EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta
Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait lan Katalunian - J.L. Agote
Galiziako Itzultzaile Elkartea - Valentín Arias
APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes) - Koro Navarro
Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I Sinposio Nazioartekoa - Xabier Mendiguren
Katalunieratik euskararako gaur eguneko egoera - X. Mendiguren
Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia
Enfasiazko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean - J.M. Zabaleta
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Bibliografia
APETIk 1986rako ezarritako tarifak
Itzultzaile Ikastaroa Zornotzan
II Jornades sobre l'establiment del llenguatge administratiu
Itzulpen Ikastaroa Donostian
Itzulpena saritu asmotan - Pello Zabaleta
Itzultzaile Eskolak: gora eta behera - J.M. Zabaleta

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 5 (1986) »  Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I Sinposio Nazioartekoa - Xabier Mendiguren

Print

Data: 2005eko urtarrila

Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I Sinposio Nazioartekoa - Xabier Mendiguren

Summary

Although occasionally, over the years translations have been done from Catalan to Basque, the first real efforts made date from 1966 when J. San Martin translated and published Llivre de Sinera by S. Espriu. Around the same time various pieces of work by Pedrolo, and R. Salvat were translated and produced and some of the work of the Catalan classics were published: Verdaguer etc.

In the 70's there was a great intluence —mainly in the field of pedagogy—during which various pieces of work from the "Rosa Sensat" school were translated (normaly retranslated from Spanish), as woll I as quite a lot of children's literature. This translating of Basque and Catalan children's literature still produces numerous publications in various editors.

Well into the 80's a selection of stories by M. Rodoreda is translated.

The translation from Basque to Catalan is no more frequent. There is nothing more than the odd anthology of poems and the occasional novel recently published by the Catalan editors.

The author of the report (presented in the I Simposi Internacional de Traducció en Llengua Catalana) outlines the very poor mutual literary knoledge of these two Countries (Catalonia and the Basque Country) which are, it seems, called upon to collaborate in many ways—above all in the field of literature. He also calls upon all those who have anything to do with literary production (author's, translators, editors associations) to unite and establish more fluent communication. To establish an exchange of well thought out information which will inform and enlighten one population and lead it to a greater understanding of the reality of the other.

The author proposes, to start with the making up of a really good anthology, directed by the schools, which will bring together a good sample of the literary works of both countries.

He afirms that in the Basque Country there does exist a real interest and even a certain admiration for Catalan literature and culture in so far as they are known. What has been done so far however is only the first step in a long road that has to be travelled.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net