EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Interview with Pelo Zabaleta - K. Biguri eta J. Zabaleta
FIT-Belgrado 1990 - J. Zabaleta
Basque language and advertising - Jesus Eguzkiza
The translation of poetry from the perspective of cultural context - Sarka Grauová
"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni
Prefessional examinations for professional translators - J.C. Sager
Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez - Anjel Lobera
Katalanaren zinpeko interpretariak - Josep Peñarroja Fa
Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia) - Koldo Biguri
Literatura Unibertsala deritzan itzulpen bildumaz - Lurdes Auzmendi
Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege" - X. Mendiguren
EIZIEko Ohorezko Bazkideak

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 10 (1990) »  Basque language and advertising - Jesus Eguzkiza

Print

Data: 1995eko urtarrila

Basque language and advertising - Jesus Eguzkiza


Summary

This article contains some reflections on the qualitative use of the Basque language in advertising. The author begins by highlighting the fact that at present the texts which appear in advertising are always translated from Basque and is not prepared directly in that language. Besides, as the wording in publicity is often based on plays on words and stylistic resources which only have meaning in a specific language –in our case, Spanish– the messages are not adequately expressed in Basque. The only solution, according to the writer of the article, would be to create advertising techniques capable of conceiving a different message in each language, each with their own linguistic logic and taking into account their own stylistic resources. But unfortunately, according to the author, sometimes even companies outside the Basque Country are commissioned to prepare advertising campaigns and use non Basque-speakers for the oral messages so that there are often obvious cases of incorrect pronunciation.

Apart from this type of publicity, used generally in the mass media, the article also covers other types of bilingual messages from public institutions which are also conceived in Spanish and which are translated into Basque. But in this case more people are involved in the process, and therefore it often happens that there are even spelling errors in the text in Basque. Nevertheless, the author of the article points out once more that many messages of this type are often incorrect due precisely to the fact that they are translations of phrases thought out in another language, which, in spite of being grammatically correct have no meaning in Basque. The only possible solution for this problem is also the direct creation of this type of caption or message in Basque, taking into account all the resources which are available in the Basque language, as well as the function which the messages created must have for those they are directed at, etc. In this way, the author concludes, it will not be necessary to speak Spanish to be able to understand texts written in Basque.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net