<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
 <!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN"  
             "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd" >  
  <rss version="0.91">  
    <channel>  
        <title>Eizie</title>  
        <language>en</language>  
        <link>http://www.eizie.org/News</link>   
        <description>Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea</description>   
                <item>  
           <title>International Translation Day 2008</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1222703037</link>
           <description><p><strong>Terminology: Words Matter</strong></p>
<p>In honour of International Translation Day 2008, the International Federation of Translators (FIT) pays tribute to terminology and the work of terminologists. All language professionals acknowledge the crucial role of terminology. How can we translate, interpret, write or localize in the most efficient manner possible without this basic necessity, words, and therefore terminology?</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>World Congress on Specialized Translation</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1221118563</link>
           <description><p>The <em>World Congress on Specialized Translation 2008: Languages and Intercultural Dialogue in a Globalizing World</em> aims to be a forum for discussion on current international policies that advance the work of translators, a key factor in the preservation of linguistic diversity. The congress will take place in Havana, Cuba, December 8-13, 2008.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>International Literary Translation Summer School</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1212340355</link>
           <description><p>The Summer School brings together writers and translators for an intensive week of literary translation workshops, round tables, seminars and readings.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Stage Translation Research Adaptation and Practice</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1212339317</link>
           <description><p>A free international email list called STRAP (Stage Translation Research Adaptation and Practice) has just been established to promote collaboration and discussion between academics and practitioners working in the field of stage translation and adaptation.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Grants from the Spanish Centre for Literary Translations at Tarazona</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1207893500</link>
           <description><p>The <a href="http://www.casadeltraductor.com/">Spanish Centre for Literary Translations at Tarazona</a> will award 20 grants for European translators to work there in residence.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>World Directory of Children's Book Translators Created</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1204182535</link>
           <description><p>The Directory was developed jointly by the <a href="http://www.bookfair.bolognafiere.it/">Bologna Children's Book Fair</a>
and <a href="http://portal.unesco.org/">UNESCO</a>
and will be announced officially on the first day of the fair this year.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Theatrical Works on the Web in Basque</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1202211792</link>
           <description><p>The Basque translations of a number of theatrical works can now be read on the web thanks to the electronic publication by Armiarma of previous issues of the journal <em>Antzerti</em> [<em>Theater</em>]. <em>Antzerti</em> was published at two different times (1932-1936 and 1982-1985) and is an invaluable historical resource both of Basque theater and of the translation of theatrical works</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Fernando Rey, winner of Euskadi award</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1195143597</link>
           <description><p>Fernando Rey has been awarded with this year's Euskadi prize for the best literary translation into Basque, in consideration of <em>Pereirak dioenez</em>, his translation of Italian author <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Antonio_Tabucchi">Antonio Tabucchi's</a> <a href="http://www.badgerinternet.com/~bobkat/tabucchi.html"><em>Sostiene Pereira</em></a> (<a href="http://www.igela.com/">Igela</a> publishing house, 2006).</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Jesus Krist Gure Jaunaren Testamentu Berria</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1193318872</link>
           <description><p>The <a href="http://www.corporaccioncan.com/PortalCorporaccionCan/en-GB/CanalGrupoCAN/Fundacion/">Fundación Caja Navarra</a> has published a facsimile edition of the <em>Our Lord Jesus Christ New Testament</em>, a translation of the New Testament completed by <a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Joannes_Leizarraga">Joannes Leizarraga</a> in 1571.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Court Interpreters on Strike</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1189616402</link>
           <description><p>Court interpreters across Southern California (USA) went on strike for better salaries and inclusion in the pay raise ladder for all judicial employees.</p>
</description> 
           </item> 
        </channel>  
    </rss>  
