EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Agur hitzak-Mari Karmen Garmendia
Some factors determinig the function of translation in LDL - J.M. Zabaleta
Translation, the mainspring of culture - Ewald Osers
The need for translation and the developement of Traductology. History of its developement
Scientific translation in languages of lesser diffusion and the process of normalisation - Seosamh O Murchú
Teaching translation across European languages - Eva Koberski
Translating the literature of languages of limited diffusion into more widely spoken tongues - Eva Tóth
The Flemish Example - Maurice Voituriez
Translator from European languages of limited diffusion: professional status - Zlata Kufnerová
Ethnocentrism versus exocentrism? - Juan Garzia

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 12 (1991) »  The Flemish Example - Maurice Voituriez

Print

Data: 1993ko urria

The Flemish Example - Maurice Voituriez


Summary

Although Flemish, like Basque, is a language of limited diffusion, there are several differences between the two. Certainsimilarities, however, can he pinpointed. Both, for instance, have achieved official status after a long struggle, and both have a close relationship with languages from a totally different group.

While the linguistic struggle of the Flemish can generally be considered to have heen successful, that success has heen only a partial one. French predominates, for example, in the French zone, and it is perfectly legitimate to affirm that there is still a long way to go befbre official hilingualism can he said to have heen achieved.

In Belgium, however, things have occurred d ifferently. When Belgium became an independent state in the early nineteenth century, attempts were immediately made to grant Flemish the recognition it d eserved . These attempts were supported by King Leopold I and by the minor clergy. In fact, the Flemish church was in the vanguard of the linguistic struggle, Flemish being the only language used . In the period between the two world wars, a law decreed Flemish the sole official language. This was done not without some difficulty and outcry, and since the law has been modified.

As regards highereducation, the University of Louvaine became totallyFlemish. After many years of struggle against opposition from those sectors of Belgian society which considered French the only acceptable vehicle of culture, Flemish also achieved recognition at the University of Brussels.

The efforts made in transforming Flemish into a literary language had, needless to say, begun long before. In the seventeenth century, for instance, Flemish neologisms had been created using etymological sources in the science and technical fields. These efforts continue today in the fields of the new sciences. The prime difficulty resides not in creating new words, butinavoiding Gallicisms and Anglicisms. Unsurprisingly, in Flemish, as in all languages of limited diffusion, there is a lack of technical dictionaries.

As occurs in any language, if the level of consciousness increases, thefruits borne are continuous . This is what has happened, and what continues to happen in Fland ers today.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net