EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak - Andoni Sarriegi
Hiztegi Tekniko-Berezituak. UZEIren Hiztegigintza - Paulo Agirrebaltzategi
Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean. Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888) - J.M. Zabaleta
Laburtzapena euskaraz (Sintesis) - Gotzon Egia
Unesco albistaria eta euskal itzulpena - Gordailuko taldea
Itzulpen batzuren orpoz orpo - J.M. Zabaleta
Itzulpena eta EIMA programa - Imanol Tapia
Administrazioa euskaraz - Aintzane Ibarzabal
Literatur Gazeta - Xabier Mendiguren
Administrazioko itzultzaileentzat hobekuntza ikastaroa - P. Iturrioz
Rosalía de Castrok ez zuen merezi - Joserra Garzia, Pello Zabaleta
Literatur itzultzaileen prestaketarako proposamena Hegats-en - J.M. Zabaleta

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 4 (1985) »  Laburtzapena euskaraz (Sintesis) - Gotzon Egia

Imprimir

Data: diciembre del 1995

Laburtzapena euskaraz (Sintesis) - Gotzon Egia

Resumen

Uno de los problemas puntuales a resolver en el proceso (le normalizacion del euskara, y por lo mismo de la traducción a dicha lengua, es el de la contracción de palabras o series de palabras, en sus diversos modos.

Tras una breve explicación de las diversas especies de contracción: contracción, abreviatura, signo, zifra, acrónimo y sigla, el autor se centra en el problema de la traducción de siglas, que es el que más a menudo toca resolver, sobre todo al traductor de textos jurídicos y administrativos.

La construcción de siglas en euskara, su escritura, su declinación y su pronunciación son diversos temas que trata brevemente.

Finalmente, el autor se plantea el problema de la traducción o no de las cada vez más abundantes siglas de uso internacional. En lo que se refiere al euskara, se da el caso de que muchas de ellas suelen acabar siendo traducidas a las lenguas de su entorno: el castellano y el francés, cambiando de forma con la traducción; a menudo, sucede también que la sigla que se usará en euskara es tributaria de éstas, de manera que no llega a ser ni la más usada internacionalmente ni tan siquiera una sigla que corresponda a un texto en euskara. Así, se escribe OTAN, como en castellano y francés, y no NATO, como en las demás, SIDA y no AIDS, etc., mostrando una dependencia más que discutible.

El autor propugna para estos casos la adopción pura y simple de las siglas de más amplio uso internacional, sin traducirlas, teniendo en cuenta sobre todo su rapida lexicalización.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa@eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net