EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Agur hitzak-Mari Karmen Garmendia
Some factors determinig the function of translation in LDL - J.M. Zabaleta
Translation, the mainspring of culture - Ewald Osers
The need for translation and the developement of Traductology. History of its developement
Scientific translation in languages of lesser diffusion and the process of normalisation - Seosamh O Murchú
Teaching translation across European languages - Eva Koberski
Translating the literature of languages of limited diffusion into more widely spoken tongues - Eva Tóth
The Flemish Example - Maurice Voituriez
Translator from European languages of limited diffusion: professional status - Zlata Kufnerová
Ethnocentrism versus exocentrism? - Juan Garzia

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 12 (1991) »  Translating the literature of languages of limited diffusion into more widely spoken tongues - Eva Tóth

Print

Data: 1993ko urria

Translating the literature of languages of limited diffusion into more widely spoken tongues - Eva Tóth


Summary

This lecture, which deals with the translation of the literature of languages spoken on a limited basis, begins by making a statement on the situation of the Mansy people, as a representative of so many other small peoples who populate our planet. As the speaker points out, when addressing this subject it is also necessary to think of the people itself "because if a people disappears, there will be no one to use its language or write literature or make translations in that language".

After reflecting on the different concepts which may be hidden behind the expression "languages spoken in a limited area", the authoress expresses the need to translate from these languages because very few people can understand their literary creations, but this will only be possible provided that these peoples have something to say, i.e., provided that they have a literature which is worthwhile for other peoples to get to know.

The wealth of world literature, the "Weltliteratur" of Goethe, has increased thanks to the contributions of different peoples to the cultural wealth of humanity at different stages. Small nations can also enrich this literary patrimony and translation is the basis for the development of many national cultures as in the case of the speaker’s country, Hungary.

In the last part of her talk, the speaker describes an experience which is widespread in her country and consits of translating poems with the aid of a "co-translator" who is a native speaker of the source language, but who may not have any knowledge of the target language. Nevertheless, despite her long experience in this type of translation, the speaker confesses her doubts about the efficiency of this method as the reader of translations of poetry are not interested in the original, as he/she is never going to read the original version. However, this method may indeed be valid as a source of enrichment for the target language and of stylistic resources, and for this reason the speaker adds that it might be very interesting for the Basque language and for writers and translators of Euskara.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net