| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| News Publications Events Tools About us Translations' catalog Intranet | Site map |
|
YOU ARE HERE: EIZIE » Publications » Senez » Senez 6 (1986) » Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea |
||||||
|
Data: 1995eko urtarrila Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri emateaBABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Fédération Internationale des Traducteurs. Publié avec le concours de l'UNESCO. Organe trimestriel d'information et de recherche dans le domaine de la traduction. International Journal of Translation. Official Organ of the International Federalion ot Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Qualterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXII. N. 3/1986. Sommaire-Contents Editorial Articles MURIEL VASCONCELLOS: A Functional Model of Translation: Humor as the Case in Point. Le monde de la traduction - The World of Translation La Vie de la FIT - The Life of FIT Climats de la traduction: faits et chiffres - Climates of Translation: facts and figures. Collection UNESCO d'aeuvres representatives - UNESCO Collection of Representative Works. Informations Bibliographiques et Lexicographiques Bibliographical and Lexicographical Information. JEAN DELISLE: Au coeur du trialogue canadien. GUIDO GOMEZ DE SILVA: Elsevier's Concise Spanish Etymological Dictionary. ROLF SUBE: Dictionary of Radiation Protection. Radiobiology and Nuclear Medicine. Terminologie -Terminology Forum Nos auteurs - Our authors Babel aldizkariaren zenbaki honek hiru artikulu eskaintzen ditu literatur itzulpenaren arazoei buruz. Muriel Vasconcellosek ahalegin bat egiten du aditzera emateko posible dela umorea itzultzea eta zer zentzutan den ere argitzen du. Metodo estrukturalista erabiliz brasildar ponugesezko testu-corpus bat eskaintzen du.
Hirugarren artikuluak Europako itzulpenaren historiari ekarpen bat egiten dio J.J. Ch. sode ( 1730-93) ingeles eta frantsesezko literaturaren itzultzaile alemaniar izan zenaren bem emanez. BABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Fédération Internationale des Traducteurs. Publié avec le concours de l'UNESCO. Organe trimestriel dtinformation et de recherche dans le domaine de la traduction. International Journal of Translation. Official Organ of the International Federation of Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Quarterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXII. N. 4/1986. Sommaire-Contents Editorial Articles GONIE BANG: The Imagination of the Writer and of the Literary Translator. Le monde de la traduction - The World of Translation La Vie de la FIT - The Life of FIT Climats de la traduction: faits et chiffres - Climates of Translation: facts and figures. Collection UNESCO d'ceuvres representatives - UNESCO Collection of Representative Works. Informations Bibliographiques et Lexicographiques Bibliographical and Lexicographical Information Translation Perspectives 11, ed. Marilyn Gaddis Rose. Terminologie - Terminology. CHR. LAUREN: Nordterm. Forum Nos auteurs - Our authors. Zenbaki honetan bereziki azpimarratzen da Ekialde Urruna eta Euramerikaren arseko itzulpena, eremu hispanikoa eta beste eremuen aneko itzulpena eta baita antzinatea eta Aro Modernoaren anekoa ere. Hego Koreako Gonie sangek Txinako Errepublika Herritarrean dagoen itzulpen-giroaren berri ematen du eta Ekialde Urruneko itzultzaileak egiten dituzten ahaleginen bem ematen digu munduaren beste alderdi batzuekiko harremanak ezartzeko. Bang profesoreak itzultzaile literarioaren bokazio unibertsala azpimarratzen du eta Txinako Herri-Errepublikari buruz ematen dituen datuek nahiko ongi deskribatzen dute herrialde hartako itzultzaileen statusa eta antolamendua. Katharina Reiss, alemaniar traduktologo sonatuak, Ortega y Gasseten "Esplendor y Miseria de la Traducción" saiakeraren bertsio berri bat egin duelarik, aurretik zegoenarekin konparatzetik sonutako oharrak eskaintzen ditu eta gainera saiakeraren analisi bat egiten du. Ingrid Kurzek, Aintzinako Erroman interpretaritza-kasuak aipatzen dituzten autoreen aipamenak