EUSKARAZ · ESPAÑOL · FRANÇAIS · ENGLISH
  Noticias      Publicaciones      Actividades      Herramientas      La asociación      Catálogo      Intranet      Mapa 
Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak - Andoni Sarriegi
Hiztegi Tekniko-Berezituak. UZEIren Hiztegigintza - Paulo Agirrebaltzategi
Informazio irabazi eta galerak testu juridiko baten itzulpenean. Usurbill-ko erriyaren ordenanzak (1888) - J.M. Zabaleta
Laburtzapena euskaraz (Sintesis) - Gotzon Egia
Unesco albistaria eta euskal itzulpena - Gordailuko taldea
Itzulpen batzuren orpoz orpo - J.M. Zabaleta
Itzulpena eta EIMA programa - Imanol Tapia
Administrazioa euskaraz - Aintzane Ibarzabal
Literatur Gazeta - Xabier Mendiguren
Administrazioko itzultzaileentzat hobekuntza ikastaroa - P. Iturrioz
Rosalía de Castrok ez zuen merezi - Joserra Garzia, Pello Zabaleta
Literatur itzultzaileen prestaketarako proposamena Hegats-en - J.M. Zabaleta

ESTÁ USTED AQUÍ:   EIZIE »  Publicaciones »  Senez »  Senez 4 (1985) »  Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak - Andoni Sarriegi

Imprimir

Data: diciembre del 1995

Administrazioa eta euskara: itzultzaileak eta arduradunak - Andoni Sarriegi

Resumen

Este artículo trata de dar una visión panorámica de la historia, la situación y actividad actual y las perspectivas de futuro del personal que, casi siempre con el nombre de traductor, ha sido contratado por las diversas instituciones de la Administración Pública Vasca: Ayuntamientos, Diputaciones, Gobierno, Parlamento, para muy diversas labores en torno a la promoción de la lengua vasca dentro de la Administración.

El status laboral de este personal es muy diverso: existen contratos laboralis por horas, contratos temporales, personal que ha accedido al funcionariado.

También son muy diversas las funciones a las que están dedicados: desde el traductor puro y simple, traductor y consultor en oficinas abiertas al servicio publico, hasta directores de departamentos de asesoramiento lingüístico.

El autor analiza también la estructura organizativa -escasa- en que se apoya la actividad de estos "traductores": diccionarios, cursillos, etc.

Afirma el autor que ha llegado la hora de replantearse la actuación que se ha seguido estos últimos años. Para ello hay que dejar claro que el fin que se perseguía con la contratación de estos traductores no era la mera traducción de los textos jurídico-administrativos que emite la Administración, sino la euskaldunización de esa misma Administración, para lo cual la traducción y la contratación de traductores no era más que un primer paso.

El autor propone diversas medidas que deben ser tomadas urgentemente: La creación de una Instituto de Euskaldunización y Alfabetización de Funcionarios, la valoración del conocimiento del euskara para el acceso al funcionando autonómico y para la promoción dentro de él, creación de departamentos de asesoramiento lingüístico adaptados a las necesidades de cada institución.


Localizer
Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca
Zemoria 25 E-20013 Donostia | bulegoa [at] eizie.org
Tel. +34943277111 Fax +34943277288
Eizie.org © EIZIE | Software y diseño: CodeSyntax | eu en fr
Patrocinan este sitio web:   www.cedro.org Gipuzkoa.net