Data: octubre del 2009
Senez 37 (2009)

INDICE
El amor a dos lenguas
Poemas en Prosa de Klaus Rifbjerg - Juan Mari Mendizabal
Tío y sobrina ante el micrófono, sobre la traducción
Axun Aierbe en el recuerdo - Maite Imaz Leunda
Juantxo Ziganda Zilbeti. Euskaldunberri, profesor, traductor - Xabier Olarra, Fernando Rey
De la máquina de escribir a las memorias de traducción - Andoni Sarriegi Eskisabel
Graves problemas sobre el valor comunicativo de los textos en euskara - Xabier Aristegieta Okiñena
Los sumarios en euskera en los boletines oficiales - Mitxel Kaltzakorta
La palabra «lengoaia»: enfoque terminológico y socio-lingüístico - Alfontso Mujika
Interpretación: ¿Adónde vamos, adónde queremos ir? - Joseba Urkia
Matxin, el primer sistema de traducción automática que traduce al euskera - Aingeru Mayor, Iñaki Alegria, Arantza Díaz de Ilarraza, Gorka Labaka, Mikel Lersundi, Kepa Sarasola
La literatura infantil y juvenil traducida del alemán al euskera o La Historia Interminable - Naroa Zubillaga
CEATL en la actualidad: la ventana a Europa - Itziar Otegi
Batallando contra los versos de Molière - Juan Martin Elexpuru
El traductor de Kafka - Iban Zaldua
Breve andadura en la traducción literaria: crónica de una aventura (demasiado atrevida, quizá) - Oskar Arana
Articulando la historia de la traducción en España: la construcción de un diccionario enciclopédico de corte histórico - Francisco Lafarga (UB), Luis Pegenaute (UPF)
Euskararako literatur itzulpena (ELI dossierra)
Azken urteotako literatur itzulpenen azterketa (ELI dossierra)
Comunicación de Anjel Lertxundi
Euskal itzulpenen inbentarioa eta azterketa (1976-2008) - Manu López Gaseni (ELI dossierra)
Literatura Unibertsala bildumaren ebaluazioa - Iñigo Errasti
Euskararako literatura-itzulpenen kritikaz - Manu Lopez Gaseni
Literatur itzulpenak baloratzeko irizpideak (Lan saioaren narrazioa - ELI dossierra)