EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Interview with Pelo Zabaleta - K. Biguri eta J. Zabaleta
FIT-Belgrado 1990 - J. Zabaleta
Basque language and advertising - Jesus Eguzkiza
The translation of poetry from the perspective of cultural context - Sarka Grauová
"Aliceren Abenturak Lurralde Miresgarrian" liburuaren itzulpena dela eta, ohar batzu-Manu Lopez Gaseni
Prefessional examinations for professional translators - J.C. Sager
Andoni Sarriegiren eskariari erantzunez - Anjel Lobera
Katalanaren zinpeko interpretariak - Josep Peñarroja Fa
Procidako Literatur Itzultzaileen Etxea, Napoli (Italia) - Koldo Biguri
Literatura Unibertsala deritzan itzulpen bildumaz - Lurdes Auzmendi
Duvoisin Kapitaina (1810-1891) "euskal itzultzaileen buruzagi eta errege" - X. Mendiguren
EIZIEko Ohorezko Bazkideak

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 10 (1990) »  Prefessional examinations for professional translators - J.C. Sager

Print

Data: 1995eko urtarrila

Prefessional examinations for professional translators - J.C. Sager


Summary

This article, translated into Basque and published by permission of the ma-na-ge-ment of the Babel International Journal of Translation, was published in that magazine in 1990, issue number 36:1.

According to the author, the existence of professional associations is justified due to the efforts they make to control and guarantee the work of their members. Due to this, he proposes the need for associations of translators and interpreters who set out to require a high professional level among their members to establish some type of examination for candidates who wish to join these associations.

A qualifying examination of this type should consist of a single level and give a complete professional qualification for all translators or interpreters after a trial period of from two to three years.

This examination, logically, should be practical, and would consist of translating under specific controlled conditions; in the case of interpreters, it would consist of assessing a recording made by the candidate.

The author advises that these examinations be introduced gradually, beginning with the youngest members of the profession. This does not mean, however, that other qualification criteria should be ignored in the case of specific groups of translators, such as translators of books, and especially for translators and interpreters with wide professional experience.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net