EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Anjel Lertxundi et Jorge Gimenez Bech : l'écrivain et son traducteur (entrevue) - Gotzon Egia
La crainte de la traduction - Koldo Biguri
Law and the Administration of Justice in Basque:A translator's view of general principles and evolution to date - Josu Barambones, Oscar Gonzalez Atxa
Les traducteurs en langue basque de l'Administration et de la Justice : situation et statut professionnel - Lurdes Auzmendi
Développement de la traduction en langue basque - Xabier Mendiguren Bereziartu
An analysis of Children's and Young People's Literature translated into Basque: Functions, influences, and strategies - Manu Lopez Gaseni
Felix qui potuit rerum cognoscere causas - Anjel Lertxundi
Ethnocentrique versus exocentrique ? - Juan Garzia
Literary Translation among the languages of the Spanish State: the case of Basque - Jesus M. Zabaleta
La traduction de la Bible au Pays Basque. Aperçu historique - Jesus M. Zabaleta
Traduction et normalisation linguistique - Jesus M. Zabaleta
To find variables for the analysis of translation between lesser-diffused and medium-diffused languages - Jesus M. Zabaleta
William Shakespeare's plays in Basque - Xabier Mendiguren Bereziartu

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 24 (2002. special issue) »  Anjel Lertxundi et Jorge Gimenez Bech : l'écrivain et son traducteur (entrevue) - Gotzon Egia

Print

Data: 2002ko urria

Anjel Lertxundi et Jorge Gimenez Bech : l'écrivain et son traducteur (entrevue) - Gotzon Egia

SUMMARY

Anjel Lertxundi and Jorge Gimenez Bech: the writer and his translator

In this interview, author Anjel Lertxundi and translator Jorge Gimenez discuss a range of issues, including the general relationship between author and translator and some of the specific problems of translating to and from Basque.

To date, Gimenez has translated four of Lertxundi's books from Basque into Spanish and the two have developed a close symbiosis: the translator takes an active part in the process of creation, and at the same time, Lertxundi feels that the Spanish translation of his writing contains something more than the Basque; together they have used the Basque text as a sort of work in progress, to develop a translation which is free of the faults of the original.

Gimenez feels that from a purely technical point of view, his translations bear little of the original author: the need to reproduce the story itself as faithfully as possible requires the translator to make different lexical choices. Specifically, he feels that whereas Lertxundi deliberately selects a high register, in Spanish the genre requires a plainer, more everyday lexicon.

The two touch on the validity of any review of a book based solely on its translation, but Gimenez concludes that since the potential reader will be equally ignorant of the source language, it is reasonable for the critic to use the translation.

Lertxundi discusses the problem of the standardisation of the language, which though desirable in itself, tends to result in a homogenisation of translation styles: Faulkner and Hemingway, or Russian and American authors tend to sound exactly the same in Spanish translation. Lertxundi considers himself fortunate to have a translator who works with him and is capable of creating an individual style and he trusts Gimenez to the point of giving complete liberty to transform his voice into Spanish as he sees fit. He also sees a growing trend in Europe for translators to specialise in one or two authors rather than attempting to work for seven or eight.

The two discuss the use of the Labourd dialect in historical novels, the result of its predominant place in early Basque writings, and the difficulties of rendering this nuance into Spanish.

Finally, they touch on some of the technical differences between the two languages and the obstacles to transferring Basque syntax and chain of logic to Spanish.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net