<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1"?>
 <!DOCTYPE rss PUBLIC "-//Netscape Communications//DTD RSS 0.91//EN"  
             "http://my.netscape.com/publish/formats/rss-0.91.dtd" >  
  <rss version="0.91">  
    <channel>  
        <title>Eizie</title>  
        <language>en</language>  
        <link>http://www.eizie.org/News</link>   
        <description>Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea</description>   
                <item>  
           <title>Residence for translators of French literature in Bordeaux</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1343126037</link>
           <description><p><a href="http://ecla.aquitaine.fr/">ÉCLA Aquitaine</a> offers a one-month residence to translators of French literature. The residence in Bordeaux is scheduled for December 2012. The translators in residence will receive a grant of 1,500 Euro.</p>
<p>Applications should be sent in by 4 September 2012.</p>
<p><a href="http://ecla.aquitaine.fr/Agenda-et-actualites/Actualites/Ecrit-et-livre/Appel-a-candidature-pour-une-residence-traducteur-etranger">More information</a> (in French)</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>The First International Transspot. Contest for video artist</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1340114609</link>
           <description><p>Literary translators don’t exist. That’s what you’d often think looking at the press, book reviews, book covers... You’d think books are magically written in all sorts of languages at once. Shakespeare wrote his sonnets in English, but they are read all over the world in Russian, German, Swedish, Catalan... So literary translators do exist. Help make us visible.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>The Journal Senez focuses on translating theatre</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1329295931</link>
           <description><p>This special edition of <em>Senez</em> focuses on a play, and more specifically, describes the results of the <a href="http://www.eizie.org/Elkartea/ikastaroak/itzulika11amaiera">Writer - Translator Workshop</a> organised by EIZIE in the autumn of 2011. The special edition contains excerpts from Arantxa Iturbe and Agurtzane Intxaurraga's play <a href="http://hikateatroa.com/www/eusk/sarrera">Aitarekin bidaian</a> (<em>My Journey with Dad</em>) in six different languages: Basque, Polish, German, Spanish, Catalonian and English.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Basque literature in Polish</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1310031158</link>
           <description><p>On the ItzulBaita website we have posted in Polish twelve short stories or excerpts by ten contemporary writers in the Basque language, plus a lecture in Basque given by the Polish writer and journalist Ryszard Kapu&#347;ci&#324;ski, since one of our tasks is to promote initiatives taking place in connection with Basque translation activity, and to inform about them and disseminate them.</p>
<p>In 1991, Basque language classes began to be given at the UAM-University of Pozna&#324;, and since 2004 Basque has been its specialization language. In November 2010, the Pozna&#324;-Gasteiz (Vitoria) seminar was set up through the co-operation of the UPV/EHU-University of the Basque Country and the UAM, under the direction of Amaia Donés, the Basque-language lector at the UAM, and Bego Montorio, the translator and lecturer at the EHU, and the result of this initiative is the translation into Polish of these stories.  </p>
<p><a href="http://www.itzulbaita.eu/jarduerak/poloniaeuskara">Basque literature in Polish</a></p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Translation in the 21st Century</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1298305683</link>
           <description><p>TAUS with the collaboration of Eleka and Langune will organise, next 10th May, in Donostia-San Sebastian, a round table on the challenges of translation industry in the 21st century.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Jose Saramago, the translators’ friend</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1277452052</link>
           <description><p>The Portuguese writer José de Sousa Saramago has passed away at his home in Lanzarote (Canary Islands, Spain). He was 87. He was one of Europe's most important writers and won the Nobel Prize for Literature in 1998.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>Catalog of Literary Translation, Now Available Online</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1253090761</link>
           <description><p>A <a href="http://www.eizie.org/Tresnak/LitKatalogoa">catalog of literary works translated into Basque</a> between 1976 and 2008 has been put online by the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, EIZIE), in an effort to expand the cataloging of Basque translations.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>An inventory and analysis of literary translation into Basque</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1244397154</link>
           <description><p>In his inventory and analysis of literary translation into Basque (1976-2008), <a href="http://www.basqueliterature.com/katalogoak/egileak/lopezgaseni">Manu Lopez Gaseni</a>  examines what works of global literature have been translated into Basque to date and suggests – before further works are undertaken – directions for future translation.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>The web as a dictionary</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1242236209</link>
           <description><p>With <a href="http://www.linguee.com/">Linguee</a>, you can search many millions of bilingual texts in English and German for words and expressions. Every expression is accompanied by useful additional information and suitable example sentences.</p>
</description> 
           </item> 
                <item>  
           <title>A survey on the European translation market</title>  
           <link>http://www.eizie.org/News/1240597089</link>
           <description><p>The International Federation of Translators (FIT) has started a survey on rates and working conditions for European translators.</p>
</description> 
           </item> 
        </channel>  
    </rss>  
