EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Itzulpena hizkuntzen irakaskuntzan: humanitateen bertsio modernoa - Jean René Ladmiral
Itzulpena eta hizkuntzen didaktika - Henri Besse
Itzulpena eta hizkuntz pedagogia - X. Mendiguren
Synthesis
Neurolinguistika, psikolinguistika, elebitasuna eta itzulpenaz - Jose Luis Agote
Itzultzailearen elebitasuna - J.M. Zabaleta
Itzulpen pedagogikoa eta itzulpen profesionala - Xabier Mendiguren
Itzulpena haurrentzako liburugintzan - Iñaki Zubeldia
Erdal Literatura Euskaraz - Joxerra Garzia
Itzulpen literarioaz: Kastilla Zaharreko kontu zaharrak - Itzultzaile Eskolako zenbait ikasle
Anthology of Present day Narrative Basque
Itzulpen baten eta bere zuzenketaren arteko konparazio-azterketa - Mikel Garmendia
Itzultzaileen eta itzulpenen babes juridikoaz - Pello M. Zabaleta
Samaniegoren fabula edo alegien itzulpen bilduma (Euskal itzulpenaren historiaren zatitxo bat) - Lurdes Auzmendi
Esperantoa eta itzulpengintza - Xabier Mendiguren
Journées européennes de la traduction professionnelle
Euskal Herriko Itzultzaileen Elkartea (EHIE)
Itzultzailearen etxeak Europan - Xabier Mendiguren
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Bibliografia - Bakartxo Arrizabalaga

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 6 (1986) »  Anthology of Present day Narrative Basque

Print

Data: 1995eko urtarrila

Anthology of Present day Narrative Basque

Summary

Although the number of texts transiated from basque to other languages is quite small, it must be said that it is growing. Proof of that could be the book entitled "Anthology of Present day Narrative Basque", which, launched by the Association of Basque Writers was published in 1986. Ten texts appear in this book (shon-stories as well as pans from novels) and they go, coupled with their respective translations which for the most pan have been done by the writers themselves though in some cases by someone else.

The object of this tendencies is to show, in only a few lines the tendencies and criteria continued to be used in Basque Narrative and to see to what extent the translations are correct -whit a view to general conclusions always.

To do this, we have tried to show in a simple and objective way, the errors and imprecisions in various illustrative examples. The first observation is that in general the translations have no homogeneity. We believe that this may be because they have all been done by different translators, none of them being professional translators.

As the main principle in all anthologies is to offer some son of unity of the texts, one of the things which we would most criticeze here would be the lack of coherency in the elaboration of the translations. This lack of unity may be justified by the three tendencies or criteria which have been followeed:

  • The dinamic tendency or meaning. (A. Lertxundi, Txillardegi, B. Atxaga M. Hernandez and L. Mintegi). These texts give us the impression that they are versions rather than translations; in our opinion they should be strongly criticized and are a clear example of how not to translate.
    - The fommalist or literal tendency: (B. Oyarzabal, M. Gonzalez, J.A. Arrieta). These translations are quite acceptable to us though occasionally one might say that they have made mistakes in the choice of lexic.
    - The balanced tendency. (R. Saizarbitona, K. Izagirre). This tendency comes somewhere between the above two tendencies, and it is in our opinion the way in which literature should be translated, and is the way in which most translators of literature work.

All this goes to show that a safe model of translating Basque is needed.

So far as the editing of the book is concemed, seeing the mistakes and absent mindedness, which can be seen throughout the whole of it, we do not think it has been carried out nearly as well as we would have hoped or as well as it has been proclamed by the Writer's Association.

The main conclusion we can come to with this anthology is the lack of seriousness (and may be of proffesionalism) on the part of the writers and those responsible for the translation of the anthology. Therefore we think that concerning both the elaboration of the anthology and the editing, the effon made has not been a serious one, and that this "anthology" does not represent well either in the selection, or in its realization, what present day Basque narrative really is.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net