EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Duvoisin and suffixation - Karlos del Olmo
The Tradition of German Translation - Xabier Mendiguren
Interview with Joxe Austin Arrieta - Lurdes Auzmendi
Problems in translating from Czech to Euskera - Carlos Cid
FITeko munduko kultura ministroei deia
Iuvan Xestaloven gutuna - Eva Thót
Oker ez banago
Caleco biarguiñac... edo eguneroko kontuak euskaraz eman ezina gezurtatzen duen testua - Begoña Azpiri
Itzulpenari buruzko zenbait aldizkariren berri ematea
Lino Akesolo
Jose Inazio Berasategi
Jose Inazio Berasategi. Oroitzaz eta doluz
Premio Nacional de Traducción 1991
Expolingua 91
Itzulpena eta interpretaritza: Komunikaziorako eta normalizaziorako tresna
Klaudio Otaegi-Iñaki Zubizarreta
Euskal administrazio izkribu zahar batzuk - Gotzon Egia

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 11 (1991) »  Problems in translating from Czech to Euskera - Carlos Cid

Print

Data: 1993ko urtarrila

Problems in translating from Czech to Euskera - Carlos Cid


Summary

Due to the non-existence, historically, of relations between Bohemia and the Basque Country, and to the lack of people with knowledge of both languages and translations made between one language and another, there is no basic methodology for translating Czech into Euskera. Nevertheless, in this article, Karlos Cid Abasolo, Translator into Euskera of "The ridiculous loves" by Milan Kundera (still unpublished) and of poems by several authors and who has also translated poems by Miroslav Holub into Spanish, deals with several of the difficulties he has encountered in his translations of the works of Jaroslav Hasek, Bohumil Hrabal and Milan Kundera.

He begins by speaking of the "abysm" which exists between the Czech language en its spoken and written forms and the way in which both are reflected in literature, in terms which have no bearing on the Basque case, in which the spoken language has had little influence on literature. To do this, the author analyzes this phenomenon, focusing his attention on vocabulary, phonetics and morphology, the use on nominal syntagma, verbal prefixes, verb system, syntax, proper and place names, surnames, etc.

To sum up, he points out that the difficulties which exist in translating Czech to Euskera are of a generic (due to vast structural differences between both) and historical nature, and are also due to the non-existence, until a short time ago, of translations and to the consequent lack of a translation model for both languages.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net