dakartza. Eta Henri van Hoof, holandar traduktologoak holanderarako itzulpenaren histona orokor bat egiteko datuak biltzeari ekin dio obra literario eta zientifikoak barne direla. Erdi Arotik hasi eta gure egunotara arteko europar kulturaren ikuspegia ematen du. Terminologi zutabeak oraingoan eskandinabiar herrialdeei buruzko informazioa dakar, eta FORUMen itzultzaileek irabazitako sarien berri ematen da. BABEL. Revue Internationale de la Traduction. Organe Officiel de la Fédération Internationale des Traducteurs. Publié avec le concours de l'UNESCO. Organe trimestriel d'information et de recherche dans le domaine de la traduction. International Journal of Translation. Official Organ of the International Federation of Translator. Published with the Assistance of UNESCO. Quarterly Journal devoted to information and research in the field of translation. Vol. XXXIII. N. 1/1987. Sommaire-Contents Editorial Articles GYORGY RADO: A Typology of LLD Translation Problems. Le monde de la traduction - The World of Translation Climats de la traduction: faits et chiffres - Climates of Translation: facts and figures. BELGIQUE: La traduction administrative en milieu national et international. Collection UNESCO d'ceuvres representatives - UNESCO Collection of Representative Works. Informations bibliographiques et lexicographiques Bibliographical and Lexicographical Information JUSTA HOLZ-MANTTARI: Translatorisches Handeln. DETLEV BLANKE: Internationale Plansprachen. Eine Einfuhrung. Terminologie - Terminology Forum Nos auteurs - Our authors Babel aldizkariaren ale honetan badira bi artikulu behintzal, euskal ieultzailearentzat, eta euskal itzulpenak ardura dion ororentzat, bereziki interesgarriak direnak.
Hedadura txikiko hizkuntza, berorren hiztunen, bestelako erabiltzaile eta ikasleen kopuruaren arabera definieen du. Hedadura txikiko hizkuntz hauetako arazoak sei iturburu-modutatik datozela dio G. Radók: hizkuntzen ezaguera, itzulpen gogor edo egoskaitzaren papera hizkuntza hauetan; beste itzulpen batetik eta ez jatomzkotik egindako itzulpenarena; jatorrizko eta xede hizkuntzako antzeko adierazkizunen esanahi desberdintasunak; itzultzailearen ama hizkuntzatik bestetara egiten diren itzulpenak; hedadura txikiko hizkuntzetako itzulpenak mundu-literaturarekin duen zerikusia. Sei arazo moduok labur eta zehatz aztenzen ditu G. Radón bere artikuluan Elena Nikolovak Bulgariako literaturan itzulpenak izan duen papera aztertzen dus hedadura txikiko hizkuntzetako itzulpenaren adibide bat emanez horretan. Hedadura txikia duten hizkuntzetako itzulpenaren gai honetatik aparte, Bogna Opolska-Kokoszka teonlariak itzulpenaren ikerketarako disziplinarteko modelo bat proposatzen du. Itzulpenaren teonlari honek dioenez, ohituegiak gaude itzulpena ikuspegi linguistiko soil batetik begiratzen. Ikuspegi orekatu batetara insteko, ordea, ikuspegilinguistiko honez gainera, ikuspegi filosofikoa, psikologiazkoa eta soziokulturala ere kontutan artu beharrekoak dira. Henn van Hoofek, bere aldetik, Babel aldizkari honen aurreko alean hasia zuen neerlanderazko itzulpenaren histona laburrari jarraipena ematen dio. CONTRASTES. Revue de l'Association pour le Developpement des Etudes Contrastives. Nº 12. Mai 1987
Comptes rendus et colloques. Courrier des lecteurs. CONTRASTES aldizkaria beti da' interesgarria. Ale honetan hala ere badira zenbaiot autikulu euskal irakurlearentzat h1teres berezia dutenak, Senezen ale honetan bereziki. beronen gai ia monografikoa itzulpena eta hizkuntzen irakaskuntzaren arteko erlazioa delarik. Hala, R. Ait-Oumeziane-ren artikuluan gramatikaren erabileraren edo gramatikazko kontzeptuen erreibindikazio bat egiten da hizkuntzen irakaskuntzarako. Autoreak bere esperientzian erreparatu ahal izan duenez, arabe hiztunek frantzes ikastean izaten dituzten interferentziak eragozteko eta itzunzeko, praktika horretan antzematen diren interferentziak eragiten dituzten hizkuntzarteko desberdintasunak sistematikoki tratatuko dituen estrategia bat prestatu behar da. Horretarako ez dute askonk balio xede-hizkuntzaren mekanismuak deskribatzen dituzten ohizko gramatikek, bistan da.
