EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Terminologiaren teoria orokorra - Andoni Sagarna
Itzulpen teoria eta praktika: joerak eta eskolak - Xabier Mendiguren
Interpretación - Jesus Arrimadas
Ingelesaren konpresioa eta beronen itzulpena - Xabier Mendiguren
Os vellos non deben de namorarse, inda que sexan de Tolosa - Koldo Izagirre
Euskal lokuzioak, Hiztegi erotikoa - Aintzane Ibarzabal / Koro Navarro
Drakula berpizten - Begoña del Teso
Hizpal (Hizkuntzaren puntu arruntak lantzeko taldea)
Llengua i Administració
Revista de llengua i Dret
Hizkuntza minorizatuen soziologi biltzarrea 1984-X-15 - Gotzon Egia
Euskara, euskalkiei eta batuari buruzko Ihardunaldiak Eibarren - Fernando Muniozguren
Berri eta Albisteak

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 2 (1985) »  Interpretación - Jesus Arrimadas

Imprimir

Data: enero del 1995

Interpretación - Jesus Arrimadas

Resumen

Hay una diferencia esencial entre la interpretación y la traducción: en la primera predomina el valor semántico del mensaje, el cual ha de ser claro para los auditores presentes en la sala; en la segunda se trabaja a partir de un texto conocido y totalmente definido y cuya forma permanece en el tiempo.

Hay dos géneros de interpretación: la interpretación consecutiva que se realiza cuando el orador ha terminado su intervención y la intervención simultánea que se realiza prácticamente al mismo tiempo que el mensaje ha sido pronunciado en la lengua original. Actualmente esta segunda forma acapara el 80% del total de traducción.

El intérprete no repite las palabras del orador, sino que capta las imágenes e ideas del mensaje y emite éstas en la lengua de los auditores de forma clara y concisa, es decir, traduce el sentido de las palabras del mensaje. Para ello el intérprete ha de emitir casi espontáneamente el mensaje captado y, al mismo tiempo, escuchar el mensaje precedente. Para llevar a cabo el proceso de interpretación el intérprete ha de conocer perfectamente ambas lenguas y más o menos profundamente el tema tratado.

Ello requiere dominar un vocabulario muy amplio y un conocimiento bastante grande de muy diversos temas. Estos conocimientos se adquieren a base de experiencia y una continua preparación de los temas que ha de tratar a lo largo de su ejercicio de intérprete. El intérprete se sirve de enciclopedias especializadas, diccionarios, glosarios, etc. Sin embargo los documentos de trabajo de la conferencia constituyen su mejor ayuda.

Por último conviene resaltar que el intérprete desempeña un papel fundamental en su función de intermediario. Aunque las ideas pertenecen al orador es el intérprete quien habla a los auditores en su idioma, y participa activamente con sus expresiones, sus giros y el tono que le caracterice, sin embargo asimila el estilo del orador de forma casi inconsciente, Es de suma importancia que las instalaciones acústicas y la calidad de los conferenciantes sea óptima, y el interprete deberá expresarse siempre en su lengua materna para que la interpretación tenga la máxima calidad lingüistica.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net