EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Interview with Pelo Zabaleta - K. Biguri eta J. Zabaleta
FIT-Belgrado 1990 - J. Zabaleta
Basque language and advertising - Jesus Eguzkiza
The translation of poetry from the perspective of cultural context - Sarka Grauová
"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni
Prefessional examinations for professional translators - J.C. Sager
Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez - Anjel Lobera
Katalanaren zinpeko interpretariak - Josep Peñarroja Fa
Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia) - Koldo Biguri
Literatura Unibertsala deritzan itzulpen bildumaz - Lurdes Auzmendi
Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege" - X. Mendiguren
EIZIEko Ohorezko Bazkideak

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 10 (1990) »  "Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni

Print

Data: 1995eko urtarrila

"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni


Summary

In this article, Manu López speaks about his translation into Basque of The adventures of Alice in wonderland, by the English writer Lewis Carroll. Firstly, he gives a short presentation of the original work and provides some background information on it. Afterwards, he comments on previous translations into Basque, and points out the differences which exist between them.

On introducing his own translation, Manu López begins by saying that his version breaks to some degree the small tradition created by previous Basque translators of this book, as his version presents a series of variations which affect even the title itself.

But the most important part of the article covers the difficulties involved in the translation of a work of this type, in which the language itself represents a field of play, in its phonic, morphosyntactic, semantic and pragmatic aspects. On occasions, this forces the translator to make use of explanatory notes which can become excessively tiresome for the reader; in this case, López says that he has tried to find a happy medium, without depriving the reader of the necessary references, but on the other hand has endeavoured not to fill the book with notes.

The author concludes his article by emphasising that this book is not a mere children’s story, nor is it exclusively for adults, as some have argued.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net