EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Duvoisin and suffixation - Karlos del Olmo
The Tradition of German Translation - Xabier Mendiguren
Interview with Joxe Austin Arrieta - Lurdes Auzmendi
Problems in translating from Czech to Euskera - Carlos Cid
FITeko munduko kultura ministroei deia
Iuvan Xestaloven gutuna - Eva Thót
Oker ez banago
Caleco biarguiñac... edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua - Begoña Azpiri
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Lino Akesolo
Jose Inazio Berasategi
Jose Inazio Berasategi. Oroitzaz eta doluz
Premio Nacional de Traducción 1991
Expolingua 91
Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna
Klaudio Otaegi-Iñaki Zubizarreta
Euskal administrazio izkribu zahar batzuk - Gotzon Egia

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 11 (1991) »  Interview with Joxe Austin Arrieta - Lurdes Auzmendi

Print

Data: 1993ko urtarrila

Interview with Joxe Austin Arrieta - Lurdes Auzmendi


Summary

The writer and translator from San Sebastian, Joxe Austin Arrieta, has been awarded this year’s Price for Basque Translation by the Basque Government for his translation of the book "The Lord of the Flies" by William Golding. On the occasion of this award, we wished to talk to him about this work and the subject of translation in general.

Concerning the award-winning translation, Arrieta comments that he decided to translate this novel due to its value as literature and also because, unconsciously, it established a parallelism between the narration and the ethnical-social- political isolation of the Basque Country, but also because of his desire to translate a novel which is stylistically and syntactically different from the translations of literature which were made before then. The work embarked upon was not easy due, among other reasons, to the high lexical wealth of its contents and to the difficulties encountered, inevitably, by Basque translators, in view of the non-existence, at least at this time, of English-Basque dictionaries.

Nevertheless, Arrieta atates that the experience has been enriching, even from his point of view as a writer, in view of the fact that the translation of literature represents a necessary, complementary activity to the work of creation, a kind of training based on high discipline.

Regarding translations which are generally made into the Basque language, Arrieta believes that there are a dozen excellent translators of literature in our country and these are the people, precisely, who publish on a regular basis. The situation of this type of literary work in the Basque Country is the reason, perhaps, or the diversity of criteria which exists between translators themselves, who might benefit from a greater level of cohesion, as has been demonstrated in the case of administrative translation. Arrieta believes that, logically, there is a higher dispersion or plurality of criteria in the translation of literary texts, although he considers that it would always be interesting to make an effort to bring together the linguistic model used by different professionals.

Finally, Joxe Austin Arrieta comments that he alternates his activities between writing and translating and that after translating Golding he is planning to dedicate himself to the work of literary creation.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net