| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| News Publications Events Tools About us Translations' catalog Intranet | Site map |
|
YOU ARE HERE: EIZIE » Publications » Senez » Senez 5 (1986) » Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea |
||||||
|
Data: 2005eko urtarrila Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri emateaTRADUIRE. Revue Frangaise de la Traduction. Information Lin-guistique et Culturelle. Redaction et administration: Maison de la Francophonie, 11, rue de Navarin, 75009 PARIS. C.C.P. Paris, n° 9728-01 Y. Redacteur en chef: Denise Baccara. N° 126 Octobre 85/IV. Sommaire Un au revoir... pas un adieu. Pierre Duhem. META. Journal des Traducteurs / Translators' Journal. Organe d'information et de recherche dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interpretation. Montreal, decembre 1985. Vol. 30, N. 4, p. 309-424. Sommaire-Contents A Peculiar Burden: Some Twechnical Problems of Translating Opera for performance in English. Ronnie Apter. lttudes termino logiq ues et l inguis tiques The Terminology of Translation. Roda Roberts. Documentation Bibliographie. Irene V. Spilka, Robert Serre. Bloc-Notes Le traducter et le droit d'auteur. G. Carnrnaert. Index du Volume 30 META. Journal des Traducteurs / Translators' Journal. Organe d'information et de recherche dans les domaines de la traduction, de la terminologie et de l'interpretation. Montreal, juin 1986. Vol. 31, N. 2, p. 119-223. Sommaire-Contents Recherches en traductologie en Republique federale d'Allemagne: Tendences et perspectives. Frank G. Konigs. Problems of Mining Terminology in India. R. K Singh. Documentation Bibliographie. Irene V. Spilka, Robert Serre'. Bloc-Notes Arles, capitale frangaise de la traduction litteraire. Jean-Paul Partenski. Pragmatic Evolution of Translation in an Industrial-Scale Translation Service. Peter Gawn. CONTRASTES. Revue de l'Association por le Developpement des Etudes Contrastives. N. 11. Decembre 1985. L'harmonie vocalique en finnois. M. Tukia. BABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Federation Internationale des Traducteurs. Publie avec le concours de l'UNESCO. Organe trimestriel d'information et de recherche dans le domaine de l a traduction. International Journal of Translatio n. Official Organ of the International Federation of Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Quarterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXI. n. 3/1985 Sommaire - Contents Editorial. Articles DAN SHEN: Fidelity Versus Pragmatism. Le monde de la traduction - The World of Translation La Vie de la FIT - The Life of FIT Les Organes de la FIT - The Organs of FIT. JEAN DELISLE: L'analyse du Discours comme Methode de Traduction (MARIANNE LEDERER). Terminologie - Terminology. Forum . DAN SHENek esaera ezagun batetatik abiatuz, traduttore-traditore, termino berriak erabiliko ditu binomio horren parean. Leialtasuna da kontzeptu a, eta beti beste elementu baekin egongo da harrema neta n. Edertasuna eta pragmatikotasuna dira itzulpenak zaindu beharko dituen bi alderdi leialtasunari garrantzia kendu gabe. Edertasuna - leialtasuna binomioa itzulpen literarioetan azalduko da, eta leialtasuna - pragmatikotasuna itzulpen teknikoetan. Bere ustez bi alderdi horiek beti hartu behar dira kontutan eta askotan bat etorri arren, baina ez datozenean zein alderdiri ematen zaion garrantzia garbi utzi beharko du itzultzaileak. Beste artikulu garrantzitsua MARTIN O CRIOMHTHAINena dugu. Zenbait hizkuntzetan "zuzentzeko-moduak" ikertzen ditu. Alegia, izen propioak nola itzuli behar diren eta zehazkiago, artikulu honetan "izenordainen" itzulpena nola egin izango da aztergaia. Izenordain pertsonalak nola itzuli izango da aztergaia. Izenordain pertsonalak nola itzuli hizkuntza batek bi maila edo gehiago bereiz ditzakeenean eta besteak berriz ez, xehetasun