EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Basque Translators Studies: The Analysis of a Decade - Xabier Mendiguren
The Historic Evolution of the Martutene Translator School: Begining, Steps Taken, Present Situation
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Some Peculiarities of Translation to Basque
Some notes on the Future of Translation Studies
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Past, Present, and Future of Literary Translation in the Languages of Spain. Euskera (basque ) - Josu Zabaleta
Translation among the languages os Spain: Present
Authenticity and Quality of the Translation
The Future of Translation in the Europe of 1993 - Maria Jose Velasco
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Invisible Interference
Translation: Some of the problems of terminology and syntax
AGENCIA EFE, Urgent Spanish Manual, 5th edition, Catedra, Madrid 1989
Some Purities thar need to be settled
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Meetings on Administrative Language and Terminology
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 8 (1990) »  Translation: Some of the problems of terminology and syntax

Print

Data: 1994ko urria

Translation: Some of the problems of terminology and syntax

Summary

In this report various texts on the history of Basque translation are analyzed, in order to study the lexis, certain relative clauses and the accuracy in respect to the original text. At the same time we will see the different answers given to these problems throughout history.

Looking back, we can say that in thefield of terminology the diccionary by Silvain Povreau (c . I 17), for its modern approach, however the Trilingual Dinctionary hy Manuel de Larramendi, meant a step back, hecause of its neologisms and invented termes. The c r itics did not do any better. Still today neologism.s are tahoo, in answer, there have been people who have gone to the other extreme. with a clear abuse of'horl-owing.

With respect to relative clauses, a problem arises, the so called Romance, condemmed hy many as not authentic basque. It is undeniahly and undoubtely very cconvenientfor writers an translator, as well as being necessary.

For the hreakdown of'the text (a letter to Luis de Borbon, 1803, translation bhy Bicenta Mogel, The decrete of Usurbil, 1888, a technical text from the time of the civil war, and a current law), the implication is that even to this day cofusion exists in thefield of terminology. As said hy Koldo Mitxelena 'It won't be easy to find, across this wide world, a lexical tradition more disjointed than ours, confusion intricately mixed withfantasy and reality'. In this way we can see that both extreme tendencies exist: the purist which does not accept copies and those who hardly use anything else. Also in syntax, the relative clauses carry on causing problems. Iastly with respects to originality, it is clear that the translation of technical texts is compelled to be as accurate as possible, which forces us to ahanndon some of the myths of pure written Basque.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net