| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| News Publications Events Tools About us Translations' catalog Intranet | Site map |
|
YOU ARE HERE: EIZIE » Publications » Senez » Senez 9 (1990) » Figurative language in translations - Koldo Biguri |
||||||
|
Data: 1994ko urtarrila Figurative language in translations - Koldo BiguriSummary The use of words and expressions with figurative meaning is vely widespread at all levels of the language. The expressive quality of images is used unconseiously. Reference is not made here to literary metaphors nor even to standard phrases with a conventional meaning (to"pull" someone's leg), hut to expressions which although hased on a metaphor, are used nowadays almost exclusively in a,figurative sense ("the eye of the needle"; fhe mountain range runs from North to South. The latter have experienced, firstly, a semantic expansion, and later, a semantic displacement, having being converted into fossil metaphors, In fact, taking etymological aspects into consideration, it can he seen that images underlie a large number of words (e.g., "bertso" < versus: "a furrow which is made when ploughing the earth"), although the speaker is not really conscious of the hidden metaphors it contains. In all languages there are living metaphors and fossil metaphors. the former are used as comparative images, the latter are idiomatic structures which are not used in the original sense. The translator does not normally act in the same way in each case. Iiving metaphors are usually translated hy using the same metaphor, or hy means of one with a similar image value; fossil metaphors, on the other hand, require knowledge of their equivalent in the target language, if any. With regal d to translations from Basque to other languages or from other languages to Basque, in the article several texts are analysed in which certain constants can he observed: a) When a phrase is used with a figurative meaning in Basque, it is translated almost always with the same figurative sense. c) In translations into Basque, phrases with figurative meaning are maintained on very rare occaslons. d) On the other hand, s-anslations to Basque are usually made c onsidering the sense in a purely indicative and explanatoly way. These constants are even more significant if it is borne in mind that the authors analyse translations of c ertain works into Spanish that they themselves have made (Grand Placen aurkituko gara and Obabakoak). A clear imbalance is observed between the original and the translation. Expression by means of images is a lot less developed in Basque than in the languages of neighbouring countries, and the multiple meaning of words, derived almost always from the figurative use of specific terms, is greater in these other languages, This fact has meant that the translator into Basque resorts to an explanatory translation, and we often find ourselves with translations which, although correct, lack the colour of the original and seem insipid. |
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr |
||||||
|
||||||