EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza - J.M. Zabaleta
Termonologi zentru eta bankuak - Tere Barrenetxea
Transformazio lexikoak itzulpenetan - Levickaja, Fiserman
Itzulpen kritikaz - Xabier Mendiguren
Itzulpena eta testuen interpretazioa - Koro Zumalabe
Itzulpen prozesuaren sakonketa linguistikoa - A.D. Svejcer
Badakit aita etorri deLA/NA - Uliondo
Mantxako herri batean - Gotzon Egia
Orixeren itsu-mutila - Pedro Iturrioz
Heinrich Böll, ezetz esaten zekiena - Pedro Zabaleta
Italo Calvino, una pietra sopra - J.M. Zabaleta
Donostiako udako IV. ikastaroak - Aintzane Ibarzabal

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 3 (1985) »  Itzulpen kritikaz - Xabier Mendiguren

Print

Data: 1995eko otsaila

Itzulpen kritikaz - Xabier Mendiguren

Summary

The present article may be considered an attempt to establish the basis upon which a balanced criticism of translations, and more especially literary translations, can be made. Rooted in several reviews of literary translations, all of which were, incidentally, a little impressionist and imprecise and which have been published in these same pages in recent issues, it is an attempt to orientate criticism in general, giving it a more scientific and global basis, one supplied by the theory of translation.

According to the writer criticism of translations should take into account three levels of accord between the original text and the translated text. Firstly, accord in the semantic content, in case of a loss of information. Secondly, an accord in the actual content, so that the translation has the same communicative efect as the original, and thirdly accord on a stylistic level. The author divides this last point into four sub-headings a) grammatical approximation b) acceptability c) the use of socio-linguistic rules and d) individual style.

The writer afterwards expounds the objectives by which a good review of a translation should be guided: the orientation of the public in general and an effort on behalf of the publishers. He ends by underlining the great difficulties with which critics of literary translations are always going to be confronted, given the fact that the critic is always conditioned by his previously having read the original literary text.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net