EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Senez 33 (2007)
Senez 32 (2007)
Senez 31 (2006)
Senez 30 (2006)
Senez 29 (2005)
Senez 28 (2005)
Senez 27 (2004)
Senez 26 (2003)
Senez 25 (2002)
Senez 24 (2002. special issue)
Senez 23 (2001)
Senez 22 (2000)
Senez 21 (1999)
Senez 20 (1998)
Senez 19 (1997)
Senez 18 (1996)
Senez 17 (1996)
Senez 16 (1995)
Senez 15 (1994)
Senez 14 (1993)
Senez 13 (1992)
Senez 12 (1991)
Senez 11 (1991)
Senez 10 (1990)
Senez 9 (1990)
Senez 8 (1990)
Senez 7 (1989)
Senez 6 (1986)
Senez 5 (1986)
Senez 4 (1985)
Senez 3 (1985)
Senez 2 (1985)
Senez 1 (1984)

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 22 (2000)

Data: 2000ko urria

Senez 22 (2000)

Translation: Juan Mari Mendizabal

Presentation - Gotzon Egia

Although unintended, this 22nd issue of Senez comes out at about the same time as a milestone is established in Basque translation: this year, on the threshold of a new century, official translation and interpretation studies will be offered at the University of the Basque Country. For some, these studies come too late; for some others, they are of dubious usefulness, as it seems the syllabus has been shaped without taking into account the majority of Basque translators’ work source – i.e., translation between Spanish and Basque. Be it as it may, our profession has risen, ‘borne by the wings of knowledge’, to an academic level; the future will tell if we have courage enough to make good what is wrong, to open up a way and to walk it step by step.

As in our previous issue, translation is again the opening topic in our magazine. This time, singer Anje Duhalde has stepped into the translators’ arena, bold as bold can be. He has borrowed a series of poems from French poet and singer George Brassens and translated them directly. We have made a selection of these – they are poems full of tenderness, deep and mischievous smiles, sewn with the sharp look of the old singer.

Manu Lopez Gaseni, Vitoria-born professor, contributes with a summary of a longer and deeper research which could be of help when shaping the tasks and goals of translations for children’s literature from other languages into Basque. The lesson lies in the very approach: contrary to modern literary creation, Basque translation has always tried to turn young people’s literature to its advantage. Knowing how the translators in the past undertook their task and researching their shortcomings compared to those of the present day will be useful tools for currently working translators.

Quality standards have been used for some time now in many spheres of production and services, and have only recently been introduced in intellectual activities such as translation. Karlos del Olmo has decidedly set out on this path, first by dedicating the whole 1999 course within the framework of the Summer Basque University to that topic, and now by doing an extensive and deep investigation on quality standards.

Then follows the section with news items from the world of translation, opinions and reflections, divided into three parts: the paper read by Koldo Biguri at the 1998 writers’ meeting in Verines (translated by Mari Jose Kerejeta); the interview with translator Antton Garikano; and a short account of the presentation of Jose Saramago’s book on the history of the Lisbon siege, together with a reflection by his translator, Jon Alonso.

Finally, Senez magazine wants to pay tribute to translator Jose Luis Etxeberria ‘Txigua’, who died last year. A pioneer translator in the Administration and in official spheres, he was working in the Basque Parliament during his last years. Thanks to his colleagues, we can publish here the article written by Jose Luis Etxeberria.

CONTENTS

Brassens euskaraz - Anje Duhalde
Euskaratutako Haur eta Gazte Literaturaren azterketa: funtzioak, eraginak eta itzulpen-estrategiak - Manu Lopez Gaseni
Kalitate arauak itzulpengintzan: jaio dira berriak - Karlos del Olmo
Egile, irakurle, itzultzaile - Koldo Biguri
José Saramagoren Lisboako Setioaren Historia liburuaren aurkezpena - Jon Alonso
Antton Garikanorekin solasean - Gotzon Egia
Jose Luis Etxeberria «Txigua»-ren omenez

Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net