EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
The Translation of Obabakoak - Interview with Bernardo Atxaga - Juan Garzia
The bitter reality of Basque Interpreters - Lurdes Auzmendi/Koldo Tapia
Translation in Basque institutions: the Basque Parliament - Mikel Garmendia
Interpreting in court - Alberto Amorrortu
Translation taken to court - Aintzane Ibarzabal
Gregorio Arrue and his era - Yoana Iguaran
Komaren erabilera - Igone Zabala/Juan Carlos Odriozola Leioako Zientzi Fakultateko irakasleak
Figurative language in translations - Koldo Biguri
The organic nature of translated texts - Xabier Mendiguren
The theory of Maestro Baltasar Cespedes concerning the work of translating - Francisco Calero
Expolingua 1990 - Dionisio Amundarain
Euskarak badu zinpeko itzultzailerik - Koldo Biguri
Bedita Larrakoetxea hil zaigu

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 9 (1990) »  The Translation of Obabakoak - Interview with Bernardo Atxaga - Juan Garzia

Print

Data: 1994ko urtarrila

The Translation of Obabakoak - Interview with Bernardo Atxaga - Juan Garzia


Summary

From a very specific date, Joseba Irazu—Bernardo Atxaga, the initial division of the same person, has under gone a multiple division which has led him to being, at a the same time, a person, writer, lecturer, the subject of interviews, a traveller, 19 representative, etc. After a trip through Cuba and the United State she has found time to talk with Juan Garzia on the cause of such a division: his baok Obabakoak or more specifically, on its translation. Nevertheless, the talk does not stop there, and he, reviews the fact of translation in general, and of the translation to Euskara and irom Euskara, as well as the role and the conditions which Basque translators should and do comply with.

With regard to the translation of Obabakoak, besides the original Spanish version, it has also been translated into Catalan, and others are being prepared into English, French, Italian and German, although notfrom the original Basque but irom the version, more than translation as he himself admits—in Spanish.

The project to translate this book into Spanish arose before the awarding of the National Literary Prize, and it was Atxaga himself who was going to do the work. Nevertheless, on presenting his work to the organisation he realised the need to collaborate with other persons and personally supervise the complete process, and so he had to lock himself into his room at a hotel in Barcelona. Atxaga then realised; clearly the impossibility of doing a normal translation and the need to rewrite the work. As he himself confesses, it is easier to write than to translate, as the translator is not allowed so much liberty as the writer.

Later, he went on to reflect upon the problems posed by translating into Euskara the overwhelming cultural level of other languages and in this sense he defended the needfor translators and writers to reach an agreement, a kind of entente cordiale or agreement to unify tendencies which currently are so divergent.

For Atxaga, translation is an important pillar in the world of Euskara, and for this he regrets the little importance which is given to training translators in this country. In his opinion, a translators school should be even harder and more demanding than an engineers' school, and here we do not have single school of sufficient standard. In this regard, he mentions the enormous expense that the translation of official texts that no one reads represents, but which are used for "haring a clear conscience" . The translator, for Bernardo Atxaga, should be treated with great reverence, should go through a long period of training, receive scholarships in order to perfect his shills and acquire a wide-ranging culture, which in his opinion is the main basis of a good translator, even more important than his technical capacity. The interview concludes by returning to thedifficultiesof translating some of the texts which form a part of Obabakoak, due to the special environment in which they develop and the language model they use.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net