EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
The Tradition on Translating and the Bible in West Europe - Xabier Mendiguren
The Koran and the transmission of Oriental Sacred Texts
Translating the Bible in Euskal Herria (the Basque Country) - Jesus M. Zabaleta
Interecclesial group for the translation of de Bible - Dionisio Amundarain
The New Testament of the Commission for the Translation of Liturgy - Eustasio Etxezarreta
"Traduire sans trahir": The theory of translation applied to biblical texts - Lurdes Auzmendi
RUIZ ARZALLUZ, Inigo: Notas sobre algunas traducciones vascas del Nuevo Testamento. - Beatriz Zabalondo
Some arguments on the renovation of the studies of translation and interpretation
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpretarieen Elkartea - Lurdes Auzmendi
Itzultzaile Eskolen berri - Beatriz Zabalondo
Tarazonako Itzultzaile Etxearen inaugurazioa - Josu Zabaleta
Estatu Espainoleko hizkuntzen arteko itzulpen jardunaldiak - J.M Zabaleta
Itzultzaileentzako laguntzak? -Pello Zabaleta

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 7 (1989) »  The New Testament of the Commission for the Translation of Liturgy - Eustasio Etxezarreta

Print

Data: 1995eko urtarrila

The New Testament of the Commission for the Translation of Liturgy - Eustasio Etxezarreta


Abstract

This group came out after the second Vatican Council, when it was made possible to celebrate liturgy not in Latin, but in vernacular languages. For this reason, several groups were created for the translation of the new liturgy. Latin should be abandoned, within fixed terms established by Rome, in order to introduce the new versions, becoming necessary to have the corresponding translations ready.

Some of the basque dioceses began to use texts already existing; however, others advocated the preparation of a new text. With the profound liturgical renovation brought about by Second Vatican, it was made clear the need to unify the different versions already existing in basque.

A group of translators was formed in 1969, not only to translate the New Testament, but to do the same with the new liturgical texts. The group started by publishing short and provisory texts. Special attention was given to the New Testament, because of its magnitude in christian catechesis and in general in pastoral work. This also comes to answer a question more than once arised -why a new translation when there exist already translations into basque.

thes have been the translation criteria: it must be appropriate, i.e., 'from the original text" and 'for christian people". It must be borne in mind that among the many possibilities to translate the Bible, the most appropriate one is the version to be read in liturgical celebrations. The Holy Book came out in community and the receiver being so important, it was preferred to reach to a dynamic equivalence in the translation rather than sticking to a literal loyalty to the original text.

The main features of the translation are: ii is an up-to-dated translation, made for the people and meant to he read in public; it is therefore written in unified basque; it was done starting from the original language, that is, greek; it is the official translation made by assignment from Rome, for the first time in Euskadi.

It must he said that three editions have been published in eight years and /8000 copies have already been sold.

Once the most urgent job has been finished, the group has ceased lo work; however, they have some projects in mind: the translation of the Missal for christians and that of the hooks for the liturgy of Sacrements. And the project of translating the whole Bible has not been left aside, even if it does not seem very likely to he carried out.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net