Senez
- Editorial - Karlos del Olmo
- En bable – Karlos del Olmo
- Entrevista a Andres Urrutia, presidente de Euskaltzaindia – Karlos del Olmo
- Entrevista a Jost Gippert, embajador del euskara en Alemania – Elena Martínez Rubio
- Txillardegi: una nueva estrella en el cielo de Muitza
- Xabier Mendiguren Bereziartu: una vida de traducción – Xabier Mendiguren Bereziartu
- “Básicamente, todo es traducción”: Joseba Sarrionandia y la traducción – Aiora Jaka Irizar (UPV/EHU)
- Comparación entre distintos tipos de traducción de la obra de Bernardo Atxaga – Elizabete Manterola (UPV/EHU)
- Traducir a Cortázar hace diecisiete años: La autopista del sur – Iñigo Roque Eguzkitza
- Traducir refranes del siglo XV en el siglo XXI: los refranes de La Celestina en euskara – Karlos del Olmo
- Proceso de corrección en una agencia de traducción: el caso de Bakun – Joseba Ossa
- Un Beckett de juventud. Reflexiones sobre la traducción de Sueño con mujeres que ni fu ni fa – Jose Francisco Fernandez. Almeriako Unibertsitatea
- DIRECTIVA 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, relativa al derecho a interpretación y traducción en los procesos penales – Josu Barambones (UPV/EHU)
- Ayudas de código abierto y gratuitas para traducir – Elena García
- Reseñas de varias publicaciones sobre traducción – Xabier Mendiguren Bereziartu
- Aitarekin bidaian - El viaje de mi padre (vasco)
- Podróż Z Ojcem - El viaje de mi padre (polaco)
- My Journey with Dad – El viaje de mi padre (inglés)
- Auf der Reise mit Vater – El viaje de mi padre (alemán)
- El viatge del pare – El viaje de mi padre (catalán)
- El viaje de mi padre
- El escritor y sus traductores - Una narración (vasco)
- Las particularidades de la traducción teatral (vasco)
- Parejas, autopsias y grandes familias (vasco)
- Participantes del taller



