EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Senez 31 (2006)
Senez 30 (2006)
Senez 29 (2005)
Senez 28 (2005)
Senez 27 (2004)
Senez 26 (2003)
Senez 25 (2002)
Senez 24 (2002. special issue)
Senez 23 (2001)
Senez 22 (2000)
Senez 21 (1999)
Senez 20 (1998)
Senez 19 (1997)
Senez 18 (1996)
Senez 17 (1996)
Senez 16 (1995)
Senez 15 (1994)
Senez 14 (1993)
Senez 13 (1992)
Senez 12 (1991)
Senez 11 (1991)
Senez 10 (1990)
Senez 9 (1990)
Senez 8 (1990)
Senez 7 (1989)
Senez 6 (1986)
Senez 5 (1986)
Senez 4 (1985)
Senez 3 (1985)
Senez 2 (1985)
Senez 1 (1984)

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 16 (1995)

Data: 1995eko irailak

Senez 16 (1995)

Translation: Joe Linehan

Presentation - Koldo Biguri

Dear reader,

From now on you will find a new SENEZ, updated both in its formal presentation as well as in its content. We have transformed its appearance because we wanted it to be attractive to people outside as well as the fact that reflecting on translations should not have to be a bald exercise in erudition. We have also renewed the content, wishing to encompass more fields and, above all, because we wish to provide a tribune for all those who want to talk about their translation work or for those who wish to demonstrate their work or are bold enough to have it analysed. We would like those contributing to these pages to come forward in greater numbers so that the themes dealt with here are closer to the everyday work of translators.

In fact, as translators-interpreters-correctors, each working in their own workplace or at their own workstation, we are evermore experienced; and all these experiences, however small and humble, deserve to be the common intellectual capital of all. It is not the aim of this journal to create bulky academic CVs but to talk about our work, about the problems that we find on a daily basis and provide everybody with the solutions that we apply or – why not? – show our work to others.

This is why, the new SENEZ can carry all kinds of articles: brief and light or long and deep. Commented translations can also teach us a lot and this is another reason why we wish to open our pages to a broader public. Likewise, translating being a largely practical profession, we also wish to include them in the issues, translations that you wish to send to us, the readers. Poetry, stories, articles by others, and so on. The only condition is that they be brief. There are many interesting texts that deserve to be translated into Basque and that perhaps do not have a place to be published, either because they are short or for other reasons – all these can have a place in SENEZ.

Our wish is that this journal be one of translators and for translators, open to all who labour in this wonderful profession and that it should serve not only as reading material but also as a boost to writing. In the end, knowledge can be found anywhere. May it be to everyone’s taste!

CONTENTS

Zenbait Poema - Yehuda Amichaï
Ibon Sarasolarekin berbetan - Koldo Biguri
William Shakespeareren antzerki-lana euskaraz - Xabier Mendiguren Bereziartu
Shakespeareren sonetoak itzultzen - Juan Garzia
Bukowski itzultzen, lexiko mediatiko-hondakinezkoaren beharra - Josu Lartategi
Itzulpenera hurbiltzea. Zenbait errezeta (III) - Karlos del Olmo
Hura eta bera. Haren, beraren eta bere - Jose Morales
Itzulpena eta sorkuntza - Mikel Garmendia
Itzulpenarekiko beldurra - Koldo Biguri
Itzulpengintza eta hizkuntza perfektua - Umberto Eco
Liburuak - Xabier Mendiguren Bereziartu

Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net