EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Presentation - Koldo Biguri
An approach to translation (II) - Karlos del Olmo
Translation of relative clauses to Basque - Koldo Biguri
Translation to Basque by Valcarlos of a text from the Diocese of Pamplona - Jose Mari Satrustegi
The didactics of translation, today - Xabier Mendiguren Bereziartu
The didactics of interpretation - Lurdes Auzmendi
The Law in Basque: General Principles and Technique from the point of view of a Translator - Josu Barambones, Oscar Gonzalez Atxa
On «naturalness» of literary translation - Vilen Komissarov
The translation of metaphors - Fred Van Besien, Katja Pelsmaekers
Liburuak
Itzulpengintzari buruzko liburuak Donostiako Udal Liburutegian

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 15 (1994) »  On «naturalness» of literary translation - Vilen Komissarov

Print

Data: 1994ko irailak

On «naturalness» of literary translation - Vilen Komissarov


Summary

A major task of translation theory is to discover criteria for a critical assessment of literary translations. These sort of translations can be assessed in terms of their fidelity to the source text and their artistic impression. But assessing the literary qualities of a translation the critic is often faced with intuitive factors which defy objective analysis.

A major requirement to a good translation is that it should be natural or that it should read as an original. Experimental studies have shown that this requirement is seldom met and that, in most of cases, the informants can distinguish translations from original texts. Presumably, they base their judgements on a number of linguistic distinctions which are regarded by the researchers as errors to be corrected, as the result of the translator's inadequate skill or performance.

It is suggested by the author that such distinctions may be objective and unavoidable. A translation is meant to represent the source text and it can fulfil its function only if it is accepted as a special type of text, identifiable and distinct from non-translations. The language of translations should be studied in its own right to distinguish the translator´s errors from justifiable distinctions. The naturalness of translation does not mean its absolute identity with original texts. A translation should be natural as translation. It should meet the acceptability criteria which depend on the genre and on the social conventions of the period influencing the choice of the translator's strategy.

Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net