EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Anjel Lertxundi et Jorge Gimenez Bech : l'écrivain et son traducteur (entrevue) - Gotzon Egia
La crainte de la traduction - Koldo Biguri
Law and the Administration of Justice in Basque:A translator's view of general principles and evolution to date - Josu Barambones, Oscar Gonzalez Atxa
Les traducteurs en langue basque de l'Administration et de la Justice : situation et statut professionnel - Lurdes Auzmendi
Développement de la traduction en langue basque - Xabier Mendiguren Bereziartu
An analysis of Children's and Young People's Literature translated into Basque: Functions, influences, and strategies - Manu Lopez Gaseni
Felix qui potuit rerum cognoscere causas - Anjel Lertxundi
Ethnocentrique versus exocentrique ? - Juan Garzia
Literary Translation among the languages of the Spanish State: the case of Basque - Jesus M. Zabaleta
La traduction de la Bible au Pays Basque. Aperçu historique - Jesus M. Zabaleta
Traduction et normalisation linguistique - Jesus M. Zabaleta
To find variables for the analysis of translation between lesser-diffused and medium-diffused languages - Jesus M. Zabaleta
William Shakespeare's plays in Basque - Xabier Mendiguren Bereziartu

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Publications »  Senez »  Senez 24 (2002. special issue) »  Traduction et normalisation linguistique - Jesus M. Zabaleta

Print

Data: 2002ko urria

Traduction et normalisation linguistique - Jesus M. Zabaleta

SUMMARY

Normalization in translation and language

The theory of translation normally indicates a purely communicative function thereof. However, according to the author of this article, it often happens that a relatively large quantity of a certain kinds of literature translated can produce different effects depending on the sociolinguistic situation of their target population. The more minoritized and precarious the situation of the language into which one is translating, the greater the danger of the defects: bad translating style, distortion of language usage rules, etc., (which also appear in everyday usage of that same, though not translated, language). This could eventually bring about a deterioration of the language to the extent that it becomes pure pidgin.

Of course, this effect is not only due to translation, but also to the "minoritization" of one language with regard to another.

This article attempts to analyze the interdependence which may exist between translation and language normalization processes; those recuperation processes based on situations of precariousness and a kind of osmosis of the "minoritized" language with respect to the dominant one, a frequent phenomenon in such cases.

The author briefly describes and analyzes various types of "minoritization" situations and tries to grade them, and also outlines the positive influence translation has had in the past on languages which have been spoken in those situations.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net