| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| News Publications Events Tools About us Translations' catalog Intranet | Site map |
|
YOU ARE HERE: EIZIE » Publications » Senez » Senez 30 (2006) » Computer-based Aids to Translation - Maite Imaz |
||||||
|
Data: 2006ko abendua Computer-based Aids to Translation - Maite ImazThe translator's job has undergone major changes in recent years as a result of new technology. I've been in the job for nearly 20 years and my current way of working bears no resemblance to when I started out. Then I worked with my desk piled high with dictionaries and I used a pencil and rubber in preference to a pen, so that I wouldn't have to cross anything out as I worked and therefore I wouldn't have the additional work of writing out a fair copy at the end. The first major change was brought about by computers, thanks to word processing software. The advent of computers was accompanied by special applications software: spellcheckers, electronic dictionaries and translation memories. The next major change was the Internet, which brings an impressive quantity of information within our reach. [Full text in Basque language] |
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr |
||||||
|
||||||