EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta
Itzultzaile elkartea eta itzulpenaren inguruko zenbait lan Katalunian - J.L. Agote
Galiziako Itzultzaile Elkartea - Valentín Arias
APETI (Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes) - Koro Navarro
Kataluniar Hizkuntzazko Itzulpenaren I Sinposio Nazioartekoa - Xabier Mendiguren
Katalunieratik euskararako gaur eguneko egoera - X. Mendiguren
Sigla eta izen berezi batzuen deklinabidea - Gotzon Egia
Enfasiazko adierazkera baten azterketa XIX mendeko itzulpen batean - J.M. Zabaleta
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Bibliografia
APETIk 1986rako ezarritako tarifak
Itzultzaile Ikastaroa Zornotzan
II Jornades sobre l'establiment del llenguatge administratiu
Itzulpen Ikastaroa Donostian
Itzulpena saritu asmotan - Pello Zabaleta
Itzultzaile Eskolak: gora eta behera - J.M. Zabaleta

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 5 (1986) »  Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta

Print

Data: 2005eko urtarrila

Euskal itzultzailearen egoera eta iritziak (Inkesta baten emaitzak) - J.M. Zabaleta

Summary

In 1980 an investigation was carried out among the Basque translators. It was the first time that the subject was seriously approached with the intention of defining the situation they were in the work, labour situation, the necessities devided from the linguistic point of wiew, possible projects for the future etc.

In the early summer of this year, 1986, a new inquiry has been made, similar in many aspects to that of 1980, with the purpose of knowing the present situation with greater detail, (labour, profesional, trade-union, linguistic and sociolinguistic aspects that affect translators) and also with the aim of assessing the evolution since the previous investigation.

The questionnaire was elaborated according to following programme.

  1. —Typology of the Basque translator (to and from Basque), age, origin.
    2.—Education status of the Basque translator: present job, work relations, type of translations he usuelly does, his level or specialization and his knowledge on the subject he translates.
    3.—Languages from which he translates into Basque, his linguistic competence in them.
    4.—Linguistic competence in Basque, the way in which the language was learnt, knowledge of the Basque literary tradition.
    6.—Way of acces to the profession, studies for this purpose.
    7.—Lingustic and referenee resourees, dietionaries, grammars, etc.
    8.—Main diffieulties found in the praetiee of translation (lexieal, morphosyntaetie, devided from the soeiolinguistie situation etc).
    9 - Opinions on how to become a translator, subjects that should be studied in such a career in order of preference. Academic Statute of the studies.
    10.- Opinions on the professional status the translator has a right to and the necessity of a college or association of Basque translators .
    11.- Opinions on translation policies or otherwise on the different strata of Basque public life.
    12.—A brief professional curriculum.

The causes that determine the special situation of the Basque translators are many and varied, the first and more decisive one being that of the situation of minority and linguistic conflict of the Basque language, which is the target language.

Translations are made into a language that is minority in the society in which it is used, the usage of which isn't normal in wast areas of social life.

But it must be said that great efforts are being made to normalize the use the language which is rapidely gaining ground in many different fields, especially in education and translation.

This is precisely one of the characteristics that makes the situation of the Basque translators so peculiar: the best part of their translations are dirocted to the same people who produced the information to be translated. Above all in certain areas (Administration etc).

Other areas that have demanded the assistance of the translator are the media (press and TV mainly).

This enormous and sudden demand has meant there are a great deal of people going into the translating profession.

This same rush of translators, worsened by the state of the language and all the subsequent consequences is another of the characteristics and a source of problems, in translation in the Basque Country: rather questionable theoretical preparation, linguistic criteria, or lack of criteria etc.

Another of the worries reflected in the investigation is the dispersion of efforts, the lack of coordination which could lead to a better solution to the problems being encountered. For all these reasons, translators—almost unanimously—have agreed upon the need to get together and coordinate to solve their problems.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net