EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Albisteak      Argitalpenak      Jarduerak      Tresnak      Elkartea      Itzulpen katalogoa      Intranet      Mapa 
Aurkezpena
Euskal Itzultzaileen Ikasketak: Hamarkada baten ikuspegia - Xabier Mendiguren
Martuteneko Itzultzaile Eskolaren ibilbide historikoa: sorrera, emandako pausoak eta gaurko egoera - Joseba Urzelai-Lurdes Auzmendi
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Euskal Itzulpenaren Berezitasunak (Zenbait gogoeta) - Josu Zabaleta
Itzultzaile ikasketen etorkizunerako argibideak - Josu Zabaleta
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Espainiako Estatuko hizkuntzen arteko literatur itzulpena: Euskara - Josu Zabaleta
Hego haizea eta euskal literaturan dituen ondorioak - Koldo Izagirre
Itzulpenaren benekotasuna eta kalitatea - Peter Gwan
Itzulpenaren etorkizuna 93ko Europan (*) - Maria Jose Velasco Ulazia
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Interferentzia ikustezinen xerkan - Juan Gartzia
Itzulpengintza: Terminologia eta sintaxi mailako zenbait arazo - Mikel Garmendia Ugarte
AGENCIA EFE, Manual de español urgente, 5. argitalpena, Catedra, Madrile 1989. - Koldo Biguri
Jatortasun egokitu beharrekoa - Txiliku
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Administrazioko hizkera eta terminologiaz jardunaldiak - Jose Inazio Berasategi
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

HEMEN ZAUDE:   EIZIE »  Argitalpenak »  Senez »  Senez 8 (1990) »  Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi

Inprimatu

Data: 1994ko urria

Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi

Euskal Herriko administrazioetan itzulpen-lanak dituen ajeak eta arazoak, latzak eta larriak izanda ere, aski aztertuak eta, itzultzaile-giroan, kasik topiko bilakatuak ditugu honezkero. Topiko izan arren, urteak joan eta urteak etorri, ez zitzaien irtenbide egokirik ematen eta etsipenak jotako itzultzaileak behar baino gehiago ugaldu dira azken urteotan gure artean.

Eusko Jaurlaritzak oraingoan aldarrikatu duen ekinbideak, hots, HAEE-IVAP-en baitan Itzulpen-Zerbitzu Ofiziala sortzekoak, zenbait esperantza eragin du, berria zabaldu bezain laister. Planteamentuak, nik ezagutzen dudan neurrian, ez du berritasun haundirik. Europan zehar eta mundu zabalean aspaldi diharduten zerbitzuen parekoa da, hitz bitan, honako helburu hauekin:

  • Eusko Jaurlaritzaren Lege-egitasmo guztiak euskaratzea;
    - Euskal Autonomi Elkartean kokatutako administrazio ororen adierazpen eta mezuak euskaratu nahiz gazteleratzea;
    - Epaigintzari lotutako agiri ta paperak itzultzea;
    - Inork agindutako itzulpenen zehaztasuna eta baliokidetza egiaztatu eta ziurtatzea;
    - Epaitegietan eta administrazio-bileretan interpretaritza egitea;
    - Administrazio guztietako itzultzaileei laguntza ematea, arazo zehatz eta jakinekoei erantzunaz.
    - Euskal lege eta administrazio-terminologia biltzea eta, aztertzea, erabilerarako arteztarauak landuz eta finkatuz.

Horretarako, zerbitzuak bi atal lituzke, Itzulpen eta Interpretaritza-atala eta Terminologia-Datutegia. Itzulpen eta Interpretaritzaatalak, bere aldetik, itzultzaile eta zuzentzaileez osatutako lau lantalde izango lituzke, eta Interpretari-buru eta interpretariz osatutako bat.

Nire ustez, zerbitzu berri hau taxuz antolatuko balitz, itzultzaileei behar-bezalako lan-aitorpena emanaz eta tresneria eta baliabidez hornituz, aurrerapauso ederra litzaiguke administrazio eta legemunduan itzulpengintzan gabiltzanoi:

  • Hainbat urtetako eskarmentua eta hainbat itzultzaileren ahalegina baterabildu, azterbidean jarri eta garatzeko modua emango lukeelako, itzulpen ofizialaren erdigune eta biltegi izanez.
    - Administrazio askoren itzulpen-beharrei modu arrazoizkoagoan erantzuteko ahalbidea eskainiko lukeelako, administrazio bakoitzean oso noizean behin egiten diren zenbait lanetarako (interpretaritza, kanpainak, oso testu teknikoak) bide egokia emanez.
    - Terminologia-datutegi apropos bat eskainiko lukeelako, itzultzaile orori irekia eta itzultzaile guztion laguntzaz gizenduko litzatekeena.
    - Eta, azkenik baina ez azkenekoz, herritar euskaldunei administrazioarengandiko euskarazko zerbitzua ahalbideratuko lukeelako, besterik ezean. Auzitegietan, bereziki, euskalduntze-lanak aurrera egiten dueino, behar-beharrezkoa dugu itzulpen eta interpretaritzaren bidez bermatzea euskaldunen eskubidea.

Horregatik, eta itzulpen-lanaren gizarte-balioa gehituko den esperantzan, itxaropentsu nauzue egitasmo honekin. Geroak esan beza.


Localizer
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Softwarea eta diseinua: CodeSyntax | es en fr
Webgune honen babesleak:   www.cedro.org Gipuzkoa.net