EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Interview with Pelo Zabaleta - K. Biguri eta J. Zabaleta
FIT-Belgrado 1990 - J. Zabaleta
Basque language and advertising - Jesus Eguzkiza
The translation of poetry from the perspective of cultural context - Sarka Grauová
"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni
Prefessional examinations for professional translators - J.C. Sager
Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez - Anjel Lobera
Katalanaren zinpeko interpretariak - Josep Peñarroja Fa
Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia) - Koldo Biguri
Literatura Unibertsala deritzan itzulpen bildumaz - Lurdes Auzmendi
Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege" - X. Mendiguren
EIZIEko Ohorezko Bazkideak

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 10 (1990) »  The translation of poetry from the perspective of cultural context - Sarka Grauová

Print

Data: 1995eko urtarrila

The translation of poetry from the perspective of cultural context - Sarka Grauová


Summary

This article deals with the translation of poetry from the perspective of the cultural context of a country. The author, from the University of Prague, bases his argument on the principle that there are a series of objective and subjective factors in the personality of a translator which have an influence on his work. Among these objective factors, the cultural context of the translation is of special importance, defined in relation to the literary tradition, practical contemporary language and tendencies in literature.

The author applies this idea to the translation of poetry, and as an example, cites the case of Czechoslovakia, although he believes that this idea could be valid for the language of any other “small” nation. Thus, in the case of Czechoslovakia, the translation of contemporary poetry is more conditioned by the literary history of that country than by the literary history of the original language itself. In order to explain this fact, he alludes to historical events which in 1620 led to German becoming the official language in Czechoslovakia for several centuries. With the resurgence of nationalism, the Czechs were obliged to revive their old written tradition and the translation of poetry played an outstanding part.

According to the author of the article, the translation of poetry is no more than an adornment or complement to the creative literature of countries with a strong and uninterrupted literary tradition. On the other hand, in minority cultures or in countries with a truncated tradition, the translation of poetry can become just one more component of literature itself.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net