Augusto Munas irakasle ponugesak, hizkuntzen irakaskuntzarako metodologia berrien eraikuntzan garrantzia handia izan duen balentziaren kontzeptua aztertzen du. Helbig/Schenkelek alemanierazko aditzen desknbapenerako erabili izan duten balentzia sintaktikoaren kontzeptua aditzera eman ondoren, mode lo hori osatu eta hobetzeko zenbait proposamendu egiten ditu . Cuadernos de Traducción e Interpretación. Quaderns de Traducció i Interpretació. E. U. Y.I. Escuela Universitaria de Traductores e Interpretes. Universidad Autonoma de Barcelona. Bellaterra, 1986. N. 7. Indice Informe: Traducir a los clasicos. Las dos fases de la traducción de textos clasicos latinos y griegos. Valentín García Yebra. Articulos
Entrevista Entrevista amb David Rosenthal. Anialia Rodríguez Monroy. Reseñas. Aldizkari trinko eta mamitsua da hau. Lehenengo atalean zenbait klasikoren ivulpenak dakartza, batzuetan soilik, batzuetan zenbait konparatunk, eta beren jatomzko testuak; bestalde ere, testu klasikoen itzulpenerako sortzen diren gramatika eta interpretazio arazoak komentatzen dira eta baita hauei aurre egiteko era desberdinak, joera desberdinen abantailak eta desabantailak. "Biblioteca Clasica Gredos" sailaren zergatia, asmoak eta ezaugarriak esplikatzen ditu beraren asesore den Carlos Garcia Gual-ek. Manuel Balasch i Recort-i egiten dioten elkarrizketa ere oso interesgarria da. Hala ere, bigarren atala imditzen zait interesgarriena, artikuluak alegia. Hemen ageri direnetan, Pérez de Ayala-ri bunuzkoa gustatu zait gehien. Idazle honek oso jarrera garbia zuen itzulpenari buruz eta baieztapen borobilak eta ausartak egiten ditu idazteaz eta itzulpenaren alderdi eztabaidatuenez. Esate baterako, hona bere esaldi batzuk: *Si una traducción cualquiera, sohre rodo en verso, anda frisando siempre en traición y cnmen de lesa majestad poética, ¿qué no ocurrirá couando sobre este natural riesgo se añade el surplu de aquellas caprichosas exigencius? Geroxeago Toda obra literanamente buena es traducible, porque su bondad y su aptitud para ser traducida vienen a ser la misma cosa. Su bondad es su sustancia. Gazteleraz.ko literaturaren frakasua atzerrian ea idazleen itzulezintasunari zor zaion galdetzean honela erantzuten du: Es que si son intraducibles no merecen ser leídos en la lenguu original. Toda lectura es una traducción mental. Yo divido los escritores de mi país en traducibles e intraducibles. Uno de esos matuteros del idioma, puristas y clasicistas a tontas y a locas, eligiría al intraducible. Por el contrano, yo pienso que el bueno es el traducible*. Pérez Ayala-rentzat, beraz, mami bera azal desberdinez ematea da iuulpena Marni hau -bertsio orijinala, kasu honetan unibertsala da esentziaz, baina formaz alda daitekeena. Hala behar ere, gainera, transzendente izango bada Ondoren, bere itzulpen batzuk ematen dira, bere ideiak praktikan erakustearren, eta, egia esan, oso dotore eta onak dira, esannahi aldetik zehatzak. Artikulu horretarako, egileak, Ayala-ren liburu askotatik atera ditu intzi eta komentario horiek. Beste artikulu guztiak edo gehienak irakaskuntzaren ikuspuntutik hartuak daude gehienbat. J. L. Agote La traduction. De la théorie a la didactique. Etudes réunies par Michel Ballard. Université de Lille III. Travaux et Recherches. Table des Matieres
