EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
The Translation of Obabakoak - Interview with Bernardo Atxaga - Juan Garzia
The bitter reality of Basque Interpreters - Lurdes Auzmendi/Koldo Tapia
Translation in Basque institutions: the Basque Parliament - Mikel Garmendia
Interpreting in court - Alberto Amorrortu
Translation taken to court - Aintzane Ibarzabal
Gregorio Arrue and his era - Yoana Iguaran
Komaren erabilera - Igone Zabala/Juan Carlos Odriozola Leioako Zientzi Fakultateko irakasleak
Figurative language in translations - Koldo Biguri
The organic nature of translated texts - Xabier Mendiguren
The theory of Maestro Baltasar Cespedes concerning the work of translating - Francisco Calero
Expolingua 1990 - Dionisio Amundarain
Euskarak badu zinpeko itzultzailerik - Koldo Biguri
Bedita Larrakoetxea hil zaigu

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 9 (1990) »  Figurative language in translations - Koldo Biguri

Print

Data: 1994ko urtarrila

Figurative language in translations - Koldo Biguri


Summary

The use of words and expressions with figurative meaning is vely widespread at all levels of the language. The expressive quality of images is used unconseiously. Reference is not made here to literary metaphors nor even to standard phrases with a conventional meaning (to"pull" someone's leg), hut to expressions which although hased on a metaphor, are used nowadays almost exclusively in a,figurative sense ("the eye of the needle"; fhe mountain range runs from North to South. The latter have experienced, firstly, a semantic expansion, and later, a semantic displacement, having being converted into fossil metaphors, In fact, taking etymological aspects into consideration, it can he seen that images underlie a large number of words (e.g., "bertso" < versus: "a furrow which is made when ploughing the earth"), although the speaker is not really conscious of the hidden metaphors it contains.

In all languages there are living metaphors and fossil metaphors. the former are used as comparative images, the latter are idiomatic structures which are not used in the original sense.

The translator does not normally act in the same way in each case. Iiving metaphors are usually translated hy using the same metaphor, or hy means of one with a similar image value; fossil metaphors, on the other hand, require knowledge of their equivalent in the target language, if any.

With regal d to translations from Basque to other languages or from other languages to Basque, in the article several texts are analysed in which certain constants can he observed:

a) When a phrase is used with a figurative meaning in Basque, it is translated almost always with the same figurative sense.
b) Nevertheless, on many occasions, although it would not appear to be an image, in the proper sense of the word, in the text in Basque, it is translated using terms with affgurative meaning, or the semantic impact of the image is intensified.

c) In translations into Basque, phrases with figurative meaning are maintained on very rare occaslons.

d) On the other hand, s-anslations to Basque are usually made c onsidering the sense in a purely indicative and explanatoly way.

These constants are even more significant if it is borne in mind that the authors analyse translations of c ertain works into Spanish that they themselves have made (Grand Placen aurkituko gara and Obabakoak). A clear imbalance is observed between the original and the translation.

Expression by means of images is a lot less developed in Basque than in the languages of neighbouring countries, and the multiple meaning of words, derived almost always from the figurative use of specific terms, is greater in these other languages, This fact has meant that the translator into Basque resorts to an explanatory translation, and we often find ourselves with translations which, although correct, lack the colour of the original and seem insipid.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net