| EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH | ||
![]() ![]() |
||
| Noticias Publicaciones Actividades Herramientas La asociación Catálogo Intranet | Mapa |
|
ESTÁ USTED AQUÍ: EIZIE » Publicaciones » Senez » Senez 3 (1985) » Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza - J.M. Zabaleta |
||||||
|
Data: febrero del 1995 Itzulpena eta hizkuntz normalkuntza - J.M. Zabaleta
La teoría de la traducción normalmente señala una función puramente comunicativa a la traducción. Sin embargo, según el autor de este artículo, a menudo sucede que la traducción, un volumen relativamente grande de traducción en una determinada literatura, viene a producir efectos diferentes según la situación sociolingüística de la población a que va dirigida. Cuanto más precaria y más minorizada dentro de una determinada población sea la situación de la lengua a que se traduce, tanto mayor será el peligro de que los defectos estilísticos de una mala traducción-calcos, distorsión de las reglas de uso de la lengua- aparezcan también en el uso habitual –no traducido– de ella, llegando a desvirtuarla de tal manera que puede llegar a ser un puro pidgin. Este efecto no es consecuencia únicamente de la labor traductora, evidentemente, sino de la situación de minorización de una lengua respecto a otra. Este artículo constituye un intento de analizar las relaciones de interdependencia que pueden existir entre la traducción y los procesos de normalización de las lenguas, procesos de recuperación que parten de situaciones de precariedad y un a modo de ósmosis de la lengua minorizada respecto a la lengua dominante, que a menudo se da en estos casos. El autor describe y analiza someramente diversos tipos de situación de minorización e intenta establecer una escala entre ellos, así como los aportes que históricamente ha hecho la traducción a lenguas que en su momento se hallaban en esa situación. |
||||||
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org Tel. +34943277111 Fax +34943277288 Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr |
||||||
|
||||||