| EUSKARAZ · ESPAŃOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| News Publications Events Tools About us Translations' catalog Intranet | Site map |
|
YOU ARE HERE: EIZIE » Publications » Senez » Senez 30 (2006) » Simultaneous interpreting: keys and research methods - Xabier Payá |
||||||
|
Data: 2006ko abendua Simultaneous interpreting: keys and research methods - Xabier PayáI don’t know if the translation and/or interpreting of bertsolaritza (spontaneous poetry) should have a place in Senez. It’s true we’ve talked about as many impossible things as we’ve had hot dinners; but, when we write, we gobble up all the hot dinners in a single sitting. Put that way, it seems that translating bertsos (verse) is a subject on which one can’t theorize much and that, although it happens in practice, a lot of intuition and very little judgement goes into it. Are bertsos translatable? In an increasingly polyglot Basque society, is the Basque-language medium the only one where bertsos have a place? [Full text in Basque language] |
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr |
||||||
|
||||||