Senez
- Editoriala – Karlos del Olmo
- Poesia asturiarra – Karlos del Olmo
- Itzultzaile bat Euskaltzaindiko talaiatik berbetan: Andres Urrutia (Elkarrizketa) – Karlos del Olmo
- Jost Gippert, euskararen sustatzaile Alemanian (Elkarrizketa) – Elena Martínez Rubio
- Txillardegiren omenez – Kolonizatuaren ezaugarria – Karlos del Olmo, Albert Memmi – Jose Luis Alvarez Enparantza «Txillardegi»
- Itzulpengintzaren baitako nire ibilbidea – Xabier Mendiguren Bereziartu
- “Dena da funtsean translazioa”: Joseba Sarrionandia eta itzulpena – Aiora Jaka Irizar (UPV/EHU)
- Euskal literatura itzuliari buruzko tesia – Elizabete Manterola (UPV/EHU)
- Duela hamazazpi urteko itzulmoldeak Julio Cortázarren Hegoaldeko autopistan – Iñigo Roque Eguzkitza
- Zelestina tragikomediako esaera zaharrak XXI. mendean euskaratzea: Joxe Antonio Sarasolaren itzulpen estrategiak – Karlos del Olmo
- BAKUN Itzulpen eta Argitalpen Zerbitzuaren zuzenketa prozesua – Joseba Ossa
- Gaztetako Beckett bat. Sueño con mujeres que ni fu ni fa itzultzearen inguruko gogoetak – Jose Francisco Fernandez. Almeriako Unibertsitatea
- Prozedura penaletan interpretatzeko eta itzultzeko eskubideari buruzko zuzentaraua: edukia, aplikazio eremua eta ondorioak – Josu Barambones (UPV/EHU)
- Itzulpenak egiteko kode irekiko eta doako laguntzak – Elena García
- Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri – Xabier Mendiguren Bereziartu
- Aitarekin bidaian
- Podróż Z Ojcem - Aitarekin bidaian (polonieraz)
- My Journey with Dad – Aitarekin bidaian (ingelesez)
- Auf der Reise mit Vater – Aitarekin bidaian (alemanez)
- El viatge del pare – Aitarekin bidaian (katalanez)
- El viaje de mi padre – Aitarekin bidaian (gaztelaniaz)
- Idazlea ltzultzaileen lantegian - Narrazio bat
- Antzerki itzulpenaren berezitasunak
- Bikoteak, autopsiak eta familia handiak
- Lantegikideak



