EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza - J.M. Zabaleta
Termonologi zentru eta bankuak - Tere Barrenetxea
Transformazio lexikoak itzulpenetan - Levickaja, Fiserman
Itzulpen kritikaz - Xabier Mendiguren
Itzulpena eta testuen interpretazioa - Koro Zumalabe
Itzulpen prozesuaren sakonketa linguistikoa - A.D. Svejcer
Badakit aita etorri deLA/NA - Uliondo
Mantxako herri batean - Gotzon Egia
Orixeren itsu-mutila - Pedro Iturrioz
Heinrich Böll, ezetz esaten zekiena - Pedro Zabaleta
Italo Calvino, una pietra sopra - J.M. Zabaleta
Donostiako udako IV. ikastaroak - Aintzane Ibarzabal

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 3 (1985) »  Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza - J.M. Zabaleta

Print

Data: 1995eko otsaila

Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza - J.M. Zabaleta

Summary

The theory of translation normally indicates a purely communicative function of translation. However, according to the author of this article, very often in translation, it occurs that a relatively large quantity of a determined type of literature which is translated, can produce different effects depending on the socio-linguistic situation of the population to who it is directed. The more minorized and precarious the situation of the language into which one is translating, the greater the danger of the defects, bad translating style, distorsion of language usage rules, etc. appearing also in everyday usage of that same language -though not translated. This could eventually bring about a deterioration of the language to the extent of it becoming pure pidgin.

This effect is not only due to the translating of course, but also to the "minorization" of one language with regard to another.

This article attempts to analize the relation of interdependence which may exist between translation and language normalization processes; recuperation processes based on situations of precariousness and a kind of osmosis of the "minorized" language in respect to the dominant one which is often found in such ases.

The author brifly describes and analizes various types of situation of "miriorization" and tries to grade thems, as well as the positive influence translation has had in the past on languages which were spoken in that situation.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net