EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation
Agur hitzak-Mari Karmen Garmendia
Some factors determinig the function of translation in LDL - J.M. Zabaleta
Translation, the mainspring of culture - Ewald Osers
The need for translation and the developement of Traductology. History of its developement
Scientific translation in languages of lesser diffusion and the process of normalisation - Seosamh O Murchú
Teaching translation across European languages - Eva Koberski
Translating the literature of languages of limited diffusion into more widely spoken tongues - Eva Tóth
The Flemish Example - Maurice Voituriez
Translator from European languages of limited diffusion: professional status - Zlata Kufnerová
Ethnocentrism versus exocentrism? - Juan Garzia

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 12 (1991) »  The need for translation and the developement of Traductology. History of its developement

Print

Data: 1993ko urria

The need for translation and the developement of Traductology. History of its developement


Summary

The paper begins with an introduction which describes the double function of translation: the communicative function, as a means of comprehension between peoples and cultures; and the function of safeguarding one's own language when communication is impossible because the other language is unknown, or when one's own language is in a situation of inferiority. In this sense translation plays an important role in the normalisation of minority languages: for this reason it is the responsibility of the authorities to promote it as a democratic instrument of communication and as a safeguard, as well as ensuring its quality, as poor translatins en d up causing problems to the target language.

After the introduction, the writer provides a historical overview of traductology and of its major achievements until the present time when it has expanded inmensely, with obvious consequences for the trainint of translation and for theoretical reflection on the activity of translating.

The article then reviews the various theories that have arisen through history, showing how they revovlved around two major discussion ponits: tanslatability (or lack of it) and faithfulness to the original, without solving the basic problems. Thus, it was not until the second half of the 20th century, coinciding with the growth in the world of translating, that the first systematic attempts at theonzing were to be found.

After a brief overview of these efforts, the author proposes to classify them depending on whether they treat translating as 1) an inerlinguistic operation, 2) an intercultural oeration, 3) an intertextual operation.

At the present time, a new way of analysing the act of translating has been proposed, whereby all the elements involved int the act are taken into account on the basis of its textual nature.According to the author the starting point has to be the consideration that translating is a textual activity, but at the same time a communicative act and an activity of the subject. Thus, it is not only the mechanismes of textual change that have to be studied, but also the elements involved in the communicative act and the mental processes set in motion by the subject-translator.

The advances achieved over the last few years have brought about greater acquaintance with the act of translating and have led to the birth of a new discipline, traductology, in spite of the existence of diferent approaches. the developement ofthis discipline is running parallel to the growing need for and development of translation in present-day society as a vital element ofr cimmunication between peoples and to safeguard one's own language and culture.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net