EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  News      Publications      Events      Tools      About us      Translations' catalog      Intranet      Site map 
Ikastaroa: Informatika eta internet itzultzaileentzat (2007)
The Writer in the Translators’ Workshop (2007)
Workshop on Basque-Spanish Literary Translation (2007)
Euskarazko bikoizketaren inguruko jardunaldia (2006)
The writer in the translators’ workshop (2006)
An approach to oral translation (2005)
The writer, a companion to the translator (2005)
Computer Basics for Translators (2005)
Translation Software Course (2004)
The writer and his translators (2004)
Conference on Editing (2004)
International Literary Translation Summer School (2004)
Course on computer aided translation (2003)
Translation Conference (2002)

YOU ARE HERE:   EIZIE »  Events »  The writer in the translators’ workshop (2006)

The writer in the translators’ workshop (2006)

The third workshop for literary translators, a workshop aimed at promoting the translation of Basque literary works into other languages, was organized by EIZIE (Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea, the Association of Translators, Correctors and Interpreters of the Basque Language). The workshop took place on October 24-27, 2006, at the Ficoba conference center in Irun.

Since it is our custom to invite the author of the work that won the Euskadi Prize the preceding year, the purpose of the workshop this year was to translate a work by Harkaitz Cano into three other languages: English, French and Galician.

For the workshop, the author chose the story “Batere valsik gabe amaituko da narrazio hau ere” [“No waltz at the end of this story either”] from his book Neguko zirkua [Winter Circus]; the translators were Kristin Addis (English), Kattalin Totorika (French) and Isaak Xubin (Galician).

As always, the participants discussed their experience in the workshop at a round-table on the last day, and the audience was treated to the reading of a selected passage from the story in all four languages. The round-table was held at the Ficoba conference center.

The participants also discussed their experience on the “Arratsaldekoa” [“Afternoon”] program on Euskadi Irratia [Basque Radio].

The translations, together with the story in its original language and the author’s own translation of his work into Spanish, were published in Vol. 31 of the journal Senez.

Additionally, on October 27, Juan Luis Zabala, Jon Alonso and Harkaitz Cano discussed automatic translation at a round-table moderated by Bego Montorio, who has translated a work by each of the three authors into Spanish). The round-table was conducted with the aim of publishing the participants’ ideas on this topic in an article in the journal Senez.


Localizer
Association of Translators, Correctors and Interpreters of Basque Language
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software & Design: CodeSyntax | eu es fr
This web site is sponsored by:   www.cedro.org Gipuzkoa.net