EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Senez 33 (2007)
Senez 32 (2007)
Senez 31 (2006)
Senez 30 (2006)
Senez 29 (2005)
Senez 28 (2005)
Senez 27 (2004)
Senez 26 (2003)
Senez 25 (2002)
Senez 24 (2002. special issue)
Senez 23 (2001)
Senez 22 (2000)
Senez 21 (1999)
Senez 20 (1998)
Senez 19 (1997)
Senez 18 (1996)
Senez 17 (1996)
Senez 16 (1995)
Senez 15 (1994)
Senez 14 (1993)
Senez 13 (1992)
Senez 12 (1991)
Senez 11 (1991)
Senez 10 (1990)
Senez 9 (1990)
Senez 8 (1990)
Senez 7 (1989)
Senez 6 (1986)
Senez 5 (1986)
Senez 4 (1985)
Senez 3 (1985)
Senez 2 (1985)
Senez 1 (1984)

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 18 (1996)

Data: 1996ko urtarrila

Senez 18 (1996)

Translation: Joe Linehan

Presentation

In this issue we present some of the themes debated in the seminars and courses organised by EIZIE on the analysis of literary translation. We believe they are interesting both for members of the Association and for subscribers to the journal and, indeed, for all those who work with and in the Basque language. They are dense articles that, together with theoretical reflections, deal with practical aspects through using numerous examples.

Thus, our journal is trying to fulfil the aim of being a useful tool in the task of theorisation, essential for translations in Basque. This, then, was the objective of those seminars and courses organised by EIZIE in order to analyse literary translation, believing it would be useful to share our conclusions and results with our readers.

Analysed in this issue are some of the difficulties that Basque currently has regarding the translation of erudite words, qualifying words and pronouns. Apart from these, Karlos Cid reflects on a translation undertaken from Czech and also we have included an article by José M Satrustegi, despite it being on a topic that was not dealt with in the seminars.

As a complement to the above, together with the usual bibliographical references, we have included four fables by Samaniego, with their original texts and suggested translations, with the idea of providing a light introduction to this issue. To finish, we would like to take this opportunity to remind everyone that our journal is open to all those who wish to see there translated literary texts published.

CONTENTS

Samaniegoren lau alegia - Koldo Biguri
Euskal testu zaharrak eta itzulpengintza - Jose Mari Satrustegi
Kultur hitzen itzulpena literatura testuetan - Javi Cillero
Hitz eztik mihia zaurtzen ez dik (Zenbait gogoeta kalifikazioaren gainean)- Karlos del Olmo
Hura, bera eta abarren adar gehiago - Juan Garzia
Literaltasunaren arazoa Brohumil Hrabal idazle txekiarrarengan - Karlos Cid Abasolo
Liburuak - Xabier Mendiguren

Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net