EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Albisteak      Argitalpenak      Jarduerak      Tresnak      Elkartea      Itzulpen katalogoa      Intranet      Mapa 
Harpidetza
Bidali albiste bat

HEMEN ZAUDE:   EIZIE »  Albisteak »  La version espagnole du roman d’Edorta Jiménez intitulé "Kilkerren hotsak" (Le chant des grillons) vient de paraître.

Atzera albisteetara »


EIZIE | 2007-06-11 10:07

La version espagnole du roman d’Edorta Jiménez intitulé "Kilkerren hotsak" (Le chant des grillons) vient de paraître.

Edorta Jimenez (Mundaka, 1953) vient de présenter El canto de los grillos; c’est la traduction espagnole de son roman Kilkerren hotsak (Susa, 2003). Cette traduction a été publiée par la maison d’édition Ttartalo, et elle est l’œuvre de Bego Montorio. Bientôt, il paraîtra en allemand, publié par la maison d’édition Pahl-Rugestein.

Kilkerren hotsak raconte une histoire qui se déroule pendant la Guerre Civile espagnole, et Alejandro Mallona, ancien maire de Mundaka, en est le personnage principal. Ce roman montre aussi d’autres personnages historiques, tels que les photographes Robert Capa et David Seymour "Chim", le journaliste George Steer ou le poète basque Lauaxeta.

Ce n’est pas le premier travail d’Edorta Jimenezi qui est traduit à une autre langue. En effet, des œuvres telles que Azken fusila (El último fusil), Baleen berbaroa (Voces de ballena), Hamalau ipuin (La estela de los ahogados) ont déjà paru en espagnol, et récemment, Sukar ustelaren urtea (El año del tifus) a été publié en Argentine. Par ailleurs, Baleen berbaroa (La voce delle balene) et Azken fusila (L'ultimo fucile) ont été traduits à l’italien.



Localizer
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Softwarea eta diseinua: CodeSyntax | es en fr
Webgune honen babesleak:   www.cedro.org Gipuzkoa.net