EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Basque Translators Studies: The Analysis of a Decade - Xabier Mendiguren
The Historic Evolution of the Martutene Translator School: Begining, Steps Taken, Present Situation
Euskal itzulpengintzaren gaurko egoera (*)
Some Peculiarities of Translation to Basque
Some notes on the Future of Translation Studies
Itzultzaile ikasketen diseinua (Euskal Herriko Unibertsitateari proposamendua)*
Past, Present, and Future of Literary Translation in the Languages of Spain. Euskera (basque ) - Josu Zabaleta
Translation among the languages os Spain: Present
Authenticity and Quality of the Translation
The Future of Translation in the Europe of 1993 - Maria Jose Velasco
Zinpeko interpretariak - Carmen del Río
Invisible Interference
Translation: Some of the problems of terminology and syntax
AGENCIA EFE, Urgent Spanish Manual, 5th edition, Catedra, Madrid 1989
Some Purities thar need to be settled
Aparteko zailtasunak - Andoni Sarriegi
Interpretaritzari buruzko ikastaroak Gasteizen - Koldo Biguri
Meetings on Administrative Language and Terminology
Klasikoen itzulpen plana dela eta - Juan Garzia
Euskal Autonomi Elkarteko Itzulpen Zerbitzu Ofiziala sortzekotan - HAEE - Eneko Oregi
Itzulpen sariketak eta beste - Mikel Garmendia
Testu Filosofikoen itzulpenak - Xabier Apaolaza
Primer Coloquio Internacional de Traductología - Beatriz Zabalondo
UBI mailako filosofi testuak euskaratzeko proiektuak - Koldo Biguri

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 8 (1990) »  Some Peculiarities of Translation to Basque

Print

Data: 1994ko urria

Some Peculiarities of Translation to Basque

Summary

Some ideas existe concerning Translation to Basque, that for effect of repeating, have become commonplace. One of them is that to translate to basque is very difficult because it is a totally diferent language tipologically from the ones that it is surrounded by. Another of the ideas sonsists in saying that translation is complicated because of'fact of being a lenguage in the process of standardization.

The normality/abnormality are, as well as linguistics is soc iopolitic al . Of course, the concept of wide.spread normality is in relation to its origins, within the rienforcing function of language in political unity at the begining of Modern State. Then normality will be a synonym of stability and continuity. But it is enough to review history even to focus on the present—to see that it has not always been like this, and that diglossic situations have often been the "norm". With all this, and fbr conveniencefrom hereforth we will refer to this idea of normality, by saying thet the normal language is the one used in a definid territory, the official standardized language which is used by the majority of the inhabitants of that soc iety in order to sati.sfy the habitual need of communication.

The working conditions of a Basque translator cannot be compared with those of a standardized language. That is, in reference to a translator's communicative and sociolinguistic role, we could say that it is he who is standizing in a greate/part of the Basque language.

The work of a translator includes the need to create the language to be used in up to now new fields: it is he eho must create the terminology, the style. . . not only in science but also in Administration, and also in mass media. And that, of course, does not happen in a well established language. But creating terminology is not sufficient. only real use within communication will allow them to settle down.

Another peculiarity of the Basque translator es related to his knowledge of Basque and the sociolinguistic situation. In the society where he lives all the Basque speaking people are bilingual, and these circumstances constantly provokes interferences in his work. Thats why, translation often is synonym of interference and contamination (although at times the translator is the facing them: purism appears above all in translations).

We must also talk about the pair of' languages that a translator uses: The Basque usually translatefrom Spanish, that is to say, a language which is almost his second mother tongue, this as said by some experts, is harmfull for translation, because the original language Spanish with being so well known, in the process of translation it is not analysed enogh.

Lastly, we will point out thefact that the basque market is not a "normal" one: it is small, with very few customers and also bilingual and diglossic. In developed languages, "commercial" translation reaches 80-85% of the total. In ours it is practically no place. The biggest part is carried out by the Administration (which usually means self translation) and the mass media, that's to say, ETB (Basque Television).


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net