EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Basque Translators Studies: The Analysis of a Decade - Xabier Mendiguren
The Historic Evolution of the Martutene Translator School: Begining, Steps Taken, Present Situation
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Some Peculiarities of Translation to Basque
Some notes on the Future of Translation Studies
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Past, Present, and Future of Literary Translation in the Languages of Spain. Euskera (basque ) - Josu Zabaleta
Translation among the languages os Spain: Present
Authenticity and Quality of the Translation
The Future of Translation in the Europe of 1993 - Maria Jose Velasco
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Invisible Interference
Translation: Some of the problems of terminology and syntax
AGENCIA EFE, Urgent Spanish Manual, 5th edition, Catedra, Madrid 1989
Some Purities thar need to be settled
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Meetings on Administrative Language and Terminology
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 8 (1990) »  Some Purities thar need to be settled

Print

Data: 1994ko urria

Some Purities thar need to be settled

Summary

Apart from the problems typical of our profession, we, translators of Basque T.V. (ETB), sometimes have to deal with another enemy: The criticism coming from the purists. These people—sometimes rightly sacc use us of resorting to copying rather than using equivalent expressions which are natural in Basque.

Nevertheless, problems arise when those equivalent expressions do not exist. In such cases, all we can do is copy. There is another possibility, that of periphrasis, but when it comes to translating films, we find that we are limited by the length of the text and such a possibility is of no use to us. We must ccapy, there is no other way. There es an additional difficulty, namely the "level" of the language. If, as a way out, we resort to Cotzon Garate's book "Erderismos", we find that nearly all the ' pure" expressions appearing in it come from farmhouses from all over the Basque country. That level of Basque, however, is not good to us—the asphalt Basques, not to mention to us, the translators.

Although some may disapprove, we cannot make the "cops" from Harlem, or Sherlock Holmes, talk like the farmers from Altzaga.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net