EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta
Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait lan Katalunian - J.L. Agote
Galiziako Itzultzaile Elkartea - Valentín Arias
APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes) - Koro Navarro
Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I Sinposio Nazioartekoa - Xabier Mendiguren
Katalunieratik euskararako gaur eguneko egoera - X. Mendiguren
Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia
Enfasiazko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean - J.M. Zabaleta
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Bibliografia
APETIk 1986rako ezarritako tarifak
Itzultzaile Ikastaroa Zornotzan
II Jornades sobre l'establiment del llenguatge administratiu
Itzulpen Ikastaroa Donostian
Itzulpena saritu asmotan - Pello Zabaleta
Itzultzaile Eskolak: gora eta behera - J.M. Zabaleta

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 5 (1986) »  Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia

Print

Data: 2005eko urtarrila

Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia

Summary

The complexity of the declination of Basque presents the translator with specific problems the solutions to which may be argued. One of them is that of the declination of initials and of some proper nouns: this is one of the most generally worrying points and is reflected in the nomerous acticles which have appeared throught this year in specialized magazines concerning the translation and adaptation of names.

Both problems, though mainly that of the initials, are of course more frequent the more they are used—specially in technical and administrative textes.

The author analyzes first the problem of descriptive proper nouns. ( Names whichal so describe the noun —for example Partido Comunista). This in Basque is problematic as the declination of common nouns is different to that of the propoer nouns. After briefly looking over what has been written on this subject, the author tends towards declining them always if they were names.

The author goes on to speak of two types of initials: those originating from Basque, their substratum being known, and being declinable as common nouns; this itself in fact anables us to distinguish perfectly the actual abbreviation from the desinence. And on the other hand the more internationally common initials or abbreviations, to be declined as proper nouns (seen in writing in the same way as above —NATOren, SALTeko).


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net