«Ingelesa-euskara itzulpen mintegia» - 2013

Hamazazpi lagun bildu ginen Donostiako Kirol Etxean, azaroaren 21ean eta 22an, ingelesetik euskararako itzulpenaz jarduteko, Itziar Otegi irakasle genuela. Mintegiaren oinarri, parte-hartzaileek aldez aurretik landuak zituzten hiru testu: zientzia-dibulgazioko testu bat (ZIO bildumako Zergatik den egia eboluzioa liburutik hartutako pasarte bat), The Independent egunkaritik hartutako artikulu zati bat, eta Lanaren Nazioarteko Erakundearen webgunetik harturiko pasarte bat.

2013EN_EU_1.JPG

Mintegiari hasiera emateko, ingelesetik euskarara itzultzeko baliagarri diren zenbait baliabide berritu genituen. Hurrena, zientzia-dibulgazioko testuari heldu genion. Horrek eman zigun bidea, batetik, koherentziaren eta kohesio-mekanismoen garrantziaz hitz egiteko, bai eta itzultzen zailak diren termino, esapide eta egitura batzuk aztertzeko ere.

Kazetaritza-testuan, batez ere kultur erreferentzia gutxi-asko ezkutuek sortzen dituzten arazoez jardun genuen, eta halako testuek eskatzen duten hizkuntz ekonomia eta esan-indarra lortzeko bideez.

2013EN_EU_2.JPG

Azkenik, zenbait nazioarteko erakunderen testuak itzultzeko erabil daitezkeen baliabide berezi batzuk izan genituen hizpide, bai eta halako itzulpenetan jarraitu ohi diren molde bereziak ere.

Talde-giro atsegina sortu zen mintegian; parte-hartzea aberatsa eta emankorra izan zen, eta, askotan gertatu ohi den bezala, bigarren eguneko atsedenaldian jo zuen gailurra, kafe-makinaren ondoan bildu eta izendatu berria genuen «segurtasun-gabezia linguistikoaren sindrome»az elkar artatzeko auzoterapia egin genuelarik.