| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| News Publications Events Tools About us Translations' catalog Intranet | Site map |
|
YOU ARE HERE: EIZIE » Publications » Senez » Senez 9 (1990) » The theory of Maestro Baltasar Cespedes concerning the work of translating - Francisco Calero |
||||||
|
Data: 1994ko urtarrila The theory of Maestro Baltasar Cespedes concerning the work of translating - Francisco CaleroSummary This article is based on a book which Doctor Gregorio de Andres dedicated in 1965 to Maestro Baltasar Cespedes, the Spanish Humanist, who was born in Granada and died in 1615. The theory of Baltasar Cespedes on translation has not been given the attention it deserves, in spite of the great interest which his contribution to this subject has. Thus, for example, besides pointing out the usefulness that translation has for the Humanist, B. Cespedes was the first to clearly establish the three essential requirements for a translator a knowledge of the source language, a knowledge of the target language and a mastery of the subject. Likewise, he offers the correct interpretation of two classic passages from Horace and Cicero on the task of translations, which have been frequently misunderstood, even today. It requires that the translator adapt himself to the style of the original. "... in such a way that if the author has a grave, harsh or smooth style the translation must have exactly the same air and the same figures, as Cicero says", and criticises translators who take the isolated references of an author, without knowledge of the entire work, and therefore cannot capture its real meaning. |
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr |
||||||
|
||||||