| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| Albisteak Argitalpenak Jarduerak Tresnak Elkartea Itzulpen katalogoa Intranet | Mapa |
|
HEMEN ZAUDE: EIZIE » Argitalpenak » Senez » Senez 16 (1995) » Shakespeareren sonetoak itzultzen - Juan Garzia |
||||||
|
Data: 1995eko irailak Shakespeareren sonetoak itzultzen - Juan GarziaShakespeareren sonetoen itzulpenak itzulpengintzaren arazo teoriko-praktiko gehienak erarik gordinenean bistararazten ditu noski: poesiaren itzulgarritasunaren mugak; garai eta kultur urruntasuna; klasikoen interpretazio dibergente eta irakurketa erantsiak... Soneto Hautatuak liburuan 73 pieza itzuli-edo ditut, eta irakurle jakingurak hango hitzaurre luzera jo lezake itzulpen horren nondik-norako nagusien berri izateko. Oraingo honetan, berriz, itzuli gabe geratu ziren sonetoetariko bi aitzakia harturik, itzulpen horien prozesua ahalbait xehatzen ahalegindu naiz. Alegia, nire buruak ibili dituen bideak (jabetzen naizen neurrian) Senez-eko irakurlearen aurrean jartzea da honen helburua. Azalpen hutsa, beraz, honen irakurle posibleak berak bide hori egitea izango delakoan iruzkinik onena. Hona, beraz, lehena, jatorrizko itzulgaia eta gaztelerazko bertsioak aurretik doazela. Berez Shakespeareren soneto guztiak behar lirateke, gutxienez, testuingurutzat, baina aski izango ahal da hori azken bi lerroen euskarazko bertsioari nola ekin diodan ikusteko.
I grant thou wert not married to my Muse,
Thou art as fair in knowledge as in hue,
And do so, love; yet when they have devised
in true plain words by true-telling friend;
(Agustín García Calvo. Argitarapen elebiduna, neurri-errimaz:) Comprendo que no estás casado con mi Musa,
Tú eres tan claro como de color de juicio
Y hazlo así, amor; mas cuando veas en tu cara
de tu veraz amigo en la llaneza clara;
(Carlos Pujol. Argitarapen elebiduna. Neurriz, errimarik gabe:) Lo concedo, no estás desposado a mi musa,
Tan galano es tu ingenio como lo es tu figura
Amor mío, hazlo así, mas cuando hayan usado
y sinceras palabras de tu amigo veraz.
(Luis Astrana Marín. Obra Osoak, elebakarra. Hitz lauz. Jatorrizkoari buruzko oharrak tarteka:) Te concedo que no te hallabas desposado con mi musa, y que puedes, por tanto, dirigir sin ofensa la mirada hacia las frases de dedicatoria con que acostumbran los autores aplaudirte, tú, bello tema, bendición de todo libro. Eres tan seductor por tu agudeza como por tu semblante; tu mérito alcanza un límite por encima de mis alabanzas; y, por ello, estás obligado a solicitar un nuevo retrato, más expresivo, al progreso reciente de nuestros días. Hazlo así, amor; y, no obstante, cuando hayan imaginado cuántos (sic) recursos ampulosos puede suministrar la retórica, tu verdadera hermosura no habrá sido verdaderamente sentida1 sino en las palabras verídicamente sinceras de tu verídico amigo. Y sus groseros rasgos podrán emplearse mejor donde falte sangre a las mejillas; en ti son un abuso.
musu odolgabeen gorri (gorrien odol): ...... musu zurbilen gorri: (zure dizdiz / odol dizdiz) (haien) kolore gordin(ok) (horiek) bira (hain) kolore gordin bitxiok (-ak) bira zurbilen musu (gorri):... zurbilen musu: odolaren mira. B. hain kolore gordin bitxiak bira
C. halako kolore bitxiak bira
D. besteon pintura bitxiak (pintura gordinok) bira
masailek odola behar duten (leku)an: zugan, abusatua da. hori bedi balia zurbilen (musuan / odoltzat) (gabeen odoltzat): zuk zer premia? E. pintura bitxiok bitez balia
ezkondurik: haizu zenuen aintzat hartzea poeton bezuzak berdin, gaiaren ederrez jorik edertzat. Jitez bezain baitzaitut fin jakitez,
Zuzen dagizu, maite; baina gero
hitz zelai finez fin-fin emana nik.
