EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
The Translation of Obabakoak - Interview with Bernardo Atxaga - Juan Garzia
The bitter reality of Basque Interpreters - Lurdes Auzmendi/Koldo Tapia
Translation in Basque institutions: the Basque Parliament - Mikel Garmendia
Interpreting in court - Alberto Amorrortu
Translation taken to court - Aintzane Ibarzabal
Gregorio Arrue and his era - Yoana Iguaran
Komaren erabilera - Igone Zabala/Juan Carlos Odriozola Leioako Zientzi Fakultateko irakasleak
Figurative language in translations - Koldo Biguri
The organic nature of translated texts - Xabier Mendiguren
The theory of Maestro Baltasar Cespedes concerning the work of translating - Francisco Calero
Expolingua 1990 - Dionisio Amundarain
Euskarak badu zinpeko itzultzailerik - Koldo Biguri
Bedita Larrakoetxea hil zaigu

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 9 (1990) »  Interpreting in court - Alberto Amorrortu

Print

Data: 1994ko urtarrila

Interpreting in court - Alberto Amorrortu

Summary

The author offers us a brief analysis of the circumstance under which the work of intelpreting is carried out in the Courts of Justice in the Basque Autonomous Community.

Although the c oexistence of the tuo official languages is reflected in the Administration of Justic e the use of Basque continues to he minority, for sevel al reasons. This means that the working conditions of the interpreter are not aiways as good as could be expected, both frommaterial considerations (the lackof an adequate place to work, etc.) and with respect to the low level of credibility which is given to his or her work.

Consecutive interpreting the use which is made of simultaneous translation is virtually nul requires three stages: comprehension of the message, memorisation of same and, finally, coherent transmission into the target language.

Comprehension

As far as Basque is concerned, this stage implies, on the one hand, the need to know the characteristic language of the judicial environment and of laws (organisation, types of trials, terminology, references concerning the case in question, etc.) and on the other, should the witness express him or herself in dialect, the need for the interpreter to understand this, in order to avoid errors of comprehension.

Memorisation

The large amount of data which the interpreter must memorise (dates, numerical data, names of people and places, etc.) as well as the importance these have in: legal proceedings, make the learning and use of a note-taking system advisable, in 0 . order to be able to reproduce the message as accurately as possible.

Transmission

When the source language is Spanish—the standardised language in the legal world and the target language is Basque, certain difficulties arise on occasions 2 due to the fact that the latter has not been used traditionally in this area and its standardisation is still under way. Finally, when the process is reversed, i.e., Basque to Spanish, the interpreter fi equently sees the need for adapting the message to the comprehension of the recipient, without altering the contents of same.

Finally, the author offers us a brief compilation, in the form of an appendix, of the articles which exist in several laws dealing with the subject in question.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net