EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
The Translation of Obabakoak - Interview with Bernardo Atxaga - Juan Garzia
The bitter reality of Basque Interpreters - Lurdes Auzmendi/Koldo Tapia
Translation in Basque institutions: the Basque Parliament - Mikel Garmendia
Interpreting in court - Alberto Amorrortu
Translation taken to court - Aintzane Ibarzabal
Gregorio Arrue and his era - Yoana Iguaran
Komaren erabilera - Igone Zabala/Juan Carlos Odriozola Leioako Zientzi Fakultateko irakasleak
Figurative language in translations - Koldo Biguri
The organic nature of translated texts - Xabier Mendiguren
The theory of Maestro Baltasar Cespedes concerning the work of translating - Francisco Calero
Expolingua 1990 - Dionisio Amundarain
Euskarak badu zinpeko itzultzailerik - Koldo Biguri
Bedita Larrakoetxea hil zaigu

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 9 (1990) »  The theory of Maestro Baltasar Cespedes concerning the work of translating - Francisco Calero

Print

Data: 1994ko urtarrila

The theory of Maestro Baltasar Cespedes concerning the work of translating - Francisco Calero


Summary

This article is based on a book which Doctor Gregorio de Andres dedicated in 1965 to Maestro Baltasar Cespedes, the Spanish Humanist, who was born in Granada and died in 1615.

The theory of Baltasar Cespedes on translation has not been given the attention it deserves, in spite of the great interest which his contribution to this subject has.

Thus, for example, besides pointing out the usefulness that translation has for the Humanist, B. Cespedes was the first to clearly establish the three essential requirements for a translator a knowledge of the source language, a knowledge of the target language and a mastery of the subject.

Likewise, he offers the correct interpretation of two classic passages from Horace and Cicero on the task of translations, which have been frequently misunderstood, even today.

It requires that the translator adapt himself to the style of the original. "... in such a way that if the author has a grave, harsh or smooth style the translation must have exactly the same air and the same figures, as Cicero says", and criticises translators who take the isolated references of an author, without knowledge of the entire work, and therefore cannot capture its real meaning.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net