guztiak itzuli nahi badira zenbait testutan bereizketak gal daitezke. Ingelesa, frantsesa, errusiera, alemaniera, irlandera eta erromaniera dira hemen aztertzen direnak. Antzekoa da YOWELL J. AZIZen lana, baina ingelesa eta arabiera dira konparatzen direnak. JACK PALMERek itzulpen teknikoa merkataritzan eta industria-munduan nola ari den garatzen azpimarratzen du eta bere esperientziaz frogatzen du frantsesa eta ingelesaren artean harremanak gehitu egin direla azken urte hauetan. Azkenik, KALUMBO MBOGHOk bantua eta hizkuntza europarren arteko hiztegi-konparaketa egiten du. Aintzane Ibarzabal BABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Federation Internationale des Traducteurs. Publie avec le concours de l'UNESCO. Organe trimestriel dtinformation et de recherche dans le domaine de la traduction. International Journal of Translation. Official Organ of the International Federation of Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Quarterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXI. n. 4/1985. Sommaire - Contents Editorial. Articles MARIO WANDRUSZKA: Das tZbersetzen menschlicher Sprachen. Le monde de la traduction - The World of Translation La Vie de la FIT - The Life of FIT Les Organes de la FIT - The Organs of FIT. OKOT P'BITEK: La chanson de Lawino. Terminologie - Terminology. MAGDALENA KOMMER-BENZ: World Guide To Terminological Activities Forum. Einiges über die Möglichkeit und Berechtigung nicht-muttersprach licher Nachdichtungen (FERENC KEMÉNY). Confessions of a tyro translator (JAY DEAN). International Association of Literary Semantics. Ohizko berri emateaz gainera aldizkariak bi artikulu sakon ditu itzulpenaren munduan oso ezagunak diren bi idazlerenak: MARIO WANDRUSZKA eta VILEN KOMISSAROV. Lehenak hizkuntza disberdinen artean egitura zenbaiten konparaketa egiten du eta KOMISSAROVek itzulpen teoriaren mugak azpimarratzen ditu. Ondorioz ideia orokorrak eta joerak besterik ezin daitezkeela eman esango digu. Guztia lan praktiko batetan frogatzen du, lokuzio edo esaeren itzulpenak nola egin azaltzen duelarik. Teorian modu posible guztiak ematen ditu: xede-hizkuntzan maila eta esanahi berbera duen lokuzio parekoa erabiltzea, esanahi berdina duen beste lokuzioa, hitzez hitz egindako itzulpena, esanahiz itzultzea azalpena eginez... Bide guztiak azaldu ondorcn itzultzaileak egokiena aukeratu beharko duela erabakitzen du, testuaren esanahiz, estiloa, maila eta abar gordctzen duen forma, ahal dela behintzat, crabiltzea. Ondoren artikulu historiko bitxia dakar, itzultzailc eta interprctaricn sustraiak arakatuz. INGRID KURZek Egipto zaharrean, hango hilobietan jasotako inskribapen hieroglifikoetan aurkitu ditu interpretari zaharrcn testigantzak. Aintzane Ibarzabal BABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Federation Internationale des Traducteurs. Publie avec le concours de l'UNESCO. Organe trimestriel d'information et de recherche dans le domaine de la traduction. International Journal of Translation. Official Organ of the International Federation of Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Quarterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXII. n. 1/1986. Sommaire - Contents Editorial. Articles GASTON R. RENAUD: Les franc,ais de traduction. Le monde de la traduction - The World of Translation La Vie de la FIT - The Life of FIT Les Organes de la FIT - The Organs of FIT. DAVID L. GOLD: Ordering the Senses in a Monolingual Dictionary Entry. Terminologie scientifique internationale. Neologismes en cours d'unification (ZYGMUNT STOBERSKI). Forum. JULIO-CESAR SANTOYO: A proposito del termino "translema". Nos auteurs - our Authors. Kanadan itzulpenaz eta hizkuntz-konparaketaz zer esana badago herrialde elebiduna dugunez gero. Hori dela eta, GASTON R. RENAUDek bi frantses mota aztertu ditu, Kanadakoa eta Frantziakoa. Bere lan