><span lang="EU">('Hautagai bakarra baldin badago, egonez
gero, ez da bozketarik egingo').<o:p></o:p></span>

<ul><li><span lang="EU">*<b>Bozketan berdinketarik egotekotan</b>, berriro
bozkatuko da, eta<o:p></o:p></span><span lang="EU"> berriro ere berdinketa egotekotan,
Batzordeko buruaren kalitateko </span><span lang="EU">botoak erabakiko du (BAO, 116. zk., 2008,
ekainak 18). </span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">d) Zehaztapen lexikoa, errepikapenaren
bidez.</span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Egitekotan</b>, ongi egin.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU"><b>Inori esatekotan</b>, zuri esanen dizut.<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU"><b>Ezkontzekotan</b>, zurekin ezkonduko naiz. </span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Lankide batek txistea egiten zuen
azkeneko honen kontura. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">«Si me caso, me casaré contigo». Batzuen
joera, erdararen interferentziarengatik, «*ezkontzen banaiz, zurekin ezkonduko
naiz», «*ezkonduz gero, zurekin ezkonduko naiz» esatea baita. Lankide honek
grazia handiz azaltzen zuen «ezkonduz gero, ezkondua zaude jada, eta ezin zara
ezkondu, poligamiarik onartzen ez bada behinik behin».</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Beraz, okerrak dira, noski, honako hauek: <o:p></o:p></span></p>

<ul><li><span lang="EU">*<b>Eginez gero</b>, ongi egin (*Egiten baduzu,
ongi egin)<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">*<b>Inori esanez gero</b>, zuri esanen dizut
(*Inori esaten badiot…).<o:p></o:p></span></li><li><span lang="EU">*<b>Ezkonduz gero</b>, zurekin ezkonduko naiz»
(*Ezkontzen banaiz…).</span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Mota berekoa da euskaltegi batzuetan
baldintzazko adizkiak behin eta berriz esanarazteko binaka egiten eta
eginarazten genuen ariketa. Okerraren jatorria, honetan ere, erdaratiko kalko
okerra da noski. </span></p>

<ul><li><span lang="EU">«Si fueras un ave, ¿qué ave serías?» <o:p></o:p></span></li></ul>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">«*Hegazti bat izango bazina, zein hegazti
izango zinateke?» galdetzen zuen batak. Eta besteak erantzun: «*Hegazti bat
izango banintz, ni arranoa izango nintzateke».<o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Baina okerra da noski: «Hegaztia
izatekotan, zein izanen zinateke?» esan beharko baikenuke.</span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>2.4. -t(z)ez gero</b><br></span></p>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egitura: aditz izena + -Z instrumentala +
GERO postposizioa.</span></p><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Aldaerak: -TZEZ GEROZ, -TZEZ GEROTAN. <u><br></u></span></p><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Erabilera: helburuzko/baldintzazko esaldia,
<i>-tzekotan</i> bezalaxe. </span></p>

<ul><li><span lang="EU"><b>Euskarak aurrera egitez</b><b> gero</b>, euskaraz bizitzen hasi
beharko dugu.</span></li><li><span lang="EU"><b>Afaria </b><b>egitez gerotan</b>, norbaitek egin
beharko du erosketa.</span></li></ul>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Modu hau Nafarroan eta Gipuzkoan oso
erabilia izanagatik, testu gutxitan agertzen da. Ikusi besterik ez dago ez dela
oso maiz agertzen <a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/"><i>Ereduzko Prosa</i></a>n. Corpus horretan begiratuta –ustez, behintzat, ongi begiratu dut–, bakar batzuek
erabili dute literaturan (Xabier Mendiguren Elizegik, Karlos Linazasorok,
Imanol Zurutuzak, Jon Arretxek, Xabier Olarrak, Juan Kruz Igerabidek, Joxe
Azurmendik eta nik neronek). Ez dut adibiderik topatu <a href="http://www.berria.info"><i>Berria</i></a>n. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>2.5. -t(z)ekotz</b><br></span></p>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Egitura: aditz izena + -KO + -TZ. Aldaerak: -TZEKOZ.</span></p><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Erabilera: helburuzko/baldintzazko esaldia,
<i>-tzekotan </i>eta <i>-tzez gero</i> bezalaxe. </span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Aurrekoaren parekoa da, Iparraldean
tradizioa duena azken hau, eta Ereduzko Prosan bilatuz gero, ia-ia kasu guztiak
<i>Herria </i>aldizkarikoak eta Iparraldeko idazleenak dira.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Parisen lehen eman hitza behar duela
atxiki, han Afrikan bakerik eta batasunik <b>egitekotz</b>.</span></li><li><span lang="EU">Elgarrekin <b>bizitzekotz</b>, arropa hori
beharko duzue utzi.</span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>3. Ereduzko Prosako adibideak</b><br></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Bilaka ibili naiz <i><a href="http://www.ehu.es/euskara-orria/euskara/ereduzkoa/">Ereduzko Prosa</a></i>n, eta
adibide asko topatu ditut. Testu hau ez luzatzearren, aparte jarri dut, nahi
duenak ireki eta aztertu dezan. Hemen duzue: <a href="http://www.scribd.com/doc/23529748/Ereduzko-Prosako-adibideak"><i>Ereduzko_Prosako_adibideak</i>.doc</a></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>4. Problemari buruzko bi aportazio</b><br></span></p>

