EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation - Koldo Biguri
Interview with Anjel Lertxundi on translation - Juan Garzia Garmendia
Notes for a history of translation - Agustín García Calvo
Approaches to translation (I). Some recipes - Karlos del Olmo
Translationg poetry - Pello Zabaleta
Translation in the Government and Parliament of Navarra
Espainiako itzulpen eta interpretaritzaren estatutu profesionala
Itzulpengintza masterra: planifikazio baten beharra-Mikel Garmendia
Deustuko Postgraduko Itzulpen Masterra
Euskara ikasten-Iñaki Zubizarreta
Literatur itzulpenezko mintegia-Aintzane Ibarzabal
Beti mirariak egiten-Koldo Biguri
KLASIKOAK, euskal hizkuntza eta kulturaren zutabe
Pushkin itzultzaile-Ivan Igartua
Manu Lopezen Aliceren itzulpena IBBYren ohorezko zerrendan-Koldo Biguri
Premio Nacional de Traducción 1992-Xabier Mendiguren
Literatur itzulpena graduondoko irakasgai Beljikan-Koldo Biguri
EIZIE Europako literatur itzultzaileen elkarteen kontseiluan onartua izango da-Koldo Biguri
Bibliografia-Xabier Mendiguren/Lurdes Auzmendi
Huts aitorpena

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 13 (1992) »  Translationg poetry - Pello Zabaleta

Print

Data: 1993ko urtarrila

Translationg poetry - Pello Zabaleta

Summary

Over the last few years, the number of translations of poetry into Basque has increased considerably. Thanks to the initiative of the University of the Basque Country, among others, translations from Basque into other languages, primarily Spanish, are also growing in number. This has motivated Pello Zabaleta, Basque translator and poet, to make a series of reflections and suggestions on the difficulties involved in the translation of poetry. In this article, he makes a number of observations on the different criteria which a translator of poetry might adopt: translate literally, according to the sense, recreate the poetic work, copy the original, etc.; also, he analyzes translations which try to keep the rhyme and rhythm of the original, as well as some poetic formulae which are impossible to translate. The author’s approach to this question is that it is indeed possible to translate poetry and that it is equally possible to translate poetry into poetry without having to resort to prose versions. Thus, poetry should be translated as such, and that special attention should be given to the beauty of its rendering. In many cases, this would require that the poem be re-created and that the translation should respect the rhythm of the original composition. On the other hand, some poetic formulae which are apparently impossible to translate can be rendered with other different procedures. The article ends by reminding us that many poets have been translators, and good ones too, of other poets and that this activity doubles the efforts of poets to analyze the possibilities and resources of languages. For this reason, Zabaleta considers that it is highly recommendable for Basque poets to translate poetry.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net