MICHEL BALLARD: Presentation. APETI. Boletín Informativo de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes. Diciembre 1986. N. 26. Sumario Apeti informa
Creación de una Escuela de Traductores Jurídico-Administrativa en el Pais Vasco. Congresos - Efemerides
Reunión del Consejo y Bureau de la FIT en Granada Colaboraciones Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor (continuación). La prensa informa
Premio Nacional de Traducción a la de "Shih Ching" al castellano. "Colaboraciones" atalaz gainera ezer gutxi esan daiteke Apeti-ren ale honi buruz, goiko aurkibide edo sumario horretan ageri diren izenburuak laburki azal'tzera mugatzen bait da beste guztia Aipatutako ataletik lehen artikulua da interesgarriena, Valentin Garcia Yebra-k "Itzulpena eta Itzultzailearen hizkuntzaren aberasteaz" egiten duena. Aurreko alean hasitakoaren jarraipena da eta, itxura denez, luzea izango da guztira, zeren oraindik ere gaztelaniazko itzulpenak historian zehar gazteleraren finkapenean izan duen eragina esplikatzen du, gaingiroki, erreinuz erreinu eta mendenz mende, bitxikeriak eta garai desberdinetako iritziak azalduaz. Ale honetan XII. eta XIII. mendeetatik Errege Katolikoengana (1471-1504) doan aldia hanzen du aztergai, eta bukaeran dioenez hurrengoan hasiko da esplikatzen "zeintzuk diren eta nola funtzionatzen duten itzulpenak adierazpide beza a darabilen hizkuntza moldeatzen eta aberasten duten mekanismoak". Itzultzaile eta interpretarien eskolatzeari dagokion artikulua Kataluniako Itzulizaile eta Interpretari Eskola Unibertsitarioak egina da eta benan esaten denez, gaurko egunean eskola hon lotzen duen marko juridikoa ez da egokia i tzu ltzai le ak ongi prestatzeko eta, horrenbestez, proposamen bat egi ten da "Itzultzaile eta Interpretari Eskola Unibensitarioak" berregituratuaz Europako Elkartekoaren arauerako "Itzultzaile eta Interpretarien Goimailako Institutuak" sortzeko. Ikasketa Plangintza berriko ikastaldia lau unetakoa da eta benan emandako titulua lizentziaturaren baliokide litzateke. Gainera, Europako Elkaneak laguntzak ematen ditu europar unibertsitateekin kolaboratuaz ikasketa programa komunak eragiten dituzten unibensitateentzat, etorkizunean elkarren anean ikasleak trukatu eta elkarren osagarri izatera lagunduko duen zubia eraikitzearren. Beste artikulu batean. konputadorak itzultzailearen lanerakG ematen duen laguntza handia omen dela dagoeneko dio Carol Chisholm-ek eta, zenbait programaren esplikazio labur bat eman ondoren, esaten du etorkizunean ere itzultzailea ezinbestekoa izango dela baina ordenagailuak zeregin handia izango duela itzulpenean. Izen propioei buruzko artikuluan, senide aneko loturez, generoaz, maiuskula eta minuskularen erabileraz, instituzioen izenak itzultzeaz edo ez itzultzeaz, etab. mintzo zaigu Jiri Elman. J. L. Agote |
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr |
||||||
|
||||||