<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">4.1. Euskal Herriko Unibertsitatearen EHULKU zerbitzua</span></b></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Modu <a href="http://www.euskara-errektoreordetza.ehu.es/p267-shehulct/es/contenidos/informacion/ehulku_aholku_guztiak/eu_guztiak/adjuntos/-tzekotan.pdf">grafiko eta ederrean</a> azaltzen dute
problematika, baina hara non <i>-tzekotan</i> egitura azaltzean, 3. erabileraren berri
ematean, niretzat zalantzazkoa den adibide bat ematen duten (5. orrian).</span></p>

<blockquote><span lang="EU">«</span><span lang="EU">?Lan egiteari utziko diot, baina Gabonetako
loteria <b>egokitzekotan</b>.</span></blockquote>



<blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU"></span><span lang="EU">Horren bidez zera adierazten dugu:lan egiteari utziko diot, baina Gabonetako loteria egokitu behar zait, bestela ez</span><span lang="EU">»</span><span lang="EU">. <br></span></p></blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Nire eskemari jarraikiz, «loteria egokituz gero»
jarriko nuke. Horrelako adibideak aurkitzeak jarri nau,
orain, ni ere zalantzan.</span></p>



<p class="MsoPlainText"><b><span lang="EU">4.2. Euskal Gramatika Osoa.
Ilari eta Entzi Zubiri.</span></b></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Maiz jotzen dut nik </span><span lang="EU">Zubiritarren </span><span lang="EU">gramatika honetara, oso
argia eta didaktikoa delako. Problema honi heldu diote, eta ongi azaltzen dute
gaia, baina, berriz ere, nire eskema kolokan jartzen duen adibide bat ageri da <i>-tzekotan</i> egituraren balioa azaltzeko. Bigarren partean ematen dituen adibide guztiak
oso egokiak iruditzen zaizkit, baina badago azalpen bat nik ongi harrapatzen ez
dudana, edo, besterik gabe, nire eskemarekin bat ez datorrena:<o:p></o:p></span></p>

<blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">«Egitura hau ‘-tzeko kasutan’ esapidetik
dator, eta baldintzazko perpaus jokatugabeak egiteko erabiltzen da. Aurreko
ataletan aztertu ditugun egituren aldean, balditu zenbait berezitasun. Ikus
dezagun adibide baten bitartez:<o:p></o:p></span></p></blockquote>

<blockquote><blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">a) Eginez gero, ondo egiten saiatu.<o:p></o:p><br>b) Egitekotan, ondo egin (bestela, ez
egin).</span></p></blockquote><p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Goiko adibidea baldintzazko perpaus arrunta
dugu eta ‘Egiten baduzu, ondo egiten saiatu’ adierazten du. Bigarren adibidean,
ordea, <i>-tzekotan</i> egiturak, inplizituki, ‘bestela ez’ edo antzeko zerbait
adierazten du. Hona hemen beste zenbait adibide...».</span></p></blockquote>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Ondoren datozen adibide guztiak oso egokiak
iruditzen zaizkit, baina posible al da a) hori? Esan al dezakegu ‘Egiten
baduzu, ondo egiten saiatu’? <o:p></o:p></span></p>

<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Ez dut harrapatzen ñabardura hori. Edo
mendebaldeko moldea da hori?</span></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU"><b>5. Azken adibide bat</b><br></span></p>



<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">Nire zenbait lankiderekin gai honi buruz
ari nintzela, orain aipatuko dudan adibide batek harrotu zituen hautsak: eskema
desberdinak ditugulako, edo erabilera desberdinak daudelako, edo tokian tokiko
erabilera guztiak ez datozelako bat. Batek daki. Balio dezala, nahi izanez gero,
eztabaidarako.</span></p>

<ul><li><span lang="EU">Ezkontzen bazara, abisatuko didazu, ezta?</span></li></ul>





<p class="MsoPlainText"><span lang="EU">(«Ezkondu behar baduzu», adierazi nahian,
jakina, ospakizunera joan ahal izateko). Batzuek ontzat jotzen zuten. Beste batzuek
ez. Mugako kasu bat da? Eta orain arte
azaldutakoen molde oker berekoa?</span></p>
       ]]></description>
      
        <category>-tzekotan</category>
      
        <category>baldintza</category>
      
      <comments>http://www.eizie.org/2tzul/helburua-lortzekotan#comments</comments>
      <author>Fernando Rey - petrirena@gmail.com</author>
      <pubDate>Tue, 01 Dec 2009 22:26:03 +0100</pubDate>
      
     </item>
    
  </channel>
</rss>
