EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza - J.M. Zabaleta
Termonologi zentru eta bankuak - Tere Barrenetxea
Transformazio lexikoak itzulpenetan - Levickaja, Fiserman
Itzulpen kritikaz - Xabier Mendiguren
Itzulpena eta testuen interpretazioa - Koro Zumalabe
Itzulpen prozesuaren sakonketa linguistikoa - A.D. Svejcer
Badakit aita etorri deLA/NA - Uliondo
Mantxako herri batean - Gotzon Egia
Orixeren itsu-mutila - Pedro Iturrioz
Heinrich Böll, ezetz esaten zekiena - Pedro Zabaleta
Italo Calvino, una pietra sopra - J.M. Zabaleta
Donostiako udako IV. ikastaroak - Aintzane Ibarzabal

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 3 (1985) »  Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza - J.M. Zabaleta

Imprimir

Data: febrero del 1995

Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza - J.M. Zabaleta

Resumen

La teoría de la traducción normalmente señala una función puramente comunicativa a la traducción. Sin embargo, según el autor de este artículo, a menudo sucede que la traducción, un volumen relativamente grande de traducción en una determinada literatura, viene a producir efectos diferentes según la situación sociolingüística de la población a que va dirigida. Cuanto más precaria y más minorizada dentro de una determinada población sea la situación de la lengua a que se traduce, tanto mayor será el peligro de que los defectos estilísticos de una mala traducción-calcos, distorsión de las reglas de uso de la lengua- aparezcan también en el uso habitual –no traducido– de ella, llegando a desvirtuarla de tal manera que puede llegar a ser un puro pidgin.

Este efecto no es consecuencia únicamente de la labor traductora, evidentemente, sino de la situación de minorización de una lengua respecto a otra.

Este artículo constituye un intento de analizar las relaciones de interdependencia que pueden existir entre la traducción y los procesos de normalización de las lenguas, procesos de recuperación que parten de situaciones de precariedad y un a modo de ósmosis de la lengua minorizada respecto a la lengua dominante, que a menudo se da en estos casos.

El autor describe y analiza someramente diversos tipos de situación de minorización e intenta establecer una escala entre ellos, así como los aportes que históricamente ha hecho la traducción a lenguas que en su momento se hallaban en esa situación.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net