honetan bost hizkuntz-maila bereizten ditu hizkuntza batean: jakintza mailakoa, literaturakoa, sendiartekoa, herritarra eta argota. Sailkapen honen zein mailatan agertzen den desberdintasunik handiena izango da lanaren helburu. Izen propioen itzulpena dugu beste gaia. Ez da lehenengo aldia BABELek gai hau aztertzen duena. Oraingoan "izenak" berak dira aztergai. Pertsona izenak hizkuntza orijinalean agertzen diren bezala gordetzen diren ala ez ikusten da lehenik. Badira itzulpena duten izenak eta baita ere sede hizkuntzan aldaketarik egin gabe mantenduko direnak, adibidez erregeen izenak. Arazoa argitzea zailagoa izango da hizkenta izenak direnean edo lurralde ezezagunetako idazkera erabiltzen denean, edo izen internazionalak deitzen direnak leku batean era batera eta bestean bestera idazteko ohitura dugunean, ohitura honek zenbaitetan gaizki ulertzeak ekar ditzakeelarik. JOSEF L. MALONek itzulpen praktika egiteko eskema moduko bat erakusten digu. Itzultzeko orduan egiten diren aldaketak, bai formazkoak eta bai esanahiezkoak. Lau mota eta bederatzi azpimota bereizten ditu: hedapena, murrizketa, laburpena, gehitzea, eta abar, guztia adibideak erabiliz. Terminologia-alorrean DAVID L. GOLDen artikulua hiztegien egituraz eta terminoen ordenamenduaz izango da, alegia, esanahiak nola ordenatu hizkuntz bakarra jasotzen duten hiztegietan. Forum sailean SANTOYOk eta SORVALIk bi ikuspegi eskaintzen dituzte "itzulpen unitatea" definitzeko. Horrela, bi izen erabiliko dituzte termino hori adierazteko, batak "translema" esaten duena, bidarrenak "inforema" dio, teoria ere zertxobait aldatzen delarik. Aintzane Ibarzabal BABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Federation Internationale des Traducteurs. Publie avec le concows de l'UNESCO. Organe trimestriel d'information et de recherche dans le domaine de la traduction. International Journal of Translation. Official Organ of the International Federation of Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Quarterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXII. n. 2/1986. Sommaire - Contents Editorial. Articles Politiker zur Ubersetzung (FRANZ JOSEF STRAUSS, BELA KOPECZI, JACK LANG, ACHILLE CASANOVA). Le monde de la traduction - The World of Translation La Vie de la FIT - The Life of FIT Les Organes de la FIT - The Organs of FIT. Nouvelles de la FIT - News of FIT. Revues el bulletins des societes membres de la FIT - Reviews and Newsletters of FIT member societies. Climats de la traduction: faits et chiffres - Climates of Translation: facts and figres. Italia. Collection UNESCO d'wuvres representatives - UNESCO Collection of Representative Works. Terminologie- Terminology. International Organization for Unification of Terminological Neologisms . Forum. HEIDEMARIE SALEVSKY und MANFRED SCHMITZ: Zur Sprachmittlerausbildung in der Deutschen Demokratischen Republik. Translation Award Winners Announced (Japan). Aldizkariaren zenbaki hau 1985 urtean zenbait politikarik itzulpenari buruz egindako aitormenekin hasten da: Strauss, Kopezzi, Jack Lang eta Achille Casanova jaunek hain zuzen. Ingrid Kurz-ek Egipto Zaharreko adierazletzaren historiarako ekarpen bat eskaintzen du "Haremhaben hilobikoadierazlearcn erliebea Menfisen" gaiarekin. Aphek-Levine-k "Judu-estudioetako terminologi eta itzulpen arazoak" gaia lantzen dute. Fritz Paepcke-k "Testu eta itzulpen-arazo hermencutikoak" gaia tratatzen du, eta azkenik Ciiorgy Rad6, aldizkariaren zuzendariak zenbait ohar egiten du Attile J6zsef poeta hungariarraren A Dunanal(Danubion) olerkiaren zenbait itzulpenen inguruan. Ondoren, ohi bezala, "Itzulpenaren Munduaren" berri ematen du, eta besteak beste, txosten zabala dakar Alemania Errepublika Dcmokratikoan hizkuntz-arartekoei ematen zaien formazioaz. Xabier Mcndigurcn |
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr |
||||||
|
||||||