Senez
- Aitarekin bidaian
- Podróż Z Ojcem - Aitarekin bidaian (polonieraz)
- My Journey with Dad – Aitarekin bidaian (ingelesez)
- Auf der Reise mit Vater – Aitarekin bidaian (alemanez)
- El viatge del pare – Aitarekin bidaian (katalanez)
- El viaje de mi padre – Aitarekin bidaian (gaztelaniaz)
- Idazlea ltzultzaileen lantegian - Narrazio bat
- Antzerki itzulpenaren berezitasunak
- Bikoteak, autopsiak eta familia handiak
- Lantegikideak
- Editoriala - Karlos del Olmo
- Esenin, arima eslaviarra ulertu zuen azken poeta - Roberto Serrano; Juan Ramon Makuso (poeta aholkularia)
- Clara Janés-ekin berbetan (elkarrizketa) - Karlos del Olmo
- Xabier Lete, itzultzaile - Gotzon Egia
- Formen matxinada edo nola itzuli ziurgabetasuna ez areagotzeko - Bakartxo Arrizabalaga
- Printzearen irakurketa partikularra - Beatriz Zabalondo
- Alemanetik euskarara itzulitako unitate fraseologikoen azterketarako jarraibideak - Zuriñe Sanz Villar (UPV/EHU)
- Stieg Larsson gaztelaniara itzultzea: arazo eta konponbideak - Juan José Ortega Román (Madrilgo Complutense Unibertsitatea)
- Zuzentzailearen ezinbesteaz (Boston, 1901 - Euskal Herria, 2011) - Iñigo Roque Eguzkitza
- Artxibo formatu bereziak itzultzen - Karlos del Olmo
- Itzulpengintza eta estatistika uztartzerik bai? Hizkuntza estralurtarrak aztergai - Alicia Pérez, M. Inés Torres
- “Itzulpen zerbitzu”etarako EN-15038: 2006 Europar Arauak itzulpenak berrikustearen gainean dakartzan alderdi batzuen azterketa - Silvia Parra Galiano (Granadako Unibertsitatea)
- Itzulpengintzako liburu-aldizkarien berri
- “Nire Aitaren Etxea defendituko dut” Arestiren poemaren itzulpena dela eta - Vladimir Luarsabishvili



