EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Agur hitzak-Mari Karmen Garmendia
Some factors determinig the function of translation in LDL - J.M. Zabaleta
Translation, the mainspring of culture - Ewald Osers
The need for translation and the developement of Traductology. History of its developement
Scientific translation in languages of lesser diffusion and the process of normalisation - Seosamh O Murchú
Teaching translation across European languages - Eva Koberski
Translating the literature of languages of limited diffusion into more widely spoken tongues - Eva Tóth
The Flemish Example - Maurice Voituriez
Translator from European languages of limited diffusion: professional status - Zlata Kufnerová
Ethnocentrism versus exocentrism? - Juan Garzia

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 12 (1991) »  Ethnocentrism versus exocentrism? - Juan Garzia

Print

Data: 1993ko urria

Ethnocentrism versus exocentrism? - Juan Garzia


Summary

This lecture describes the dilemma regarding ethnocentric and exocentric translation and asks which of these two tendencies can offer the best results. To answer this question, both options should be freed of any burden of ethical responsibility, which prevents a complete analysis of the possibilities offered by one or the other from being made.

One answer to this dilemma is offered by Antoine Berman, who argues that translation must be open to the Other, to the unfamiliar, therefore, eccentric. The speaker points out, however, that first it is necessary to clarify what the terms of the afore-mentioned conflict are; i.e., to what extent can a translation open itself to that Other person, or expressed in a different way, where is the limit between the translator's choice and the servitude imposed by the target language? Nida and Taber's recipe that oral language must prevail over written language does not appear to be universally acceptable either, because, in each case, it is necessary to bear in mind what is being translated, for whom and why, the distance in space and time, culture, typology, etc., between the source and target languages, as well as the specific conditions in which each language evolves.

Based on these premises, we must begin by looking at a language, such as Basque for example, which is being debated in a situation of pure, strict diglossia and consider what is being translated at present and from what language or languages. These translations are generally texts of a pragmatic nature, translated from Spanish by the author himself; i.e., texts created in Spanish by Basques and later translated into Euskara. Bearing this fact in mind, it does not seem that translations of school text books or the self-translations which appear in the Basque communications media are the best way to enrich the Basque language through their openness to the Other, in a supposedly cosmopolitan posture.

On the other hand, we should not forget that, in our case, the blind subjection to Spanish discriminates against native speakers in French Basque Country. And vice versa. For this reason, in many cases we do not have a clear idea of what the other, or the unfamiliar, is; the thing which, supposedly, is going to enrich us. The problem is that, furthermore, in the highly unlikely case that speakers of the Basque language were to overcome all these obstacles, which authority would impose one or the other criterium? Or, where are the means which would be used to reach the public at large?

This is the difficult situation in which translators of the Basque language find themselves every day, who, as we see, cannot make use of translation theories which are valid for other languages. Thus, without denying the importance of these theories, translations must exercise their own sensibility in their daily work.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net