EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza - J.M. Zabaleta
Termonologi zentru eta bankuak - Tere Barrenetxea
Transformazio lexikoak itzulpenetan - Levickaja, Fiserman
Itzulpen kritikaz - Xabier Mendiguren
Itzulpena eta testuen interpretazioa - Koro Zumalabe
Itzulpen prozesuaren sakonketa linguistikoa - A.D. Svejcer
Badakit aita etorri deLA/NA - Uliondo
Mantxako herri batean - Gotzon Egia
Orixeren itsu-mutila - Pedro Iturrioz
Heinrich Böll, ezetz esaten zekiena - Pedro Zabaleta
Italo Calvino, una pietra sopra - J.M. Zabaleta
Donostiako udako IV. ikastaroak - Aintzane Ibarzabal

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 3 (1985) »  Termonologi zentru eta bankuak - Tere Barrenetxea

Imprimir

Data: febrero del 1995

Termonologi zentru eta bankuak - Tere Barrenetxea

Resumen

Existen, según la articulista, muy diversos tipos de bancos y centros de terminología en el mundo, dependiendo cada tipo de la problemática en la que se halla inmerso. Así, al mismo tiempo que existen centros terminológicos internacionales, cuyo fin es normalizar la terminología internacional en campos de uso concretos, sobre todo referentes a la industria y a la investigación industrial, existen otros cuyo principal objetivo es la normalización lingüística de lenguas minoritarias, o minorizadas, que aunque sean habladas por millones de hablantes, actualmente se hallan fuera de los circuitos de información modernos.

Puede establecerse otra distinción entre estos centros según la amplitud o restricción de sus campos de actividad, pues a la vez que existen centros con campos de interés muy amplios, puede haberlos con campos tan restringidos como pueden ser la terminología internacional en la metereología o en el arte.

Los bancos terminológicos pueden ser tanto centros públicos como centros privados, aunque lo más normal es que estén inscritos en el ámbito de alguna universidad.

Tras describir y mostrar ejemplos de diversos centros ingleses, franceses, canadienses, rusos, alemanes, hebreos, castellanos y catalanes, la autora ana-liza los modos de organización de datos que se usan normalmente en los bancos de terminología, las condiciones que debe cumplir una buena labor de sistematización terminológica, y la información que esa debe ofrecer al usuario: significado de cada término, equivalentes en otras lenguas, términos cuyo uso es aconsejado por otras entidades para el mismo campo semántico, conceptos que guardan relación de semejanza con el antedicho, términos preferidos para expresar determinado concepto, definición del concepto, sinónimos, relaciones interconceptuales.

Al cabo, la autora analiza las condiciones, sobre todo institucionales, que debe reunir el necesario centro terminológico vasco, al tiempo que informa de los pasos que ya se han dado para la consecución de ese fin.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net