zurbilen odoltzat; zuk zer premia? zurbilen musu: odol horren mira. CVII
Ez ene beldurrok ez mundu oso (munduaren)[Aurreko koartetoaren hirugarren lerroko amaiera batzuek lehen lerroaren beste bertsio batzuk iradoki dizkidate bertatik: (Eklipseagatik Ilargi irme / Ilargi bizi da eklipseen gain).] Aldi ezti honen tantaz freskorik[Azken lerroko "ezen" hori, joera nagusiaren -"ezen ez"- kontra doalako baztertzen dut, pena handiz; ez berez desegokiagoa delako.] Ez ene susmoak, ez mundu oso
Eklipsez Hil-Argik bizirik dirau:
Aldi ezti honen tantaz sasoiko
bertsotan: landerrak beude hitz gabe.
Ez ene susmoek, ez mundu oso
Eklipsez Hil-Argik bizirik dirau:
Aldi ezti honen tantaz hain fresko
bertsotan: oihesak beude hitz gabe.
Ni mi propio temor ni el profético aliento
Ya la luna mortal sufrió su eclipse, y dura;
Hoy del rocío de esta dulce edad se anima
mientras azota a rudos pueblos iletrados;
(Carlos Pujol. Argitarapen elebiduna. Neurriz, errimarik gabe:) Ni mis propios temores ni el profético espíritu
Esa luna mortal ha sufrido su eclipse
Ahora con el frescor de este tiempo oloroso
mientras ella somete a unas tribus sin voz.
(Luis Astrana Marín) Ni mis propios temores ni el alma profética [*gureari ez dagokion ohar luze bat dator] del espacioso mundo, soñando con las cosas del porvenir, pueden sojuzgar, no obstante, el término de mi fiel amor, presupuesto como prenda a una condenación de confinamiento. La luna mortal ha sufrido su eclipse, y los graves augures se mofan de sus propios presagios; las incertidumbres corónanse actualmente por sí mismas de certeza, y la paz promete la eternidad a las ramas de olivo. Ahora mi amor aparece en su frescura, con el rocío de este tiempo deliciosamente embalsamado, y la muerte me rinde vasallaje, pues, a despecho suyo, viviré en estas pobres rimas, mientras ella denuesta con jactancia generaciones caducas y sin voz. Y tú hallarás aquí tu monumento cuando hayan desaparecido las cimeras y las tumbas de bronce de los tiranos.
CVII Not mine own fears nor the prophetic soul
The mortal moon hath her eclipse endured
Now with the drop of this most balmy time
while he insults o'er dull and espeechless tribes;
Bertsio guztietan, besteak beste, alusio politiko-historiko puntual mordoska bat galdu da, eruditoek erakusten digutenez, baina ez dirudi poemaren alderdirik funtsezkoena denik horixe; eta ez da, gainera, guztia behintzat, itzultzaileon errua, denboraren eta enparauen aldaketak eragindakoa baizik. Edonola ere, horixe dateke itzultzaileon lana: galeren administrazioa. Gure kudeaketa traketsak ez ahal du zeharo hondatuko literatur munduaren ekonomia. Ahaleginak eta bost egingo ditugu, ez baitugu nahi, geroko zeru-infernuetan, gure eskuetatik galeren galeraz pasatu diren idazleeen bekoki zimurren tormenturik jasan. Hala biz.
|
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [a bildua] eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Softwarea eta diseinua: CodeSyntax | es en fr |
||||||
|
||||||